Doblajes...
Yo ya tengo la voz para Galadriel y seria Txe Aranda (no se si la conocereis)
De todas formas como el reparto es poco conocido Àcreeis que cojeran a los dobladores de siempre? vamos, que no me distorsione Constantino Romero haciendo de Boromir, que me sonara al Arnold o a Clin Easwod.
Cojiendo de base a estas voces famosas, Àque voz le pondriais a cada personaje?
PD: (como a estas horas no hay nadie en el foro aprovecho...

(Mensaje original de: Sauri)
#1 Respondiendo a: Anónimo
ÀQuien creeis que puede doblar la voz tan peculiar de Cate Blanchet?
Yo ya tengo la voz para Galadriel y seria Txe Aranda (no se si la conocereis)
De todas formas como el reparto es poco conocido Àcreeis que cojeran a los dobladores de siempre? vamos, que no me distorsione Constantino Romero haciend...
Creo que ya se comento el tema una vez en el foro, no obstante yo creo rotundamente que lo único que va a fallar en España con respecto a las peliculas, va a ser el rodaje, lo mejor seria ver la pelicula en V.O, todos los diferentes acentos que adoptaran los actores se perderán en la version española (¡Gracias a Dios siempre nos quedara el DVD!). Los actores que se encargaran del doblaje serán los mismos ya que cada uno tiene asignado un actor de doblaje, si adoptarán diferentes tonalidades de voz esta por ver.
Si quereis ver como sonarán en español las voces de Gandalf, Frodo, Galadriel, Boromir, etc... cogeros en video alguna de las peliculas en donde salgan los actores que los interpretan y os hareis una pequeña idea. Por cierto la voz en español de Ian Mackellen tampoco esta tan mal...
(Mensaje original de: Aldarión)
#1 Respondiendo a: Anónimo
ÀQuien creeis que puede doblar la voz tan peculiar de Cate Blanchet?
Yo ya tengo la voz para Galadriel y seria Txe Aranda (no se si la conocereis)
De todas formas como el reparto es poco conocido Àcreeis que cojeran a los dobladores de siempre? vamos, que no me distorsione Constantino Romero haciend...
#3 Respondiendo a: Xayide
Pues como doble el contastino romero me acuchillo en medio de la sala,el tio ese podria jubilarse q esta podrido en pasta,por q aceptará mas trabajos??yo de el me kedaria haciendo el perro en mi casa
Con la vehemencia con que lo has dicho, no sé si comentarlo, pero te diré que a mí, precisamente Constantino Romero, me parece no sólo uno de los mejores dobladores que tenemos en España, sino una de las voces más potentes y a la vez más hermosas que he escuchado nunca.
Y por Eru, no te acuchilles en medio de la sala, que con el escándalo que se puede montar nos vamos a perder la película, y no es plan.
Saludos.
Leandro
PD: Por cierto: lo de "bruja" no iba con segundas, de verdad. Lo dije por lo de la Historia Interminable, nada más. Igual que cuando llamo "caragüebo" a Esparta o Naryanna, no por eso quiero decir que su cabeza parezca un... bueno, ya me entendéis.
#4 Respondiendo a: Leandro
Uy
Con la vehemencia con que lo has dicho, no sé si comentarlo, pero te diré que a mí, precisamente Constantino Romero, me parece no sólo uno de los mejores dobladores que tenemos en España, sino una de las voces más potentes y a la vez más hermosas que he escuchado nunca.
Y por Eru, no te acuchill...
Suponia q no me ibas a llamar bruja a la primera de cambio, la voz de ese tio la tengo un poco aborrecida y muy vista (mas bien oida)
#5 Respondiendo a: Xayide
Ya lo se
Suponia q no me ibas a llamar bruja a la primera de cambio, la voz de ese tio la tengo un poco aborrecida y muy vista (mas bien oida)
... más que el doblaje en sí, la tradución o no de ciertos nombres. Es decir ¿será Bilbo Bolsón o Bilbo Baggings?, por ejemplo.
(Mensaje original de: Erkebrand)
#6 Respondiendo a: Anónimo
A mi preocupa..
... más que el doblaje en sí, la tradución o no de ciertos nombres. Es decir ¿será Bilbo Bolsón o Bilbo Baggings?, por ejemplo.
(Mensaje original de: Erkebrand)
No creo que debas preocuparte por eso (espero), ya que supongo que en el doblaje se tomarán los nombres del libro en castellano (digo yo que esas cosas se cuidan y se tienen en cuenta, ¿no?). Además, en la otra película de ESDLA, aquella de animación tan pocha (no recuerdo el nombre del director) sí que se traducían los nombres ¿no?. ¿Por que tendrían que hacerlo ahora diferente?
Lo que realmente me preocupa es el hecho de que seguramente no podremos disfrutar de los diferentes acentos de cada una de las razas...
(Mensaje original de: Iferna)
#7 Respondiendo a: Anónimo
A mi preocupa..
No creo que debas preocuparte por eso (espero), ya que supongo que en el doblaje se tomarán los nombres del libro en castellano (digo yo que esas cosas se cuidan y se tienen en cuenta, ¿no?). Además, en la otra película de ESDLA, aquella de animación tan pocha (no recuerdo el nombr...
Bueno, por lo que dijo PJ yo me imagino que cuando salgan hablando en lenguas de la tierra media no se doblaran y saldra subtitulado, como en la version inglesa. Asi que podremos escuchar a esos actores con su acento y tambien doblados al castellano.
Salu2 foraneos.
(Mensaje original de: Sauri)
#8 Respondiendo a: Anónimo
Tal vez...
Bueno, por lo que dijo PJ yo me imagino que cuando salgan hablando en lenguas de la tierra media no se doblaran y saldra subtitulado, como en la version inglesa. Asi que podremos escuchar a esos actores con su acento y tambien doblados al castellano.
Salu2 foraneos.
(Mensaje original de...
Sí, puede ser, pero ¿no os gustaría que tuvieran diferentes acentos hablando en castellano?
Ya sé que es poco posible que se haga, ¡pero sería una pasada!
(Mensaje original de: Iferna)
#9 Respondiendo a: Anónimo
Tal vez...
Sí, puede ser, pero ¿no os gustaría que tuvieran diferentes acentos hablando en castellano?
Ya sé que es poco posible que se haga, ¡pero sería una pasada!
(Mensaje original de: Iferna)
Estaria muy bien pero tendrían que cuidarlo mucho porque si no lo hacen bien a mucha gente le parecería raro. Normalmente en los doblajes españoles todo el mundo habla siempre con el mismo acento, dudo que en este sea diferente, el público está ya bastante mal acostumbrado.
P.D: ¿Se acordará alguna caritativa sala de los cinéfilos redomados como yo y nos la pondrá en VOS? Lo dudo, aunque no pierdo la esperanza
#10 Respondiendo a: Elbereth
Tal vez...
Estaria muy bien pero tendrían que cuidarlo mucho porque si no lo hacen bien a mucha gente le parecería raro. Normalmente en los doblajes españoles todo el mundo habla siempre con el mismo acento, dudo que en este sea diferente, el público está ya bastante mal acostumbrado.
P.D: ¿Se aco...
Bueno, siempre nos quedará el DVD...
(Mensaje original de: Iferna)
#11 Respondiendo a: Anónimo
Tal vez...
Bueno, siempre nos quedará el DVD...
(Mensaje original de: Iferna)
Sí, pero es que a mi me gustan tanto las pantallas grandes...