error de traducción

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Hola

Estaba leyendo La Comunidad del anillo y me he dado cuenta de una frase, que se me había
pasado las veces anteriores. Es en el capítulo del Concilio de Elrond, cuando habla Boromir

'..Imladris era desde tiempos remotos el nombre que daban los elfos a un lejano valle del
norte, donde vivían Elrond y el Medio Elfo, los mas grandes maestros del saber.'

Alguien puede decirme como es esta frase en la version original, y a que puede deberse tan
impresionante error???

Gracias y saludos

(Mensaje original de: galadwen)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola

Estaba leyendo La Comunidad del anillo y me he dado cuenta de una frase, que se me había
pasado las veces anteriores. Es en el capítulo del Concilio de Elrond, cuando habla Boromir

'..Imladris era desde tiempos remotos el nombre que daban los elfos a un lejano valle del
norte, donde vi...

Hola, el pasaje que buscas es éste:

" ...that Imladris was of old the name among the Elves of a far northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters."

Bueno, sí es un error, como otros muchos más que hay de traducción. Mira que hasta que no lo has comentado ni me había dado cuenta, en mi libro también está igual.

Saludos desde el sur.

(Mensaje original de: gilraen_egr)
Permalink |
Dhaem
Dhaem
Desde: 28/01/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola

Estaba leyendo La Comunidad del anillo y me he dado cuenta de una frase, que se me había
pasado las veces anteriores. Es en el capítulo del Concilio de Elrond, cuando habla Boromir

'..Imladris era desde tiempos remotos el nombre que daban los elfos a un lejano valle del
norte, donde vi...

En mi edición (Círculo de Lectores) también viene y la verdad es que si no lo hubieras dicho no hubiera caido en ello...

Que cosas :P
- Trate de sacarle el Anillo a Frodo -dijo-. Lo siento. He pagado. -Echó una ojeada a los enemigos caídos; veinte por lo menos estaban tendidos allí cerca.- Partieron. Los medianos se los llevaron los orcos. Pienso que no están muertos. Los orcos los maniataron.
Hizo una pausa y se le cerraro...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Hola, el pasaje que buscas es éste:

" ...that Imladris was of old the name among the Elves of a far northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters."

Bueno, sí es un error, como otros muchos más que hay de traducción. Mira que hasta que no lo has comentado ni me había...

gracias


La verdad es que parece mentira que traduzcan mal algo tan sencillo!!!

Sabes de algún sitio donde se recogen errores de las traducciones, me
interesaria mucho verlos..

Gracias y saludos.

(Mensaje original de: galadwen)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#9 Respondiendo a: Dhaem

En mi edición (Círculo de Lectores) también viene y la verdad es que si no lo hubieras dicho no hubiera caido en ello...

Que cosas :P

Yo también tengo la del Circulo, a lo mejor es solo de esta edición...

Yo van ya cinco lecturas, y hasta ahora no me había dado cuenta...

Saludos

(Mensaje original de: galadwen)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

gracias


La verdad es que parece mentira que traduzcan mal algo tan sencillo!!!

Sabes de algún sitio donde se recogen errores de las traducciones, me
interesaria mucho verlos..

Gracias y saludos.

(Mensaje original de: galadwen)

Que va....

...yo sólo sé los que salen aquí en el foro. De vez en cuando alguien tiene una duda parecida a la tuya, y alguien pone la traducción en inglés, y es en ese momento cuando se ve el fallo de traducción. No sé, yo cuando me lei ESDLA en inglés tampoco pensaba "esto en castellano es distinto", tiene que ser que "lo veas", como has dicho tú antes, hay veces que se pasan las frases.

De todas formas, sí que sería interesante tener algún sitio donde se recopilaran esos fallos de traducción, hay veces que cambian totalmente el sentido de la frase, ya lo vimos con "No todo lo que es oro reluce"....

Saludos.

(Mensaje original de: gilraen_egr)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

Que va....

...yo sólo sé los que salen aquí en el foro. De vez en cuando alguien tiene una duda parecida a la tuya, y alguien pone la traducción en inglés, y es en ese momento cuando se ve el fallo de traducción. No sé, yo cuando me lei ESDLA en inglés tampoco pensaba "esto en castellano es distint...

si existe una página

Sólo quería aclarar que sí existe una página con todos los errores de traducción, algunos muy polémicos, no solo de SDLA, sino también del Silmarillion, las Cartas... La página es la del Departamento de Traducción Irreverente y encontrarás un link en esta misma página en la sección de enlaces. Es una página excepcional, sobre todo si te interesan los poemas de Tolkien, artículos lingüísticos, etc. Cosas muy curiosas, la verdad. La pena es que no se puede acceder a dicha página, quizás hayan cambiado de lugar o hayan cerrado para siempre. Pruébalo y verás. Ocurre lo mismo con otra muy buena página, la de la Universidad Autónoma de Númenor (UAN). Si alguien sabe lo que pasa, que lo comunique, por favor.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#5 Respondiendo a: Anónimo

si existe una página

Sólo quería aclarar que sí existe una página con todos los errores de traducción, algunos muy polémicos, no solo de SDLA, sino también del Silmarillion, las Cartas... La página es la del Departamento de Traducción Irreverente y encontrarás un link en esta misma página en la sec...

Dirección de la UAN

Es cierto, la dirección de la UAN ha cambiado, ahora está aquí:

http://frodo.users.ch/uan/

Y el Departamento de Traducción Irreverente aquí:

http://frodo.users.ch/dti/index.html
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Gwaihir

Dirección de la UAN

Es cierto, la dirección de la UAN ha cambiado, ahora está aquí:

http://frodo.users.ch/uan/

Y el Departamento de Traducción Irreverente aquí:

http://frodo.users.ch/dti/index.html

Dirección de la UAN

Gracias, Gwaihir, me has dado un gran alivio.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

Dirección de la UAN

Gracias, Gwaihir, me has dado un gran alivio.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)

Vaya....

....mira, yo diciendo que sería buena idea recopilar los errores de traducción, y ya resulta que existe esa página...Curiosa, sí señor. Hasta puede que anote en mi ESDLA algunas de las correciones...

Gracias, Pengolodh el Sabio y Gwaihir por el enlace.


(Mensaje original de: gilraen_egr)
Permalink |
dama_reina
dama_reina
Desde: 23/01/2003

#10 Respondiendo a: Anónimo

Yo también tengo la del Circulo, a lo mejor es solo de esta edición...

Yo van ya cinco lecturas, y hasta ahora no me había dado cuenta...

Saludos

(Mensaje original de: galadwen)

leyendo los errores

me he metido en la pagina web mencionada mas arriba y me he estado leyendo los errores cometidos en ESDLA y parece mentira pero es que hay errores en casi todos los capitulos y algunos TONTIIIIIIIIIIIIIIISIMOS vamos, de niño pequeño pero me he sorprendido mucho porque no me habia fijado hasta ahora y me encuentro con muchos.........
bueno que le vamos a hacer?? se corriguen y ya esta
un saludo y besssssssossssss
no conozco a la mitad de vosotros la mitad de lo que me gustaria y lo que me gustaria es menos de la mitad de lo que la mitad mereceis
Permalink |