Doblaje
En cuanto a la solución propuesta de dejar los nombres como están en el original, no me convence. Que haces con los nombres de los sitios? Dejamos Misty Mountains o Weathertop? Hay que ser cuidadoso en la traducción, o nos encontraremos con cosas como las Montañas de la Bruma o la Cumbre del Tiempo. Que da igual? A mi no!!! Las Montañas Nubladas y la Cima de los Vientos forman parte de mi imaginación desde que soy adolescente, y quiero que se las respete!
Hago una pregunta a los sabios del foro. Alguien sabe cuál es la empresa responsable de la versión española y cuáles son sus intenciones? Tal vez podría contactarse con ella y hacerle llegar la inquietud de los seguidores castellano-hablantes, tal como se hizo llegar a Peter Jackson la opinión de los aficionados de todo el mundo. Que os parece mi propuesta?
(Mensaje original de: Elrohir)
#1 Respondiendo a: Anónimo
El asunto del doblaje es una de las cuestiones que a mi más me preocupan con relación al estreno de la película. Desde mi punto de vista, doblar películas no deja de ser una chapuza, que hace que pierdan gran parte de su encanto original. Vivan las VOS! El problema es que los que vivimos en una esqu...
Bueno, yo desde luego no soy un sabio del foro... pero bueno, solo queria decir que a mi el doblaje no me preocupa demasiado, aunque desde luego es importantisimo y admito que siempre sera mejor en V.O., aunque aun asi ¡vivan los doblajes! me alegro de que en España se hagan muchos y de forma convicente. El caso es que a mi me preocupan mucho mas otras cosas, como los cambios absurdos, la música (¿alguien sabe ya como sera?), el papel y la interpretación de cierta estrellita, si sera adulta (y si habra sangrecilla cuando la ocasión lo requiera) y bla, bla, bla...
Pero bueno Elrohir, aunque primero la veas "estropeada" (y en parte estoy de acuerdo contigo), piensa que luego tendras la versión original en DVD ¡quien lo diria antes con el VHS! por cierto ¿habra versión para mayores de 18 años en el DVD (como creo que dijo PJ)?
(Mensaje original de: Deathlord)
#1 Respondiendo a: Anónimo
El asunto del doblaje es una de las cuestiones que a mi más me preocupan con relación al estreno de la película. Desde mi punto de vista, doblar películas no deja de ser una chapuza, que hace que pierdan gran parte de su encanto original. Vivan las VOS! El problema es que los que vivimos en una esqu...
De todos modos, hay que reconocer que en su día se hizo un trabajo bastante bueno con el doblaje de la película de dibujos animados, siendo esta mucho más "modesta".
Tengamos pues confianza y optimismo en este aspecto.
(Mensaje original de: Greedo)
#1 Respondiendo a: Anónimo
El asunto del doblaje es una de las cuestiones que a mi más me preocupan con relación al estreno de la película. Desde mi punto de vista, doblar películas no deja de ser una chapuza, que hace que pierdan gran parte de su encanto original. Vivan las VOS! El problema es que los que vivimos en una esqu...
vaya, vaya,... tengo que comprar un diccionario...
(Mensaje original de: Luinil)
#1 Respondiendo a: Anónimo
El asunto del doblaje es una de las cuestiones que a mi más me preocupan con relación al estreno de la película. Desde mi punto de vista, doblar películas no deja de ser una chapuza, que hace que pierdan gran parte de su encanto original. Vivan las VOS! El problema es que los que vivimos en una esqu...
No creo que debas preocuparte, porque la STE está supervisando y ayudando a los chicos de AURUM en el tema de doblajes; yo confio plenamente que al menos el tema de pronunciación y nombres será perfecto. Otra cosa es la calidad del doblaje, que aun llegando a ser un buen doblaje, siempre es un crimen. Opino que no hay nada como una pelicula en versión original, con los actores interpretando al 100% y con todos los efectos de sonido como se pensaron en un principio. En las empresas de doblaje se mantiene el sonido original lo más fiel posible, con ayuda de diferentes pistas de audio, pero nunca es lo mismo.
#5 Respondiendo a: Laiqualas
la STE
No creo que debas preocuparte, porque la STE está supervisando y ayudando a los chicos de AURUM en el tema de doblajes; yo confio plenamente que al menos el tema de pronunciación y nombres será perfecto. Otra cosa es la calidad del doblaje, que aun llegando a ser un buen doblaje, siempre es...
Es muy raro que una pelicula se grabe con sonido en directo, y no creo que sea esta la excepción.
Por tanto son los propios actores los que se doblan así mismos.
Además hay quien gana con el doblaje, dos ejemplos: Tom Cruise y John Travolta.
Insisto, los actores de doblaje españoles son muy buenos. Y son actores, interpretan la secuencia con el guión delante y viendo la escena en pantalla.
La solución al problema, estoy de acuerdo, cuando salga la versión en DVD y a elegir. Por cierto como sonara en aleman.
(Mensaje original de: anduin)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Actores de doblaje
Es muy raro que una pelicula se grabe con sonido en directo, y no creo que sea esta la excepción.
Por tanto son los propios actores los que se doblan así mismos.
Además hay quien gana con el doblaje, dos ejemplos: Tom Cruise y John Travolta.
Insisto, los actores de doblaje espa...
No siempre se recurre al doblaje en las peliculas en su versión original, sólo se lleva a cabo si la grabación en el plató tiene ruido ambiente, o si la acustica del plató no es buena, pero normalmente la mayoría de las películas utilizan las voces de los actores en directo.
#6 Respondiendo a: Anónimo
Actores de doblaje
Es muy raro que una pelicula se grabe con sonido en directo, y no creo que sea esta la excepción.
Por tanto son los propios actores los que se doblan así mismos.
Además hay quien gana con el doblaje, dos ejemplos: Tom Cruise y John Travolta.
Insisto, los actores de doblaje espa...
Perdonad mi ignorancia, pero, que es la STE? y AURUM?
(Mensaje original de: Elrohir)