Sobre el doblaje
Lo que más me sorprendió fueron 2 frases: una de Gandalf y otra de Galadriel. El primero le dice al Balrog "Jamás podrás pasar!!" (¿que tal el mismo "no puedes pasar" del libro, o "no pasarás"). Galadriel le explica a Frodo que "si tu no encuentras la salvación...nadie lo hará". A mi me suena un poco rebuscado, un poco "religioso" si me entendeis.
Por lo poco que ofrecieron no me pude hacer una idea de las voces. Pero la verdad, sería lamentable que una gran producción se la cargaran por el tema de las voces, porque que yo sepa, hasta ahora no ha pasado con ninguna. Yo confio en los dobladores españoles (son, casi sin duda, los mejores en su campo). Y me extraña que si, estando la gente de la Sociedad Tolkien metida en el ajo, como dicen por ahí que está, el doblaje y/o las transcripciones de los originales en inglés puedan ser tan malos. Simplemente no cuadraría. En fin, de momento no he podido oír la voz chillona de Sam. Os sugiero que 15 días antes del estreno desconectéis de todo lo referente a la película: imagenes, archivos de vídeo, poster, guías, etc. etc. etc. Eso os hará llegar en aceleración mental a los créditos del comienzo. A partir de ahí, a disfrutar y a SENTIR!.
Hojaverde.
(Mensaje original de: Hojaverde)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hay mucha inquietud entre los pobladores del Foro por el tema del doblaje de la peli. Yo tengo que decir que aún no he sido capaz de descargar el trailer en castellano del web española. Pero si vi ayer en el telediario de las 21.00 de Antena 3, fragmentos del video intercalados con los de Harry Pott...
Pero hay que reconocer que el trailer decepciona muchisimo.
Saludos!!
(Mensaje original de: Luke)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hay mucha inquietud entre los pobladores del Foro por el tema del doblaje de la peli. Yo tengo que decir que aún no he sido capaz de descargar el trailer en castellano del web española. Pero si vi ayer en el telediario de las 21.00 de Antena 3, fragmentos del video intercalados con los de Harry Pott...
Tampoco he podido ver el trailer pero lo descargaré hoy si puedo...
PD: Jo, me habeis asustado con la voz de Sam XD
Saludos desde Rohan
Beldar, inmóvil en el suelo, mi...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hay mucha inquietud entre los pobladores del Foro por el tema del doblaje de la peli. Yo tengo que decir que aún no he sido capaz de descargar el trailer en castellano del web española. Pero si vi ayer en el telediario de las 21.00 de Antena 3, fragmentos del video intercalados con los de Harry Pott...
La traducción es un desastre, porque certifica que quien lo ha hecho, no tiene ni idea de la obra de Tolkien. Vuelvo a preguntar, ¿no estaba ayudando gente de La Sociedad de Tolkien española? ¿O es que eso es sólo publicidad?
En el trailer original, Galadriel le dice a Frodo:
"Esta tarea te ha sido encomendada a tí. Si tu no encuentras el camino... nadie lo hará".
Y aquí lo han traducido: "Si tu no encuentras la salvación, nadie lo hará".
¿De dónde narices se han sacado lo de la salvación? Si algo repudiaba Tolkien, es meter religión en sus libros. Aunque se hable de dioses, nunca se habla de religión. Entonces, ¿qué narices es eso de "salvación"? La salvación de qué, ¿del alma? Por favor...
Galadriel quiere decir lo que quiere decir: que Frodo debe encontrar el camino FÍSICO primero, y quizá, mental, para llegar a Mordor. Pero no tiene nada que ver con encontrar la salvación de nada, que parece que lo manda a crucificar...
Penoso, realmente penoso...
En cuanto a la frase de Gandalf, es su defensa hay que decir que en el original, Gandalf dice tres grupos de palabras, con tres enfoques de cámara diferentes: "You...shall not... pass". Por tanto, el doblador tiene que decir tres palabras, no puede decir "No pasarás". Pero ahí es donde intervienen los tíos consejeros estos de la Sociedad de Tolkien, que parecen estar de palomeros. Basta con coger el libro y leer "No puedes pasar", que es lo clásico y lo que todos tenemos en la memoria. Lo de "Jamás podrás pasar" no me gusta...
Si en dos minutos de video nos encontramos con esto... ¿que burradas veremos en tres horas? Ay, señor, señor...
(Mensaje original de: Liberty)
#4 Respondiendo a: Anónimo
La traducción es desastrosa....
La traducción es un desastre, porque certifica que quien lo ha hecho, no tiene ni idea de la obra de Tolkien. Vuelvo a preguntar, ¿no estaba ayudando gente de La Sociedad de Tolkien española? ¿O es que eso es sólo publicidad?
En el trailer original, Galadriel le dice...
Vamos a ver, un poco de calma, no hay que empezar a sacrificar a los de Aurum. Por ahora han hecho un más que excelente trabajo, creo yo.
El trailer está traducido a partir del otro trailer, no desde el libro. Y tened claro que la traducción será a partir de la película. No van a cambiar nada de la película porque en el libro venga de otra forma.
Otra cosa, tanto las voces, como los diálogos no son ni mucho menos definitivos. Tened por seguro que los cambiarán.
De todas formas nos hemos acostumbrado demasiado a las voces en versión original, con lo que cualquier voz que le pongan no será del todo de nuestro agrado. En general no me parece que estén mal, salvo Gandalf, le veo con poca intensidad.
