Sting vs. Aguijón vs. Dardo
No se si me he explicado.
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
#1 Respondiendo a: Anónimo
En la versión original (en inglés) la espada de Bilbo se llama Sting, si no recuerdo mal, en El Hobbit y en esdla. Pero en la versión en español, en El Hobbit se llama (o así la bautiza Bilbo) "Aguijon". Luego, de repente, sin previo aviso, se llama "Dardo". A que viene este cambio?¿Un desacuerdo d...
Un traductor eligió una palabra como traducción, y otro consideró la otra más apropiada. Lo de trasgos ya es cosa de Tolkien sino me equivoco.
http://frodo.users.ch/dti/errores.html Aquí encontrarás una lista de errores de traducción.
Saludos.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Sip
Un traductor eligió una palabra como traducción, y otro consideró la otra más apropiada. Lo de trasgos ya es cosa de Tolkien sino me equivoco.
http://frodo.users.ch/dti/errores.html Aquí encontrarás una lista de errores de traducción.
Saludos.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
eso ya es cosa de Tolkien, en ingles tambien son dos terminos: 'orc' y 'goblin'...
en cambio con la espada en ingles es igual en ambos libros...
me suena mejor 'Aguijon' (mas acorde con 'Sting'), a ustedes?
cuidense
#3 Respondiendo a: Javis Felagund
asi es (trasgos vs orcos)
eso ya es cosa de Tolkien, en ingles tambien son dos terminos: 'orc' y 'goblin'...
en cambio con la espada en ingles es igual en ambos libros...
me suena mejor 'Aguijon' (mas acorde con 'Sting'), a ustedes?
cuidense
a mi la verdad es que me gusta mucho mas como suena Dardo..... no se si sera porque estoy mas acostumbrada a oir Dardo, pero a mi me gusta mas..... aguijon, me suena a avispas, con lo cual no me gusta un pelo......

Pero bueno, si que es cierto que hay un monton de errores de traduccion, en ESDLA por ejemplo se traduce Dunland como Tierras Pardas cuando en realidad son las Tierras Brunas.... y como este, tropecientos mas....
Saludos desde Hobbiton de la Llanada
#4 Respondiendo a: Lobelia Tuk
nop..... XD
a mi la verdad es que me gusta mucho mas como suena Dardo..... no se si sera porque estoy mas acostumbrada a oir Dardo, pero a mi me gusta mas..... aguijon, me suena a avispas, con lo cual no me gusta un pelo......![]()
Pero bueno, si que es cierto que hay un monton de errores de t...
Aparte de que la traduccion es mas correcta, es mas logico ese nombre sabiendo por qué se lo puso, porque un aguijon se clava directamente y un dardo se lanza (asi q seria mejor nombtre para una flecha). Además fue el primer nombre que todos nosotros conocimos.
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
#1 Respondiendo a: Anónimo
En la versión original (en inglés) la espada de Bilbo se llama Sting, si no recuerdo mal, en El Hobbit y en esdla. Pero en la versión en español, en El Hobbit se llama (o así la bautiza Bilbo) "Aguijon". Luego, de repente, sin previo aviso, se llama "Dardo". A que viene este cambio?¿Un desacuerdo d...
la traducción más correcta es aguijón aunque supongo que en español queda mejor dardo
Valiente amazona, la dama más bella
De la alta corte de Theoden el viejo.
Allí fue la sobrina más admirable
La más leal hermana y prima amable
Por todos amada en el castillo añejo.
No habrá para ti Éowyn fútil destino
En la hora oscura se precisará e...