Traduccion

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
No estoy seguro (no he podido/querido ver los ultimos trailers, solo he visto el primero, y en ingles), pero por lo que se ha dicho en el foro,parece ser que lo que en el libro estaba traducido como "no puedes pasar" (en la escena de Gandalf y el Balrog), en la pelicula va a estar traducido como "jamas podras pasar".
En realidad me parece que ninguna de las dos formas es realmente fiel a la version original del libro "Thou shall not pass", que si ha sido respetada en la pelicula. Para que os hagais una idea, "Thou shall not pass" esta escrito en la misma forma que los mandamientos en la biblia. Es realmente una expresion muy fuerte en ingles, porque, a diferencia del castellano, este lenguaje no se usa en el hablar cotidiano. Realmente no se me ocurre una traduccion al castellano que preserve la connotacion tan fuerte que tiene esa expresion en ingles. Los traductores del libro lo tuvieron dificil y eligieron "no puedes pasar". Sin embargo, los traductores de la pelicula eligieron (por lo que parece, por lo menos lo hicieron en los trailers) "jamas podras pasar", que, a mi entender, esta mas cerca de transmitir la idea de fuerte prohibicion que emana de las palabras de Gandalf.

Resumiendo despues de este tocho: que la traduccion de la pelicula (por lo menos en esta frase concreta) me parece MAS acertada que la del libro, a pesar de las criticas que ha recibido en este foro.

(Mensaje original de: Serio Semblante)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

No estoy seguro (no he podido/querido ver los ultimos trailers, solo he visto el primero, y en ingles), pero por lo que se ha dicho en el foro,parece ser que lo que en el libro estaba traducido como "no puedes pasar" (en la escena de Gandalf y el Balrog), en la pelicula va a estar traducido como "ja...

Muy bien el comentario, tienes toda la razon. Creo que la frase d la pelicula transmite mejor la intensidad de la frase.

Saludos

(Mensaje original de: Elanor_1985)
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#2 Respondiendo a: Anónimo

Muy bien el comentario, tienes toda la razon. Creo que la frase d la pelicula transmite mejor la intensidad de la frase.

Saludos

(Mensaje original de: Elanor_1985)

Mas intensidad, porque ? Por el "jamas" ? El "shall" no tiene porque traducirse, puedes expresar ´futuro´ sin traducirlo literalmente, y el Thou, que implica seriedad...y no creo que eso lo resuelva bien un "jamas podras pasar".

Es algo que no puedo explicar y por tanto no lo puedo defender, pero a mi la frase esa de "jamas podras pasar" , la veo mas en boca de Chuache - Schwarzenegger - que en boca de Gandalf...quiero decir...me parece la tipica frase de "uy no sabes quien soy yo".
Claro...un "No puedes pasar", o un "No pasaras"...pues si, algo asi quiere decir tambien, pero para mi gusto, pierde ese matiz de "vas a ver la que te doy como te acerques, no ves que biceps tengo? ", y gana mas en seriedad y frialdad...lo veo mas proximo al "Thou..."

Y es que no lo puedo evitar, si no le llevo la contraria a alguien, no me hallo, es que no me hallo

Greetings
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
Barahun
Barahun
Desde: 23/06/2001

#3 Respondiendo a: VaLyoMeT

Mas intensidad, porque ? Por el "jamas" ? El "shall" no tiene porque traducirse, puedes expresar ´futuro´ sin traducirlo literalmente, y el Thou, que implica seriedad...y no creo que eso lo resuelva bien un "jamas podras pasar".

Es algo que no puedo explicar y por tanto no lo puedo defender, pero a...

esta claro como deberia ser

Un puente, uno que intenta pasar, otro que no le deja... seria:

"No pasarás, no me moveré por Balrog alguno"
"-¡Malditos sean los sueños! -dijo Alboin-. Dejadme en paz, dejadme trabajar un poco, al menos hasta diciembre."
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Barahun

esta claro como deberia ser

Un puente, uno que intenta pasar, otro que no le deja... seria:

"No pasarás, no me moveré por Balrog alguno"

Y cambiarán más cosas seguro

Más cosas con respecto a los libros (a parte de los diálogos añadidos), ya sea para bien o por necesidad (o por mil razones más), y nos sonarán raras, pues estamos acostumbrados a una sola traducción.

