Las diferentes lenguas en la peli
Tengo una duda sobre lo que pretenden hacer en el doblaje con las distinta partes de la película en la que se hablan otras lenguas, como el élfico. Por lo visto gran parte de la actuación de Liv Tyler, por ejemplo, está en élfico y allí (USA) se va a subtitular.
¿Qué es lo que van a hacer aqui? ¿Serán los mismo actores de doblaje los que lo hagan, o se dejará el diálogo original?
Sinceramente, respetando mucho a los dobladores, creo que son magníficos, pero a mi me gustaría oirlo tal como se rodó, aunque es cierto que puede chirriar un poco con las partes dobladas.
¿Qué opinais?
Un saludo.
(Mensaje original de: RoyBatty)
#1 Respondiendo a: Anónimo
No tranquilos, no es para hablar de morreos entre los actores (ohhh)Eso lo dejo para los de Tómbola.
Tengo una duda sobre lo que pretenden hacer en el doblaje con las distinta partes de la película en la que se hablan otras lenguas, como el élfico. Por lo visto gran parte de la actuación de Liv Tyl...
si es asi seguro q lo subtitulan
salu2
#1 Respondiendo a: Anónimo
No tranquilos, no es para hablar de morreos entre los actores (ohhh)Eso lo dejo para los de Tómbola.
Tengo una duda sobre lo que pretenden hacer en el doblaje con las distinta partes de la película en la que se hablan otras lenguas, como el élfico. Por lo visto gran parte de la actuación de Liv Tyl...
(Mensaje original de: ThorinEscudoRoble)
#1 Respondiendo a: Anónimo
No tranquilos, no es para hablar de morreos entre los actores (ohhh)Eso lo dejo para los de Tómbola.
Tengo una duda sobre lo que pretenden hacer en el doblaje con las distinta partes de la película en la que se hablan otras lenguas, como el élfico. Por lo visto gran parte de la actuación de Liv Tyl...
(Mensaje original de: Miki)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Creo que lo deberían hacer sería doblar toda la película al español, incluyendo las partes en élfico y subtitularlas. Si tienes curiosidad por ver la versión original con las voces de los actores y verles hablando en élfico, cómprate el DVD cuando salga, por el menú hay una opción para ver pelis en...
Yo creo que el doblaje en españa es la polla (normalmente ya que aveces es para hecharle piedras), por lo que deberian de doblar hasta la parte en lenguas diferentes a la comun, que sera oestron la comun, por lo que cuando se hable en elfico, para que no quede mal que el propio doblador lo hable elfico y que se subtitule al español, asi no quedan voces diferentes, es mi opinion, jejeje.
ARTAX
(Mensaje original de: Superartax)
#5 Respondiendo a: Anónimo
para nada estoy deacuerdo
Yo creo que el doblaje en españa es la polla (normalmente ya que aveces es para hecharle piedras), por lo que deberian de doblar hasta la parte en lenguas diferentes a la comun, que sera oestron la comun, por lo que cuando se hable en elfico, para que no quede mal que el...
Lo que yo quería decir era lo mismo que has dicho tú, que los dobladores en español hablen en élfico y en las lenguas que se usen en USA. Para ver las voces originales está el DVD... Sorry, si me entendisteis mal.
(Mensaje original de: Miki)