Traducción citas de ESDLA

Cerrado

Melko
Melko
Desde: 28/01/2002
Hola amigos, tengo interés en traducir todas las citas o expresiones, en los diversos idiomas de la Tierra Media, que aparecen en los libros de ESDLA. Las lenguas no son mi fuerte (entre otras muchas cosas), he visto reportajes con las traducciones de los diálogos de las películas, pero no de los libros ¿conocéis algún lugar o documento donde pueda encontrarlos?, muchas gracias

Melko
In a hole in the ground, there lived a Hobbit....

Así empezó todo
Permalink |
Rusco de Tejonera
Rusco de Tejonera
Desde: 14/07/2003

#1 Respondiendo a: Melko

Hola amigos, tengo interés en traducir todas las citas o expresiones, en los diversos idiomas de la Tierra Media, que aparecen en los libros de ESDLA. Las lenguas no son mi fuerte (entre otras muchas cosas), he visto reportajes con las traducciones de los diálogos de las películas, pero no de los li...

Dale una miradita a la Fenopaedia que nunca está de más. Para aún más información te recomiendo esta página:
http://usuarios.lycos.es/barbol/ardalamb/ardalamb.html
...Busca en cada uno de las entradas en de los distintos idiomas el "corpus" de textos en los que se han basado (o sea, los textos en élfico y demás lenguas de las obras de Tolkien y su correpondiente traducción).

Saludos desde la Cuaderna del Este.
"Ante él se encontraba el Árbol, su Árbol, ya terminado, si tal cosa puede afirmarse de un árbol que está vivo, cuyas hojas nacen y cuyas ramas crecen y se mecen en aquel aire que tantas veces había imaginado [...] Miró el Árbol, y lentamente levantó y extendió los brazos."
Hoja de Niggl...
Permalink |
Melko
Melko
Desde: 28/01/2002

#2 Respondiendo a: Rusco de Tejonera

Dale una miradita a la Fenopaedia que nunca está de más. Para aún más información te recomiendo esta página:
http://usuarios.lycos.es/barbol/ardalamb/ardalamb.html
...Busca en cada uno de las entradas en de los distintos idiomas el "corpus" de textos en los que se han basado (o sea, los te...

Gracias amigo Rusco, la verdad es que en la Fenopaedia (de la cual creo recordar que soy colaborador, aunque evidentemente no en el apartado de lenguas ), viene la traducción de la alabanza en los campos del Cormallen y "A Elbereth Gilthoniel", pero no encuentro otras pequeñas frases o expresiones que figuran en el texto (aunque perfectamente pueden estar también ahí, huyendo de mi vista).

Rebuscaré entre la página web que comentas, aunque ¡uff! la cantidad de información que existe sobre leguas de Tolkien es infinita para lo poco que yo busco. Por eso esperaba (muy ingenuamente) algún senciiillo, sencillo reportaje con cada cosa y su traducción: pin, pan, pum. ;(

Gracias
Melko
In a hole in the ground, there lived a Hobbit....

Así empezó todo
Permalink |
Rusco de Tejonera
Rusco de Tejonera
Desde: 14/07/2003

#3 Respondiendo a: Melko

Gracias amigo Rusco, la verdad es que en la Fenopaedia (de la cual creo recordar que soy colaborador, aunque evidentemente no en el apartado de lenguas ), viene la traducción de la alabanza en los campos del Cormallen y "A Elbereth Gilthoniel", pero no encuentro otras pequeñas frases o expresiones...

De nada y perdona por lo abrupto de mi contestación . La información más específica que te puedo dar sería la de enlaces directos (pero siempre de esa página):

Para el poema Namárië de Galadriel:
http://usuarios.lycos.es/barbol/ardalamb/namarie.html
Para el resto de frases en Quenya:
http://usuarios.lycos.es/barbol/ardalamb/corpus.html
Como ya te comenté las únicas traducciones que he encontrado estarían dentro del apartado "Las Lenguas de Arda" de la página http://usuarios.lycos.es/barbol/ardalamb/ardalamb.html, más específicamente dentro de la sección "Corpus" de cada una de ellas.
Sobre el Rohírrico hay poco que traducir:
[quote]Las únicas frases de su lengua que aparecen en The Lord of the Rings serán las exclamaciones ‘Westu Théoden hál!' y ‘Ferthu Théoden hál', significando respectivamente ‘To the West the hall of Théoden' y ‘Forth Théoden's hall'. [/quote] (http://www.liceus.com/cgi-bin/ac/pu/04/litmed.asp)

Poz ezo,... nada más. Saludos desde Tejonera.
"Ante él se encontraba el Árbol, su Árbol, ya terminado, si tal cosa puede afirmarse de un árbol que está vivo, cuyas hojas nacen y cuyas ramas crecen y se mecen en aquel aire que tantas veces había imaginado [...] Miró el Árbol, y lentamente levantó y extendió los brazos."
Hoja de Niggl...
Permalink |