formas de hablar
(Mensaje original de: cristobal)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola a todos! Tengo un comentario y haber si alguien me lo entiende. En los apéndices se dice que los Hobbits hablan la lengua común de distinta manera que los hombres, más informal, por lo que se entiende el asombro de algunos al escucharlos hablar, pero también se nos dice que al traducir la h...
...es que Tolkien escribió el libro de una manera y los traductores no la podían cambiar, aunque dentro de la misma historia se diga que los hobbits hablaban diferente. hubiera sido demasiada licencia de los traductores. Otra cosa hubiera sido hablar con Tolkien respecto a eso y pedir su consentimiento, pero te imagínas si todos los traductores de todos los idiomas en los cuales ESDLA está traducido le hubieran pedido eso? si está traducido en casi todos los idiomas del mundo (exagero?). Pero sí, hubiera sido mejor que en español se notara la diferencia, en eso estoy de acuerdo. Lo que si yo cuando leí esa parte (hace como dos años...maldita universidad que no me deja releer mis libros favoritos) yo entendí lo contrario, que hablaban de forma bien formal, pero bueno, con el tiempo que a pasado y con las neuronas que he perdido por tanta fiesta, ya no sé lo que leo

Namárië

sju for dvergene i saler av stein;
ni for Menn som all kjoedets gang må gå.
Men for Mørkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor...
#2 Respondiendo a: Inkisitor
El problema que encuentro yo....
...es que Tolkien escribió el libro de una manera y los traductores no la podían cambiar, aunque dentro de la misma historia se diga que los hobbits hablaban diferente. hubiera sido demasiada licencia de los traductores. Otra cosa hubiera sido hablar con Tolkien res...
Claro , a eso me refiero, yo también cuando leí el libro veía a los hobbits hablando muy formal y me hacía gracia, luego me dí cuenta que era todo al revés, y ahí me los imagine como Tolkien los había pensado, lo que también me causó gracia, es cosa de pensar en Pippin con Denethor.
(Mensaje original de: cristobal)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola a todos! Tengo un comentario y haber si alguien me lo entiende. En los apéndices se dice que los Hobbits hablan la lengua común de distinta manera que los hombres, más informal, por lo que se entiende el asombro de algunos al escucharlos hablar, pero también se nos dice que al traducir la h...
...era muy específico con lo de las traducciones y no gustaba de que le cambiaran las cosas. En una carta llego a decir que preferia que dejasen los nombres en ingles a que los tradujeran mal. Por lo que no dejaría que un traductor que no conocía de nada empezara a cambiar diálogos de su obra maestra.
Así empezó todo
#4 Respondiendo a: Otto
Pero es que Tolkien...
...era muy específico con lo de las traducciones y no gustaba de que le cambiaran las cosas. En una carta llego a decir que preferia que dejasen los nombres en ingles a que los tradujeran mal. Por lo que no dejaría que un traductor que no conocía de nada empezara a cambiar di...
De acuerdo, pero del inglés al español se puede traducir formal o informalmente sin cambiar nada, es un tema de elección del traductor, o de como entienda el tono del personaje , no de cambiar frases, ejemplo: "you can do it", la traducción sería en formal "usted puede hacerlo" y en informal "tu puedes hacerlo", las dos estan bien, depende como sean las cirscunstancias en que se esta hablando, osea que los traductores captaron el idioma de los hbbits como formal, pero si hubiesen investigado sobre la obra se habrían dado cuenta que estaban mal, y que la forma que tenían de hablar era informal,se entiende?saludos.
(Mensaje original de: cristobal)