¿Aguijón o Dardo?
¿Se debe a un error en la traducción? O hay algo más?
Espero vuestras respuestas, grácias!!!

#1 Respondiendo a: tigrecill0
Si os dais cuenta (seguro que sí, ya que es algo que destaca más que un juego de luces láser dentro de un convento de monjas) en "El Hobbit" la espada que encuentra Bilbo se llama "Aguijón", pero en "El señor de los anillos" la misma espada pasa a llamarse "Dardo".
¿Se debe a un error en la trad...
#2 Respondiendo a: Icanus
Error (incomprensible) de traducción. En el original en inglés es siempre Sting (es decir, «aguijón»).
Saludos.
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall...
#3 Respondiendo a: Abârmil
Jeje, si que es un cambio chocante, claramente atribuible a la traducción. Yo siempre he achacado este cambio a que dardo suena más suave que aguijón, más atractivo. Ya se sabe, el editor manda :P.
Saludos.
Yo creo que sabían en todo momento que la traducción era Aguijón pero prefirieron Dardo por parecer este nombre más apropiado a la famosa y temida espada de Bilbo y Frodo.
and fields and mountains ever blest.
Farewell to Middle-earth at last.
I see the Star above my mast!"
Bilbo
#4 Respondiendo a: Turgolfin
Vete tu a saber el motivo.....aunque también pienso que tiene mucho que ver la pronunciación de las dos palabras..."Aguijón" no suena tan "bien" como "Dardo" para nombrar a una espada de estas características, el aguijón, aunque sea la traducción correcta, puede que inconcientemente lo relacionemos...
En fín, gracias.