Sting vs. Aguijón vs. Dardo

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
En la versión original (en inglés) la espada de Bilbo se llama Sting, si no recuerdo mal, en El Hobbit y en esdla. Pero en la versión en español, en El Hobbit se llama (o así la bautiza Bilbo) "Aguijon". Luego, de repente, sin previo aviso, se llama "Dardo". A que viene este cambio?¿Un desacuerdo de los traductores de ambas obras como lo de para referirse a los orcos, en el hobbit se usa "trasgo" y en esdla "orco"?
No se si me he explicado.

(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

En la versión original (en inglés) la espada de Bilbo se llama Sting, si no recuerdo mal, en El Hobbit y en esdla. Pero en la versión en español, en El Hobbit se llama (o así la bautiza Bilbo) "Aguijon". Luego, de repente, sin previo aviso, se llama "Dardo". A que viene este cambio?¿Un desacuerdo d...

Sip

Un traductor eligió una palabra como traducción, y otro consideró la otra más apropiada. Lo de trasgos ya es cosa de Tolkien sino me equivoco.

http://frodo.users.ch/dti/errores.html Aquí encontrarás una lista de errores de traducción.


Saludos.

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Javis Felagund
Javis Felagund
Desde: 16/02/2002

#2 Respondiendo a: Anónimo

Sip

Un traductor eligió una palabra como traducción, y otro consideró la otra más apropiada. Lo de trasgos ya es cosa de Tolkien sino me equivoco.

http://frodo.users.ch/dti/errores.html Aquí encontrarás una lista de errores de traducción.


Saludos.

(Mensaje original de: Warren Keffer)

asi es (trasgos vs orcos)

eso ya es cosa de Tolkien, en ingles tambien son dos terminos: 'orc' y 'goblin'...
en cambio con la espada en ingles es igual en ambos libros...

me suena mejor 'Aguijon' (mas acorde con 'Sting'), a ustedes?

cuidense
Miembro elfo de los Cinco Cazadores (cobramos por derechos de exclusividad cualquier mención o uso de imagenes de otros cazadores que no seamos nosotros (no uno, no dos, no tres, sino Cinco... no solo un hombre (es mujer, por Eru), un elfo y un enano, tambien hay un maia y una hobbit ¿eh?)......
Permalink |
Lobelia Tuk
Lobelia Tuk
Desde: 19/11/2002

#3 Respondiendo a: Javis Felagund

asi es (trasgos vs orcos)

eso ya es cosa de Tolkien, en ingles tambien son dos terminos: 'orc' y 'goblin'...
en cambio con la espada en ingles es igual en ambos libros...

me suena mejor 'Aguijon' (mas acorde con 'Sting'), a ustedes?

cuidense

nop..... XD

a mi la verdad es que me gusta mucho mas como suena Dardo..... no se si sera porque estoy mas acostumbrada a oir Dardo, pero a mi me gusta mas..... aguijon, me suena a avispas, con lo cual no me gusta un pelo......

Pero bueno, si que es cierto que hay un monton de errores de traduccion, en ESDLA por ejemplo se traduce Dunland como Tierras Pardas cuando en realidad son las Tierras Brunas.... y como este, tropecientos mas....

Saludos desde Hobbiton de la Llanada
Allá, asomando entre las nubes por encima de un peñasco sombrío en lo alto de los montes, Sam vio de pronto una estrella blanca que titilaba. Tanta belleza, contemplada desde aquella tierra desolada e inhóspita, le llegó al corazón, y la esperanza renació en él. Porque frío y nítido como una sae...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Lobelia Tuk

nop..... XD

a mi la verdad es que me gusta mucho mas como suena Dardo..... no se si sera porque estoy mas acostumbrada a oir Dardo, pero a mi me gusta mas..... aguijon, me suena a avispas, con lo cual no me gusta un pelo......

Pero bueno, si que es cierto que hay un monton de errores de t...

También

Aparte de que la traduccion es mas correcta, es mas logico ese nombre sabiendo por qué se lo puso, porque un aguijon se clava directamente y un dardo se lanza (asi q seria mejor nombtre para una flecha). Además fue el primer nombre que todos nosotros conocimos.

(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
Permalink |
Gelmir
Gelmir
Desde: 10/09/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

En la versión original (en inglés) la espada de Bilbo se llama Sting, si no recuerdo mal, en El Hobbit y en esdla. Pero en la versión en español, en El Hobbit se llama (o así la bautiza Bilbo) "Aguijon". Luego, de repente, sin previo aviso, se llama "Dardo". A que viene este cambio?¿Un desacuerdo d...

Es aguijón

la traducción más correcta es aguijón aunque supongo que en español queda mejor dardo
Nació hija de reyes, hermosa doncella
Valiente amazona, la dama más bella
De la alta corte de Theoden el viejo.
Allí fue la sobrina más admirable
La más leal hermana y prima amable
Por todos amada en el castillo añejo.
No habrá para ti Éowyn fútil destino
En la hora oscura se precisará e...
Permalink |