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

Y cambiarán más cosas seguro

Más cosas con respecto a los libros (a parte de los diálogos añadidos), ya sea para bien o por necesidad (o por mil razones más), y nos sonarán raras, pues estamos acostumbrados a una sola traducción.

(Mensaje original de: Warren Keffer)

Trailer: You shall not pass

A ver, en el trailer si no me falla el oido dice "You shall not pass" aunque podría ser Thou; pero no hablemos con "he oido, he pensado, me han dicho".....

Son ganas de crear falsas polémicas.

Otra cosa es como lo doblen al castellano que posiblemente sea "tú, no pasarás".


(Mensaje original de: Elfstone)
Permalink |
Edhel-dûr
Edhel-dûr
Desde: 10/08/2001

#6 Respondiendo a: Anónimo

Trailer: You shall not pass

A ver, en el trailer si no me falla el oido dice "You shall not pass" aunque podría ser Thou; pero no hablemos con "he oido, he pensado, me han dicho".....

Son ganas de crear falsas polémicas.

Otra cosa es como lo doblen al castellano que posiblemente sea "tú, no pasar...

Trailer: You shall not pass

Serio Semblante vive en la capital de Florida ¿no? así que espero(y no dudo) que sepa lo que dice.
Saludos a todos.
"Non nobis, Domine, sed Nomini tuo da gloriam"

edheldur@elfenomeno.com
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Edhel-dûr

Trailer: You shall not pass

Serio Semblante vive en la capital de Florida ¿no? así que espero(y no dudo) que sepa lo que dice.
Saludos a todos.

Trailer: You cannot pass

Esto es lo que yo oigo: "you cannot pass"... quizá sea por sugestión (es lo que dice en el libro), pero juraría que eso es lo que grita Gandalf en el Trailer.

(Mensaje original de: Mithr@ndir)
Permalink |
Beldar
Beldar
Desde: 09/09/2001

#8 Respondiendo a: Anónimo

Trailer: You cannot pass

Esto es lo que yo oigo: "you cannot pass"... quizá sea por sugestión (es lo que dice en el libro), pero juraría que eso es lo que grita Gandalf en el Trailer.

(Mensaje original de: Mithr@ndir)

Trailer: You cannot pass

Sí, eso entiendo yo también. Aseguraría que dice eso... pero no sé...
De todas formas, no creo que cambie mucho.

Saludos desde Rohan
Poco pudo hacer Beldar, hijo de Óvildar, para evitar la tremenda embestida de la criatura; el escudo voló en pedazos y se quebró una pierna. Sin embargo el enemigo, que acababa de lanzar el último ataque desesperado, sin poder respirar se tambaleó y cayó de espaldas.
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#9 Respondiendo a: Beldar

Trailer: You cannot pass

Sí, eso entiendo yo también. Aseguraría que dice eso... pero no sé...
De todas formas, no creo que cambie mucho.

Saludos desde Rohan

Trailer: You shall not pass

Según el resumen del trailer de la página oficial Gandalf dice "You shall not pass". De todas formas a mí lo de "Jamás podrás pasar" me parece que está bien, mejor que un simple "no puedes pasar".

(Mensaje original de: Meriadoc)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

Trailer: You shall not pass

Según el resumen del trailer de la página oficial Gandalf dice "You shall not pass". De todas formas a mí lo de "Jamás podrás pasar" me parece que está bien, mejor que un simple "no puedes pasar".

(Mensaje original de: Meriadoc)

Creo que si...

...pero ya dije que no estoy seguro en el mensaje que abre este debate. Es solo lo que me parecio, pero lo mismo estoy equivocado. Si es asi, lo siento.

(Mensaje original de: Serio Semblante)
Permalink |