Nadie se preocupa poresos DOBLAJES?

Cerrado

Bombadil
Bombadil
Desde: 05/09/2007
Pues yo me preocupo más por otra cosa, ya que hay quien está dispuesto mandar un email a América para peticiones sobre la cajita del DVD, digo yo... ¿¿¿ Alguien piensa decirles a los de Aurum (o a quien quiera fuera el responsable de esos doblajes) que para la versión DVD de la peli arreglen esos IMPERDONABLES fallos de traducción??? ... ¡Si! Lo de Duendes en vez de Trasgos, lo del Bosque Sombrío en vez de Bosque Negro, lo de Montañas Solitarias en vez de Solitaria, lo de Ciudad Lago en vez DEL Lago, lo del Libro de Bilbo... ¡ Que se llama "Historia de una ida y una vuelta por Bilbo Bolsón" ! no eso otro que dice Frodo ... Lo de que Rivendel dicen RivendÉL cuando en Inglés dicen RÍvendel, de toa la vida se dice RÍvendel, y en español tiene que ser IGUAL ... esas cossas.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Bombadil

Pues yo me preocupo más por otra cosa, ya que hay quien está dispuesto mandar un email a América para peticiones sobre la cajita del DVD, digo yo... ¿¿¿ Alguien piensa decirles a los de Aurum (o a quien quiera fuera el responsable de esos doblajes) que para la versión DVD de la peli arreglen esos IM...

Por lo visto, no

Ni por los doblajes ni por otras cosas tan fáciles de conseguir como el color del pelo de las diferentes razas de la Tierra Media, los elfos de Rivendel tienen un tipo y los del Bosque Negro, otro. Y Boromir, si no voy errada, tiene que ser moreno, como todos los hombres de Gondor. Chicos, que no es tan difícil: una peluca o un buen tinte para el pelo.
Parece mentira que un tema como los nombres esté tan descuidado, puesto que en las diferentes traducciones del libro es una de las cosas más cuidadas para seguir el espíritu original de los nombres y sus significados.

(Mensaje original de: saska)
Permalink |
Drow_male
Drow_male
Desde: 28/09/2001

#1 Respondiendo a: Bombadil

Pues yo me preocupo más por otra cosa, ya que hay quien está dispuesto mandar un email a América para peticiones sobre la cajita del DVD, digo yo... ¿¿¿ Alguien piensa decirles a los de Aurum (o a quien quiera fuera el responsable de esos doblajes) que para la versión DVD de la peli arreglen esos IM...

YO SI

Tienes razón. Deberíamos presionar a Peter Jackson para que, ya que fue él quien eligió las voces en castellano, que elija un doblador que haya leído ESDLA y El Hobbit. Por Dios, estoy leyendo El Sopor de los Anillos (un libro que acaba de salir, parodia de ESDLA), y se nota que el traductor del libro SI LOS HA LEÍDO.
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Bombadil

Pues yo me preocupo más por otra cosa, ya que hay quien está dispuesto mandar un email a América para peticiones sobre la cajita del DVD, digo yo... ¿¿¿ Alguien piensa decirles a los de Aurum (o a quien quiera fuera el responsable de esos doblajes) que para la versión DVD de la peli arreglen esos IM...

Sólo fallan algunas palabras

Sólo fallan esas palabras, cuando Gandalf dicde lo de orcos con duendes me da pena y hago caso omiso de ello.... Pero el doblaje me encanta, hombre en ingles Saruman y Gimli se salen y en español normalitos, en cambio en español Frodo es la rebomba.

(Mensaje original de: el puto amo)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Bombadil

Pues yo me preocupo más por otra cosa, ya que hay quien está dispuesto mandar un email a América para peticiones sobre la cajita del DVD, digo yo... ¿¿¿ Alguien piensa decirles a los de Aurum (o a quien quiera fuera el responsable de esos doblajes) que para la versión DVD de la peli arreglen esos IM...

Sólo fallan algunas palabras

Sólo fallan esas palabras, cuando Gandalf dicde lo de orcos con duendes me da pena y hago caso omiso de ello.... Pero el doblaje me encanta, hombre en ingles Saruman y Gimli se salen y en español normalitos, en cambio en español Frodo es la rebomba.

(Mensaje original de: el puto amo)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Bombadil

Pues yo me preocupo más por otra cosa, ya que hay quien está dispuesto mandar un email a América para peticiones sobre la cajita del DVD, digo yo... ¿¿¿ Alguien piensa decirles a los de Aurum (o a quien quiera fuera el responsable de esos doblajes) que para la versión DVD de la peli arreglen esos IM...

bueno, bueno...

Lo de duendes por trasgos sí que es una salvajada, y más aún cuando Légolas sí emplea la palabra "trasgo" en Moria. Pero el resto me parecen estupideces. Son fallos tontos, pero me parece exagerado lanzarse así al cuello de los traductores. Por lo menos no nos han dejado lo de Frodo Baggins...

(Mensaje original de: Meriadoc)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

Sólo fallan algunas palabras

Sólo fallan esas palabras, cuando Gandalf dicde lo de orcos con duendes me da pena y hago caso omiso de ello.... Pero el doblaje me encanta, hombre en ingles Saruman y Gimli se salen y en español normalitos, en cambio en español Frodo es la rebomba.

(Mensaje original d...

estoy bastante de acuerdo...


En mi opinión, la voz que más pierde con el doblaje es la de Gollum (qué maravilla lo que hace con la garganta en vo), pero, por ejemplo, me gusta mucho más la voz de Bilbo doblada que la original, y, a la vez, me parece mucho más propia para una elfa como Galadriel la doblada (su voz real es demasiado dura, seca para una elfa).
Eso sí, menuda voz que tiene Christopher Lee, eh? Impresionante, desde luego mucho mejor que la doblada.
Pero vamos...el doblaje a mi no me parece tan malo, tiene sus pros y sus contras. Aunque a veces no digan exactamente lo que dicen en VO, en general queda bien, y no te tienes por qué dar cuenta si no miras la VO.
Cosa aparte es lo de duendes con tragos...jeje,vaya metedura de pata

Meduseld

pdta:lo de "Ciudad Lago" por "Ciudad del Lago" es una chorrada, no merece ni ser mencionado.

(Mensaje original de: Meduseld)
Permalink |