¿Aguijón o Dardo?

Cerrado

tigrecill0
tigrecill0
Desde: 21/07/2010
Si os dais cuenta (seguro que sí, ya que es algo que destaca más que un juego de luces láser dentro de un convento de monjas) en "El Hobbit" la espada que encuentra Bilbo se llama "Aguijón", pero en "El señor de los anillos" la misma espada pasa a llamarse "Dardo".

¿Se debe a un error en la traducción? O hay algo más?

Espero vuestras respuestas, grácias!!!
Permalink |
Icanus
Icanus
Desde: 17/03/2009

#1 Respondiendo a: tigrecill0

Si os dais cuenta (seguro que sí, ya que es algo que destaca más que un juego de luces láser dentro de un convento de monjas) en "El Hobbit" la espada que encuentra Bilbo se llama "Aguijón", pero en "El señor de los anillos" la misma espada pasa a llamarse "Dardo".

¿Se debe a un error en la trad...

Error (incomprensible) de traducción. En el original en inglés es siempre Sting (es decir, «aguijón»).
Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
Permalink |
Abârmil
Abârmil
Desde: 17/09/2003

#2 Respondiendo a: Icanus

Error (incomprensible) de traducción. En el original en inglés es siempre Sting (es decir, «aguijón»).

Jeje, si que es un cambio chocante, claramente atribuible a la traducción. Yo siempre he achacado este cambio a que dardo suena más suave que aguijón, más atractivo. Ya se sabe, el editor manda :P.
Saludos.
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall...
Permalink |
Turgolfin
Turgolfin
Desde: 16/06/2006

#3 Respondiendo a: Abârmil

Jeje, si que es un cambio chocante, claramente atribuible a la traducción. Yo siempre he achacado este cambio a que dardo suena más suave que aguijón, más atractivo. Ya se sabe, el editor manda :P.
Saludos.

Vete tu a saber el motivo.....aunque también pienso que tiene mucho que ver la pronunciación de las dos palabras..."Aguijón" no suena tan "bien" como "Dardo" para nombrar a una espada de estas características, el aguijón, aunque sea la traducción correcta, puede que inconcientemente lo relacionemos más con un arma más pequeña y por lo tanto menos importante.....podríamos estar dibagando indefinidamente sin sacar nada claro.

Yo creo que sabían en todo momento que la traducción era Aguijón pero prefirieron Dardo por parecer este nombre más apropiado a la famosa y temida espada de Bilbo y Frodo.
"Ship, my ship! I seek the West,
and fields and mountains ever blest.
Farewell to Middle-earth at last.
I see the Star above my mast!"

Bilbo

Permalink |
tigrecill0
tigrecill0
Desde: 21/07/2010

#4 Respondiendo a: Turgolfin

Vete tu a saber el motivo.....aunque también pienso que tiene mucho que ver la pronunciación de las dos palabras..."Aguijón" no suena tan "bien" como "Dardo" para nombrar a una espada de estas características, el aguijón, aunque sea la traducción correcta, puede que inconcientemente lo relacionemos...

Muchas gracias por vuestras respuestas. Es que cuando leo El señor de los anillos y veo dardo, dentro de mi cabeza me digo: aguijón.

En fín, gracias.
Permalink |