traducciones
El otro día en el chat, hablabamos acerda de que algunos de los honorables foreros y chateros del fenomeno se habían comprado el original en inglés del SDLA, lo cuál es bastante caro,y ni siquiera en edicion de lujo, bueno a lo que voy, ¿es necesario creen ustedes tener el original en ingles? la gracia es que Tolkien es Inglés y Cristofer también, asiesque la hobra en su origen, los nombres,
lugares, y todo es en inglés.
¿Sería un aporte tenerla hobra en inglés????
pdta:la traduccion de la editorial minotauro tiene bastantes errores, esperenme que los estoy buscando para contarselos.
Saludos desde Chile,(nosotros les exportamos vino a los Valar)
Sobre el hambre del régimen levantan los imperios económicos la bandera negra de la piratería internacional, enarbolada por los Caínes y traidores, y el águila de los infiernos desgarra y aplasta vientres de mujeres de miel y niños a...
#1 Respondiendo a: reyko
Quisiera haer un alcance acerca de las traducciones de los libros de Tolkien al castellano.
El otro día en el chat, hablabamos acerda de que algunos de los honorables foreros y chateros del fenomeno se habían comprado el original en inglés del SDLA, lo cuál es bastante caro,y ni siquiera en edicion...
(Mensaje original de: Mithrandínen)
#1 Respondiendo a: reyko
Quisiera haer un alcance acerca de las traducciones de los libros de Tolkien al castellano.
El otro día en el chat, hablabamos acerda de que algunos de los honorables foreros y chateros del fenomeno se habían comprado el original en inglés del SDLA, lo cuál es bastante caro,y ni siquiera en edicion...
dicen que con las traducciones se "pierde" mucho de la obra original. Pienso que en este caso es poco factible porque mi hermano (que estudia inglés... bueno, de hecho ya es profesor de ese idioma) se compró ESDLA en su versión original y opina que es básicamente lo mismo, que el 90% del texto es idéntico.
Pero bueno, deja aprendo yo bien bien el idioma de Shakespeare

SALUDOTES.
(Mensaje original de: *KATIEL*)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Bueno...
dicen que con las traducciones se "pierde" mucho de la obra original. Pienso que en este caso es poco factible porque mi hermano (que estudia inglés... bueno, de hecho ya es profesor de ese idioma) se compró ESDLA en su versión original y opina que es básicamente lo mismo, que el 90% del t...
Amigo reyko, sin ánimo de ofender, HOBRA, casi se me caen los ojos al suelo cuando lo leí.

Se despide un amigo.
ya tocando la boca, o ya la frente
silencio avises o amenaces miedo
¿no ha de haber un espíritu valiente?
¿nunca se ha de sentir lo que se dice?
¿nunca se ha de decir lo que se siente?
#1 Respondiendo a: reyko
Quisiera haer un alcance acerca de las traducciones de los libros de Tolkien al castellano.
El otro día en el chat, hablabamos acerda de que algunos de los honorables foreros y chateros del fenomeno se habían comprado el original en inglés del SDLA, lo cuál es bastante caro,y ni siquiera en edicion...
La verdad que no difiere mucho de su version en castellano, lo que pasa que hay expresiones que calan mas hondo en su version en inglés. No se si es porque ya me lo habré leido en castellano unas 6 veces. Por cierto estas navidades me traen de Gran Bretaña la edición en inglés del Hobbit

Saludos desde La Comarca del Bierzo...
Viaje a la encrucijada; Las Dos Torres.