Es curioso, pero la primera vez que lo escuché en español fue en el cine, y la voz de Sam no me desagradó, en cambio ahora me resulta realmente repelente. En esto sí hay unanimidad.
Vale, creo que eso es todo. Un saludo gente.
P.D. sólo quedan 5 semanas, y dentro de 5 días faltará sólo un mes...calma.
—¡Cielos! —dijo Pippin—. ¿Durante el desayuno?
#5 Respondiendo a: Miguelito
Calma
Vamos a ver, un poco de calma, no hay que empezar a sacrificar a los de Aurum. Por ahora han hecho un más que excelente trabajo, creo yo.
El trailer está traducido a partir del otro trailer, no desde el libro. Y tened claro que la traducción será a partir de la película. No van a cambiar nada...
Creo que estás equivocado en lo que dices. Afirmas: "El trailer está traducido a partir del otro trailer, no desde el libro. Y tened claro que la traducción será a partir de la película. No van a cambiar nada de la película..."
Bueno, pues entonces, si lo traducen a partir del trailer, explícame por qué dicen: "Jamás podrás pasar" en vez de "No pasarás" o también "encontrarás tu salvación" en lugar de "encontrarás tu camino", que es lo que dicen en los trailers. Que una cosa es traducir y otra inventar...
(Mensaje original de: Liberty)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Te equivocas....
Creo que estás equivocado en lo que dices. Afirmas: "El trailer está traducido a partir del otro trailer, no desde el libro. Y tened claro que la traducción será a partir de la película. No van a cambiar nada de la película..."
Bueno, pues entonces, si lo traducen a partir del tra...
no me puedo bajar el trailer, aprieto en el enlace y no pasa nada.

espero q se arregle
salu2
P.D.: q miedo me habeis metido en el cuerpo
#7 Respondiendo a: Mescalito
no hay trailer para mescalito
no me puedo bajar el trailer, aprieto en el enlace y no pasa nada.![]()
espero q se arregle
salu2
P.D.: q miedo me habeis metido en el cuerpo
Usa estos enlaces directos:
Pequeño, 3 Megas:
http://www.elsenordelosanillos.aurum.es/media/video/SeordelosAnillos_240.mov
Grande, 16 megas:
http://www.elsenordelosanillos.aurum.es/media/video/SeordelosAnillos_480.mov
El pequeño se ve desastroso y el grande muy mal, comparado con el original en inglés. Tu eliges...
(Mensaje original de: Liberty)
#7 Respondiendo a: Mescalito
no hay trailer para mescalito
no me puedo bajar el trailer, aprieto en el enlace y no pasa nada.![]()
espero q se arregle
salu2
P.D.: q miedo me habeis metido en el cuerpo
En el trailer dice "You shall not pass", cuya traducción exacta no es "no podrás pasar", ya que el Shall enfatiza la frase, si no sería "you cannot pass". En teoría sería más correcta la traducción que hacen.
De todas formas, nunca se hace la traducción exacta, no tiene sentido.
De todas formas, sigue siendo una opinión.
Un saludo.
—¡Cielos! —dijo Pippin—. ¿Durante el desayuno?
#9 Respondiendo a: Miguelito
pues eso
En el trailer dice "You shall not pass", cuya traducción exacta no es "no podrás pasar", ya que el Shall enfatiza la frase, si no sería "you cannot pass". En teoría sería más correcta la traducción que hacen.
De todas formas, nunca se hace la traducción exacta, no tiene sentido.
De todas...
Ciertamente hay mucha comedera de coco, cuando hay cosas más importantes de las que preocuparse. Han quedado todas las voces mas o menos bien (unas mas que otras) salvo la de Sam que parece que torturan a un gato, y la de Saruman (doblaje de Hannibal Lecter

La ADAPTACIÓN del trailer original es correcta, y la frase de Galadriel (maravillosa voz la que la dobla). Lo de la frase de Galadriel lo han cambiado (como pasa en muchos otros trailers) muy probablemente porque quedaba mejor para la promoción (da a conocer que el mundo se va a pique sin frodo, en lugar de que frodo tiene que encontrar un camino, los americanos lo entienden de otra manera claro, pero en español la frase pierde ese sentido).
Lo de que se nota que leen y la intensidad apática creo que no merece ni opinión. Es un trailer, se leen los tres minutos de un tirón (como en todos).
Sólo hay una verdad única y universal acerca de los doblajes y sus películas (y esta no iba a ser menos), y es la VOZ.
Y espero que cambien la de Sam. Eso SÍ que debería preocuparnos...
(Mensaje original de: Averno)
#9 Respondiendo a: Miguelito
pues eso
En el trailer dice "You shall not pass", cuya traducción exacta no es "no podrás pasar", ya que el Shall enfatiza la frase, si no sería "you cannot pass". En teoría sería más correcta la traducción que hacen.
De todas formas, nunca se hace la traducción exacta, no tiene sentido.
De todas...
Supongo que nos tendremos que esperar al 19 de Diciembre para ver si el doblaje es el que todos esperamos, pero este trailer me da muy mal rollo, pero que muy maaalooo...
Yo por si acaso cuando me siente en el cine y empiecen los titulos tendre todos los dedos cruzados.
(Mensaje original de: Luke)