Dardo o Aguijón esa es la cuestión
Mi pregunta , ¿es esto un error de traducción, o hay alguna otra explicación para que la espada tenga los dos nombres?; ¿hay alguna otra edición distinta a la de Minotaurio en la que la espada no reciba el nombre de Aguijón?.
En fin es una pequeña duda, un abrazo a todos.
(Mensaje original de: Deren ent de brun)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hace poco que he vuelto a leerme el libro El Hobbit y me he dado cuenta de que hay un cambio en el nombre que se le da a la espada de Bilbo, ya que en El Hobbit (edición de Minotaurio) se le da el nombre de Aguijón, mientras que en El Señor de los Anillos se le da el conocido nombre de Dardo.
M...
Es un fallo en la traduccion al castellano, no se si tb en el libro xq no me acuerdo bien, xo al menos en las pelis en ingles dicen STING y en castellano lo traducen como DARDO!!
Esperando que un friki lo aclare mejor

(Mensaje original de: CalamaroinomanO)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hace poco que he vuelto a leerme el libro El Hobbit y me he dado cuenta de que hay un cambio en el nombre que se le da a la espada de Bilbo, ya que en El Hobbit (edición de Minotaurio) se le da el nombre de Aguijón, mientras que en El Señor de los Anillos se le da el conocido nombre de Dardo.
M...
En inglés es 'Sting' en EH y en ESDLA, pero en la edición española al cambiar de traductores (Manuel Figueroa en El Hobbit y Luis Doménech en ESDLA) cambió la traducción. Lo que me extraña es que si Luis Domenech tradujo ESDLA, ¿por qué no había leído El Hobbit?
A mi 'Aguijón' me gusta más pero 'Dardo' queda mejor.
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hace poco que he vuelto a leerme el libro El Hobbit y me he dado cuenta de que hay un cambio en el nombre que se le da a la espada de Bilbo, ya que en El Hobbit (edición de Minotaurio) se le da el nombre de Aguijón, mientras que en El Señor de los Anillos se le da el conocido nombre de Dardo.
M...
Los de Minotauro (editorial de ESDLA en español) no sabían hasta dónde iba a llegar el fenómeno, y por eso no se preocuparon de hacer un glosario de nombres para que la traducción fuese fiel en todos los libros. Lo mismo pasa con tesssoro, que luego cambia a preciosso.
#7 Respondiendo a: Drow_male
Tessoro o preciosso?
Los de Minotauro (editorial de ESDLA en español) no sabían hasta dónde iba a llegar el fenómeno, y por eso no se preocuparon de hacer un glosario de nombres para que la traducción fuese fiel en todos los libros. Lo mismo pasa con tesssoro, que luego cambia a preciosso.
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hace poco que he vuelto a leerme el libro El Hobbit y me he dado cuenta de que hay un cambio en el nombre que se le da a la espada de Bilbo, ya que en El Hobbit (edición de Minotaurio) se le da el nombre de Aguijón, mientras que en El Señor de los Anillos se le da el conocido nombre de Dardo.
M...
... era Sting, que traducido literalmente es Aguijón. Por alguna razón, este nombre cambió a Dardo en ESDLA.
(Mensaje original de: Lady Laurelas Angel)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Fallo de traducción
En inglés es 'Sting' en EH y en ESDLA, pero en la edición española al cambiar de traductores (Manuel Figueroa en El Hobbit y Luis Doménech en ESDLA) cambió la traducción. Lo que me extraña es que si Luis Domenech tradujo ESDLA, ¿por qué no había leído El Hobbit?
A mi...
No sé si este será muy importante, pero releyendo mi nuevo El Hobbit [aaains dulce Navidad XD] he leído El Agua [este es de Minotauro], y en mi antiguo El Hobbit pone Delagua. ¿De toda la vida es Delagua o me equivoco yo?
Saludos desde la cueva de Thranduil :P
(Mensaje original de: Salogel_Thranduilion)
#9 Respondiendo a: Anónimo
Su nombre original...
... era Sting, que traducido literalmente es Aguijón. Por alguna razón, este nombre cambió a Dardo en ESDLA.
(Mensaje original de: Lady Laurelas Angel)
Es un error de traducción realmente incomprensible. Un dardo es un arma arrojadiza, y ni Bilbo ni Frodo la usaron nunca de ese modo, pero es que además Sting, su nombre original nunca puede traducirse como dardo. No es esa ninguna de sus acepciones.
El error resulta más sangrante cuando comprobamos que Tolkien se molestó en explicar a sus lectores el porqué de tal nombre:
"He beat the creature off with his hands -it was trying poison him to keep him quiet, as small spiders do to flies- until he remembered his sword and drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his leg loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not used to things that carried such stings at their sides, or it would have hurried away quicker (...) 'I will give you a name', he said to it, 'and I shall call you Sting' "
"Alejó a la criatura a manotazos -estaba tratando de envenenarle para inmovilizarle, como las arañas pequeñas hacen con las moscas- hasta que recordó su espada y la desenvainó. La araña saltó hacia atrás entonces, y él tuvo tiempo para liberar su pierna. Después de eso fue su turno de atacar. La araña evidentemente no estaba acostumbradas a cosas que portasen tales aguijones a sus costados, o habría huido más rápidamente (...) 'Te daré un nombre', le dijo (a la espada), ' y te llamaré Aguijón'.
Así que nada de Dardo. Tolkien la llamó Aguijón y lo hizo por un motivo definido. Y no estaría de más que Minotauro decidiera sacar una nueva edición que corrigiera los errores de traducción de El Señor de los Anillos, que llevamos arrastrando desde los años setenta. Algunos son inocuos como el Poney Pisador, pero otros cambian el sentido que el Profesor quiso dar a esas palabras (como es el caso de Dardo o el de "No es oro todo lo que reluce") y eso me parce bastante más grave.
Un Abrazo
(Mensaje original de: Dennaigl)
#4 Respondiendo a: Anónimo
otro...
No sé si este será muy importante, pero releyendo mi nuevo El Hobbit [aaains dulce Navidad XD] he leído El Agua [este es de Minotauro], y en mi antiguo El Hobbit pone Delagua. ¿De toda la vida es Delagua o me equivoco yo?
Saludos desde la cueva de Thranduil :P
(Mensaje original de: Sa...
Delagua es el arroyo que pasa por Hobbiton, y El Agua es el molino dirigido por Arenas. A mi también me surgió esa duda, y tenía la cabeza hecha una sandía, así que decidí consultar el Mapa de la Comarca, que viene en ESDLA.
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Te explico
Delagua es el arroyo que pasa por Hobbiton, y El Agua es el molino dirigido por Arenas. A mi también me surgió esa duda, y tenía la cabeza hecha una sandía, así que decidí consultar el Mapa de la Comarca, que viene en ESDLA.
(Mensaje original de: Brandobras_Tuk)
Es que en uno de los que tengo no hacían distinción y en el otro sí la hacen, supongo que me habré liado por eso :P
Muchas gracias por resolverme la duda!!

Saludos desde la cueva de Thranduil :P
(Mensaje original de: Salogel_Thranduilion)