Sotomonte otra vez
Tengo una duda con el Hobbit. Esta mañana me he levantado antes de lo normal y he cogido el hobbit para hacer tiempo, cuando me he encontrado con una frase curiosa. En mi edicion (Circulo de lectores del 89) esta en la pagina 20, vamos que esta al principio cuando los enanos cantan la canción de como llegó el dragón a la montaña, dice asi

Lo de Colina puede ser por la traduccion pero lo de Sotomonte que es???? no es el nombre que cogio Frodo en Bree????
(Mensaje original de: Anthelea Teler)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya!!
Tengo una duda con el Hobbit. Esta mañana me he levantado antes de lo normal y he cogido el hobbit para hacer tiempo, cuando me he encontrado con una frase curiosa. En mi edicion (Circulo de lectores del 89) esta en la pagina 20, vamos que esta al principio cuando los enanos cantan la canció...
...de Bolson Cerrado que estaba debajo de la colina que es lo que pone en la version inglesa de el hobbit Under-Hill y si es el nombre que le puso Gandalf para que viajara fuera de la Comarca,aunque la relacion que hay entre ellos la desconozco.
Así empezó todo
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya!!
Tengo una duda con el Hobbit. Esta mañana me he levantado antes de lo normal y he cogido el hobbit para hacer tiempo, cuando me he encontrado con una frase curiosa. En mi edicion (Circulo de lectores del 89) esta en la pagina 20, vamos que esta al principio cuando los enanos cantan la canció...
Aiya!
Eso de la Colina es el cerro debajo del cual encontramos el agujero hobbit de Bilbo, Bolsón Cerrado. Y Sotomonte es una traducción de Under-Hill, que es otra forma de referirse a Bolsón Cerrado (o Bag-End), ya que se encuentra bajo la colina. Y luego, sí, es verdad, Frodo lo usa como apellido cuando está en Bree, pero que yo creo que es sólo una coincidencia.
Namárië.
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
#3 Respondiendo a: Asfalolh
Sotomonte
Aiya!
Eso de la Colina es el cerro debajo del cual encontramos el agujero hobbit de Bilbo, Bolsón Cerrado. Y Sotomonte es una traducción de Under-Hill, que es otra forma de referirse a Bolsón Cerrado (o Bag-End), ya que se encuentra bajo la colina. Y luego, sí, es verdad, Frodo lo us...
Antes de que parta a la casa de Cricava, y emprender el viaje... "Toma otro apellido, Sotomonte, pues el señor Oscuro estará buscando a un Bolsón", o algo así. Sí, es una "coincidencia", y como ya han dicho, "Under-hill" es el original en inglés. En fin, espero que te sirva de algo. Namárië.
PD: Promete el adelanto de fotos de ERdR

#4 Respondiendo a: Sauron el Maia
¿No se lo recomienda Gandalf?
Antes de que parta a la casa de Cricava, y emprender el viaje... "Toma otro apellido, Sotomonte, pues el señor Oscuro estará buscando a un Bolsón", o algo así. Sí, es una "coincidencia", y como ya han dicho, "Under-hill" es el original en inglés. En fin, espero que te...
Fue gandalf el que le dijo que se cambiara el apellido por el de Sotomonte. Quizás fue el primero que se le vino a la cabeza, debido a donde estaba...
(Mensaje original de: merwen)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Aiya!!
Tengo una duda con el Hobbit. Esta mañana me he levantado antes de lo normal y he cogido el hobbit para hacer tiempo, cuando me he encontrado con una frase curiosa. En mi edicion (Circulo de lectores del 89) esta en la pagina 20, vamos que esta al principio cuando los enanos cantan la canció...
En la versión original no se dice Sotomonte, sino Bajo la Colina... lo que se está dando es una dirección, no un nombre para Bilbo:
"He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again."
"Se estremeció; y en seguida volvió a ser el sencillo señor Bolsón, de Bolsón Cerrado, Sotomonte otra vez."
El matiz está en la coma tras Under-Hill, que en la traducción al castellano desaparece. No hay que olvidar que la edición española de El Hobbit es posterior a la de El Señor de los Anillos, con lo cual es muy posible que el traductor estuviese influido por éste.
Como curiosidad, al final del libro, vuelve a aparecer una frase casi idéntica, pero curiosamente aquí se olvidaron del Under-Hill:
"There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Bun-owes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Under-Hill, Hobbiton."
"Había una gran nota en blanco y rojo en la verja, manifestando que el veintidós de junio los señores Gorgo, Gorgo y Borgo sacarían a subasta los efectos del finado señor don Bilbo Bolsón, de Bolsón Cerrado, Hobbiton."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#5 Respondiendo a: Anónimo
asociación de ideas
Fue gandalf el que le dijo que se cambiara el apellido por el de Sotomonte. Quizás fue el primero que se le vino a la cabeza, debido a donde estaba...
(Mensaje original de: merwen)
Coincido con merwen en que que precisamente Gandalf le da el sobrenombre a Frodo tomándolo de la dirección de Bolsón Cerrado. Puesto a inventarse un alias, es más fácil recordar uno que tenga relación con tu vida que uno que no signifique nada en absoluto.
En inglés, la dirección de Bolson Cerrado es Under Hill (traducido por Bajo la colina); pero el alias que utiliza Frodo también es Mr. Underhill (traducido por Sr. Sotomonte).
Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...