Una pequeña traducción
Muuuuchas gracias gente

"¿Y qué opinaron?"
"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
#1 Respondiendo a: NIGGLE
Buenas, es por simple curiosidad, pero me gustaría que algún erudito en quenya o sindarín de los que abundan por aquí me pudiese falicitar la traducción de "Señor de los Bosques" en alguna o ambas lenguas.
Muuuuchas gracias gente!!!
Heru Tauro o en forma de nombre propio Herutauro. (He usado para bosque taurë aunque esta palabra equivale más a "gran bosque", bosque sería toa, pero Taurë es más usado en nombres propios de personas y lugares).
Y en sindarin, creo que podría ser:
Hîr-in-Eryn.
De todas formas seguro que hay gente por aquí que sabe más que yo de esto, no estoy seguro de algunas cosas.
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
#1 Respondiendo a: NIGGLE
Buenas, es por simple curiosidad, pero me gustaría que algún erudito en quenya o sindarín de los que abundan por aquí me pudiese falicitar la traducción de "Señor de los Bosques" en alguna o ambas lenguas.
Muuuuchas gracias gente!!!
Uno de los nombres Quenya de esta Vala era Aldaron, "Señor de los Árboles"; mientras que en Sindarin se le conocía como Tauron "Señor de los Bosques".
#3 Respondiendo a: Eviore
Los nombres de Oromë...
Uno de los nombres Quenya de esta Vala era Aldaron, "Señor de los Árboles"; mientras que en Sindarin se le conocía como Tauron "Señor de los Bosques".
Hey, Gracias por la traducción. En fin, que haría yo sin eruditos como vosotros.



Muchas gracias de nuevo.
"¿Y qué opinaron?"
"Se rieron. Se rieron, y las Montañ...
#4 Respondiendo a: NIGGLE
Muchas Gracias a los 2
Hey, Gracias por la traducción. En fin, que haría yo sin eruditos como vosotros.![]()
![]()
![]()
Muchas gracias de nuevo.
Bueno, no quiero parecer pesado; sólo quería decir que el nombre sindar de Oromë,como bien ha dicho Eviore, Tauron, significa más bien guardabosques (forester en inglés), aunque claro, puede ser un sinónimo de "señor de los bosques". Si lo quieres como nombre propio, Tauron es perfecto. El que yo propuse, Hîr-in-Eryn (también podría ser Hîn-in-Toer; ya que taur -toer en plural- significa bosque grande; el problema es que taur significa también rey y podría significar "señor de los reyes") quedaría mejor si acaso hablando de un nombre más general, refiriéndonos a alguien con esa "profesión". Perdón por el rollo a esta hora.
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)