El dedo de Frodo

Cerrado

Anne_of_The Shire
Anne_of_The Shire
Desde: 20/09/2003
¡Hola!:

Después de unos días sin escribir, vengo de nuevo con otra de mis dudas Estaba leyendo el libro El fin de la Tercera Edad, y quedé algo confundida con respecto al dedo de Frodo, a raiz de la nota N°9 del capítulo el Campo de Kormallenque dice:

" Mi padre nombró el penúltimo dedo ( el cuarto dedo o el dedo anular) el dedo mayor; de modo que a Frodo le faltaba el dedo mayor"

Entonces, a fin de cuentas ¿Cuál dedo era el que le faltaba a Frodo, el mayor o el anular?
Estaré esperando sus respuestas salvadoras

Saludos
Acepto; seguiré el consejo de Gildor. Si el peligro fuera menos sombrío, bailaría de alegría. Sin embargo, no puedo evitar sentirme feliz, más feliz de lo que me he sentido en mucho tiempo. La perspectiva de esta noche me aterraba.
_¡Bien decidido! ¡Tres hurras por el capitán Frodo y sus compañeros...
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#1 Respondiendo a: Anne_of_The Shire

¡Hola!:

Después de unos días sin escribir, vengo de nuevo con otra de mis dudas Estaba leyendo el libro El fin de la Tercera Edad, y quedé algo confundida con respecto al dedo de Frodo, a raiz de la nota N°9 del capítulo el Campo de Kormallenque dice:

" Mi padre nombró el penúltimo dedo ( el...

Es un error de traducción. En la versión inglesa, la misma nota nueve se lee:

"9. My father named the penultimate finger (the 'fourth finger' or 'ring-finger' ) the 'third finger'; so Frodo's 'third finger was missing'

Que traducido sería más o menos:

"9. Mi padre llamó 'tercer dedo' al penúltimo dedo (el cuarto dedo o anular); y de ahí lo de que a Frodo le faltaba el 'tercer dedo'

El error de traducción es doble. Por un lado el traductor entendió en ESDLA que el tercer dedo era el corazón, y de ahí que tradujese "third finger" por "el mayor". Luego, con la explicación que da Christopher, en vez de rectificar, aún lió más la nota, mezclando el nombre mal traducido de "el mayor" con el dedo anular. En fín, un desastre

En la versión inglesa puedes ver que sin lugar a dudas, el dedo que le faltaba a Frodo era el anular (ring-finger).

Saludos desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
Eärwen Luinnárë
Eärwen Luinnárë
Desde: 29/07/2001

#1 Respondiendo a: Anne_of_The Shire

¡Hola!:

Después de unos días sin escribir, vengo de nuevo con otra de mis dudas Estaba leyendo el libro El fin de la Tercera Edad, y quedé algo confundida con respecto al dedo de Frodo, a raiz de la nota N°9 del capítulo el Campo de Kormallenque dice:

" Mi padre nombró el penúltimo dedo ( el...

Oléééé!!!

Lo sabía, lo sabía!! La cita existe!! Muchas gracias anne_of_The Shire!!

Perdón por emocionarme tanto, pero hacía tiempo que buscaba una cita donde Tolkien o Christopher explicara a qué dedo se refería ese "the third finger was missing" de la edición original de El Retorno del Rey y por fin sé dónde está.

Y es que en inglés, "third finger" bien puede tratarse del dedo mayor como del anular, según el contexto o quien lo utilice, ya que a veces el dedo pulgar no se cuenta como "finger". Es decir que tanto pueden llamarlos "thumb" (pulgar) y "fingers" (los otros cuatro dedos), como "fingers" a los cinco. Paseándome por diversas traducciones del ESDLA, me fijé que algunos traductores habían optado por la primera opción y otros por la segunda. Ahora veo que tenían razón el francés (y creo que el alemán) y que se han equivodado el español, el catalán, el italiano y el japonés.

Bueno, un error más para la colección...

Saludines,
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Eärwen Luinnárë

Oléééé!!!

Lo sabía, lo sabía!! La cita existe!! Muchas gracias anne_of_The Shire!!

Perdón por emocionarme tanto, pero hacía tiempo que buscaba una cita donde Tolkien o Christopher explicara a qué dedo se refería ese "the third finger was missing" de la edición original de El Retorno del Rey

Alguien va tener que...

...encargarse de recopilarlos y enviarlos a cierta editorial que yo me sé,,,
Ya está, con eso hacen su agosto; no sé que me da más miedo, reediciones de las ediciones de los libros que han salido con motivo de la película, o bien, no tenerlos sin esos errores. Ahora que lo pienso, ¿puede estar interesada una editorial en reeditar unos libros para subsanar este tipo de errores?

Vaya cosas que escribo
La selectividad me ha dejado frito.
A ver si me sale otra estrofa:
De poesía no tengo ni idea,
y eso, ¡ostras!, se nota

¿Alguien con ánimos de superarme?, ¡vamos!, os lo he puesto fácil. Se me acaba de ocurrir mientras desvariabamos mi cerebro, mi sueño y yo; si alguien se ve con animos que abra un post en el foro de fenómenos. A ver que pasa...


(Mensaje original de: anthoniel)
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#4 Respondiendo a: Anónimo

Alguien va tener que...

...encargarse de recopilarlos y enviarlos a cierta editorial que yo me sé,,,
Ya está, con eso hacen su agosto; no sé que me da más miedo, reediciones de las ediciones de los libros que han salido con motivo de la película, o bien, no tenerlos sin esos errores. Ahora que...

Enviarlos a una editorial no, creo,

pero recopilarlos ya lo estaba haciendo el equipo de las FAQ. Lo anunciaron aquí:

http://www.elfenomeno.com/foro/foro_libros.php?acc=2&p=2&m=38420&c=999999999999999999

y aquí:

http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=38525&c=999999999999999999

Saludos desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
laitaine
laitaine
Desde: 28/04/2002

#5 Respondiendo a: Idril_Itarille

Enviarlos a una editorial no, creo,

pero recopilarlos ya lo estaba haciendo el equipo de las FAQ. Lo anunciaron aquí:

http://www.elfenomeno.com/foro/foro_libros.php?acc=2&p=2&m=38420&c=999999999999999999

y aquí:

http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=38525&c=9999999999...

Miedo me dan....

Con los pitostes que se montan ellos solos, como alguien les mande una lista de rectificaciones, se liaran aún más... No, si yo entiendo que a veces los traductores deban interpretar el original, porque literalmente no queda bien, pero de ahí a cambiar chorradas o a pasarse de listos, bueno, va un trecho (si es que me acuerdo de la "muerte" de Galadriel y de Elrond, por "departure", y se me eriza el pelo )

Tenna rato!

PD-Espero que te fuera bien con la selectividad, yo también la he hecho este año...
-Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
-But I am the real Strider -he said, looking at them with his face softened by a sudden smile -I am Aragorn so...
Permalink |