ayuda traduccion

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Hola a todos me podrian decir el significado de esto:

A¡ Elbereth Gilthoniel silivren penna miriel o menel aglar elenath

(Mensaje original de: nazgul18)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola a todos me podrian decir el significado de esto:

A¡ Elbereth Gilthoniel silivren penna miriel o menel aglar elenath

(Mensaje original de: nazgul18)

Hola

Supuestamente, y como he leído en más de una oportunidad, significaría: “Todavía recordamos, nosotros que habitamos en esta lejana tierra bajo los árboles, la Luz Estelar sobre los Mares del Oeste.”

Sin embargo, la propia traducción que hace de este texto (un extracto del Himno a Elbereth escuchado por Frodo en Rivendel) J. R. R. Tolkien, siendo una traducción más bien libre del autor, no término por término:

A Elbereth Gilthoniel,
(O Elbereth quien enciende las estrellas,)

silivren penna miriel
(de blanco reluciente inclinándose cae con luz como joyas)

o menel aglar elenath!
(desde el alto cielo la gloria de la anfitriona estelar.)


Y continúa:
(He mirado a lo lejos, a remotas tierras; y ahora a vos, Fanuilos, luminoso espíritu vestido siempre de blanco, aquí cantaré yo más allá del Mar, más allá del ancho y violento Mar.)


Pero he encontrado en la red el mismo Himno a Elbereth traducido por un entendido en Sindarin, y hay un problema de traducción, porque Tokien mismo tradujo “galadhremmin Ennorath “ como las “tierras tejidas de árboles de la TM”, sin embargo el profesor no menciona esto en su propia adaptación del Sindarin.

Esta es la traducción de Sindarin a Inglés término por término que he encontrado, no la traduzco por no creerlo necesario, es prácticamente igual a la del profesor (arriba), exceptuando la coordinación textual, por ser una traducción demasiado literal, pero quizás puedas usarla:

A Elbereth Gilthoniel,
** O Elbereth Star-kindler
silivren penna miriel
** (white) glittering slants down sparkling like jewels
o menel aglar elenath!
** from [the] firmament [the] glory [of] the star-host!
Na-chaered palan-diriel
** To-remote distance far-having gazed
o galadhremmin ennorath,
** from [the] tree-tangled middle-lands,
Fanuilos, le linnathon
** Fanuilos, to thee I will chant
nef aear, si nef aearon!
** on this side of ocean, here on this side of the Great Ocean!


Espero que ésto te sirva de algo, quizás solo te crea más dudas, yo ahora no sé si significa lo del comienzo, o esto último. Esperemos que alguien nos mande un post para aclararnos las dudas que ahora tenemos los dos :- (
A veces desearía saber Quenya o Sindarin, sería interesante.

Saludos.


(Mensaje original de: Duinath)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Hola

Supuestamente, y como he leído en más de una oportunidad, significaría: “Todavía recordamos, nosotros que habitamos en esta lejana tierra bajo los árboles, la Luz Estelar sobre los Mares del Oeste.”

Sin embargo, la propia traducción que hace de este texto (un extracto del Himno a Elbereth...

Pues...

No soy ningún entendido en Sindarin pero te puedo asegurar que significa, como señalas al final,

«¡O Elbereth Encendedora de Estrellas (al ser un nombre propio, es preferible esto a "que enciendes las estrellas"), de blanco reluciente inclinándose cae con luz como joyas desde el alto cielo la gloria de la anfitriona estelar!»

El resto, («Todavía recordamos, nosotros que habitamos en esta lejana tierra bajo los árboles, la Luz Estelar sobre los Mares del Oeste») lo que supongo te habrá confundido, no es más que el final de la Plegaria que entonan los elfos de Gildor, en capítulo "Tres es compañía" en la "Comunidad del Anillo", que aparece en inglés en la versión original así como en castellano en la edición española.

Un saludo desde Gondolin.


(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Pues...

No soy ningún entendido en Sindarin pero te puedo asegurar que significa, como señalas al final,

«¡O Elbereth Encendedora de Estrellas (al ser un nombre propio, es preferible esto a "que enciendes las estrellas"), de blanco reluciente inclinándose cae con luz como joyas desde el alto ci...

Pues...

Gracias Pengolodh, me quedo más tranquilo.

(Mensaje original de: Duinath)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola a todos me podrian decir el significado de esto:

A¡ Elbereth Gilthoniel silivren penna miriel o menel aglar elenath

(Mensaje original de: nazgul18)

Corrección y aclaración

Duinath, Pengolodh,

Me imagino que la traducción del A Elbereth del que hablais es la de Helge, verdad?
Las traducciones en castellano que sugerís son demasiado literales, además que tienen algún error.
Esta es mi traducción del texto, para mí más correcta y tal vez más poética:

A Elbereth Gilthoniel,
Oh Elbereth, que encendeis las estrellas
silivren penna miriel
Rutilando* blanca desciende, centelleante como joyas,
o menel aglar elenath!
desde el cielo la gloria de la Estrellas*
Na-chaered palan-diriel
Habiendo contemplado la lejana distancia
o galadhremmin ennorath,
desde estas tierra enmarañadas de árboles
Fanuilos, le linnathon
Siempre-blanca*, a vos cantaré
nef aear, si nef aearon!
desde este lado del mar, desde este lado del gran océano

(*)Rutilar poét. resplandecer, despedir rayos de luz
(*)Elenath es el plural colectivo de êl, del término poético y arcaico, “estrella”.
Elenath significa “ estrellas (TODAS las del cielo)”, que lógicamente Helge ha traducido al inglés como star-host “la hueste de estrellas”= “todas las estrellas”... nunca “anfitriona”.
(*)Fanuilos significa literalmente “velo siempre-blanco”, asi que al igual que el nombre de la flor, la traducción correcta es “Siempre-blanca”, nada de “luminoso espíritu vestido siempre de blanco”

Quedaría así:
¡Oh, Elbereth, que encendéis las estrellas!
Rutilando blanca desciende desde el cielo,
centelleante como joyas, la gloria de las Estrellas/ la hueste de estrellas
(o centelleante como joyas, la gloria de vuestra hueste)
Habiendo contemplado la lejana distancia
desde estas tierras enmarañadas de árboles
(o desde de estas tierras, laberinto de árboles)
Siempre-blanca, a vos cantaré
desde este lado del mar, desde este lado del gran océano.


HoF



(Mensaje original de: House_of_Fëanor)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

Corrección y aclaración

Duinath, Pengolodh,

Me imagino que la traducción del A Elbereth del que hablais es la de Helge, verdad?
Las traducciones en castellano que sugerís son demasiado literales, además que tienen algún error.
Esta es mi traducción del texto, para mí más correcta y tal vez...

Corrección y aclaración

Hola

Pues sí, la traducción de la que hablaba es efectivamente la de Helge Fauskanger.

Lo de como 'hueste' es verdad, claro, y no 'anfitriona'.





(Mensaje original de: duinath)
Permalink |