ayudadme

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Hola a todos!!

Yo no soy latino, soy polaco y tengo una pregunta:

que se traduce del ingles al espanol "The Prancing Pony Inn" y ´very young dwarf´ ??

Un saludo

Ghorbs



(Mensaje original de: Ghorbs Grandilfssonn - very young d)
Permalink |
Leandro
Leandro
Desde: 04/11/1999

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola a todos!!

Yo no soy latino, soy polaco y tengo una pregunta:

que se traduce del ingles al espanol "The Prancing Pony Inn" y ´very young dwarf´ ??

Un saludo

Ghorbs



(Mensaje original de: Ghorbs Grandilfssonn - very young d)

La Posada

Hola, Ghorbs. Bienvenido.
"The Prancing Pony Inn" se traduce por "La Posada del Poney Pisador". "Very young dwarf"... supongo que será un "Enano muy joven", aunque no sé si habrá algún tipo de traducción más específica. "Dwarf" es "Enano", eso es seguro, pero no sé si los "very young dwarves" han sido traducidos de algún modo más específico.
Saludos.
Leandro.
El corazón de los hombres a menudo no es tan malo como sus actos, y rara vez tan malo como sus palabras. (J.R.R. Tolkien)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Leandro

La Posada

Hola, Ghorbs. Bienvenido.
"The Prancing Pony Inn" se traduce por "La Posada del Poney Pisador". "Very young dwarf"... supongo que será un "Enano muy joven", aunque no sé si habrá algún tipo de traducción más específica. "Dwarf" es "Enano", eso es seguro, pero no sé si los "very young dwar...

Okey Leandro

Confirmo la traducción de Leandro; es solo eso jiji...sólo por si hacía falta una segunda opinión...
Por cierto estoy por agenciarme una edición wena,wena,wena de esdla en Inglés, que seguro que le saco algún partido más que a la traducción, aunque sea excelente. Porque seguro que imaginarme las voces de los personajes, con el vocabulario y el registro original en inglés me ayudará a percibir más matices a cerca de su idiosincracia, y seguro que la ambientación (descripciones y demás) me deparará alguna grata sorpresa. Nada... esta segunda parte era sólo para compartir con vosotros mis ganas de "redescubrir" Esdla.
Namas pipol.

(Mensaje original de: Celeguil)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola a todos!!

Yo no soy latino, soy polaco y tengo una pregunta:

que se traduce del ingles al espanol "The Prancing Pony Inn" y ´very young dwarf´ ??

Un saludo

Ghorbs



(Mensaje original de: Ghorbs Grandilfssonn - very young d)

Gracias Leandro y Celeguil por ayuda.

Saludos

(Mensaje original de: Ghorbs -)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Okey Leandro

Confirmo la traducción de Leandro; es solo eso jiji...sólo por si hacía falta una segunda opinión...
Por cierto estoy por agenciarme una edición wena,wena,wena de esdla en Inglés, que seguro que le saco algún partido más que a la traducción, aunque sea excelente. Porque seguro que...

Okey Pero Menos

Con respecto a prancing poney... me quedé con el gusanillo de la duda.
Revisando mis diccionarios he llegado a la conclusión de que la traducción de "prancing" (pisador) no es del todo adecuada. Debería haberse traducido por trotador, sé que puedo sonar tiquismiquis, pero si os fijáis hay una leve diferencia, ya que trotar es un término más alegre que pisar.

Namas Pipol

(Mensaje original de: Celeguil)
Permalink |