¿es monte del destino o ...

Cerrado

GOTMOG
GOTMOG
Desde: 12/10/2002
Es que me surgio una duda ,en la version original del libro el "monte del destino " es mount doom" y eltermino doom siginifica literalmente "demonio",hubo alguna razon para que cambiaran esa traduccion?o era por culap de la censura franquista,(por motivos de la iglesia..)
Fundador y presidente de L.O.T.V.A.C(Las Orcas Tambien Van Al Combate).
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
Permalink |
Lily_Bleecker_Bolson
Lily_Bleecker_Bolson
Desde: 28/11/2002

#1 Respondiendo a: GOTMOG

Es que me surgio una duda ,en la version original del libro el "monte del destino " es mount doom" y eltermino doom siginifica literalmente "demonio",hubo alguna razon para que cambiaran esa traduccion?o era por culap de la censura franquista,(por motivos de la iglesia..)

Doom es más bien...

...algo así como Maldición, creo... perdición, fatalidad...
Hum, un destino fatal, no está tan mal la traducción.
"-¡Misericordia! -exclamó Gandalf-. Si para curar tu curiosidad hay que darte información, me pasaré el resto de mis días respondiendo a tus preguntas. ¿Qué más quieres saber?
-Los nombres de todas las estrellas y de todos los seres vivientes, y la historia toda de la Tierra Media, y de la Bóveda d...
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#1 Respondiendo a: GOTMOG

Es que me surgio una duda ,en la version original del libro el "monte del destino " es mount doom" y eltermino doom siginifica literalmente "demonio",hubo alguna razon para que cambiaran esa traduccion?o era por culap de la censura franquista,(por motivos de la iglesia..)

¿De dónde has sacado eso???

Doom no es literlamente demonio. Según la primera acepción del término en el Oxford Concise Dictionary:

Doom: Fate, destiny, (usually evil); ruin, death

Es decir, Doom, en su primera acepción significa Hado, destino, (especialmente en sentido negativo o maligno), ruina, muerte. O sea, que está perfectamente traducido como destino, aunque quizás a la palabra en castellano le falte ese matiz. maligno.

Y en ninguna de las otras acepciones significa demonio, evidentemente. Así que, de censura nada, simple traducción :P

Saludos desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: GOTMOG

Es que me surgio una duda ,en la version original del libro el "monte del destino " es mount doom" y eltermino doom siginifica literalmente "demonio",hubo alguna razon para que cambiaran esa traduccion?o era por culap de la censura franquista,(por motivos de la iglesia..)

¿Doom es demonio? Para mí, es destino, incluyendo en el término un componente de fatalidad. Pero ya nos dirás cuales son tus fuentes...

Por otro lado, y sólo por orientarte, Franco llevaba tres años muerto cuando se publicó la primera edición de LCDA en castellano...


(Mensaje original de: Miruvor)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: GOTMOG

Es que me surgio una duda ,en la version original del libro el "monte del destino " es mount doom" y eltermino doom siginifica literalmente "demonio",hubo alguna razon para que cambiaran esa traduccion?o era por culap de la censura franquista,(por motivos de la iglesia..)

Censura... ¿qué?

Por favor, un poquito de conocimientos de Historia... y otro poco se sentido común. Y claro, alguno más de Inglés.

Cuando se publicó ESdlA, Franco ya llevaba dos años y medio muerto, y además... ¿crees que estaba prohibido escribir la palabra "demonio".

Alucino, sinceramente.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Lanceloth
Lanceloth
Desde: 19/02/2004

#5 Respondiendo a: Gwaihir

Censura... ¿qué?

Por favor, un poquito de conocimientos de Historia... y otro poco se sentido común. Y claro, alguno más de Inglés.

Cuando se publicó ESdlA, Franco ya llevaba dos años y medio muerto, y además... ¿crees que estaba prohibido escribir la palabra "demonio".

Alucino, sinceramente.

Doom y Franco


Tienen razón.
Doom significa destino fatal. Si yo hubiera traducido ESDLA seguro hubiera quedado peor (jajaja) pero habría traducido mount doom como "el monte de la perdición."

Por otro lado, y perdonen mi ignorancia, pero quién era Franco?


Interesado por las historias de antiguos héroes como Eorl o Helm mano de martillo, y amante de las canciones que relatan sus hazañas.
Aunque poco conocedor de lugares y razas fuera de Rohan, lo que le falta de experiencia le sobra en coraje y determinación.
De vez en cuándo se le escapa un chiste...
Permalink |
Laytaine
Laytaine
Desde: 10/01/2003

#6 Respondiendo a: Lanceloth

Doom y Franco


Tienen razón.
Doom significa destino fatal. Si yo hubiera traducido ESDLA seguro hubiera quedado peor (jajaja) pero habría traducido mount doom como "el monte de la perdición."

Por otro lado, y perdonen mi ignorancia, pero quién era Franco?


O_O OT

Si quieres saberlo metete al google y buscalo .. te lo diria por mail, pero no lo tienes visible.

Un saludo

psd. Tiene narices la cosa, porque hoy he tenido un examen del franquismo .. así que podria hacer el post más largo del foro si adminforo me lo permitiera..
"Sin embargo no pudo seguir, todavía no. Se arrodilló, tomó la mano de Frodo y no la pudo soltar. Y el tiempo pasaba y él seguía allí, de rodillas, estrechando la mano de Frodo mientras en su corazón se libraba una batalla" "Las decisiones de Maese Samsagaz"

****Miembro de los...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Laytaine

O_O OT

Si quieres saberlo metete al google y buscalo .. te lo diria por mail, pero no lo tienes visible.

Un saludo

psd. Tiene narices la cosa, porque hoy he tenido un examen del franquismo .. así que podria hacer el post más largo del foro si adminforo me lo permitiera..

¿Va en serio?

¿En serio preguntas quién era Franco? Por curiosidad y si no te importa, pero ¿de dónde eres y cuantos años tienes?

Por otra Parte, como ha dicho Laytaine, pon Francisco Franco en google

Perdón por el offtopic, pero es que me he quedado con los ojos a cuadros...

(Mensaje original de: Miruvor)
Permalink |
Lanceloth
Lanceloth
Desde: 19/02/2004

#8 Respondiendo a: Anónimo

¿Va en serio?

¿En serio preguntas quién era Franco? Por curiosidad y si no te importa, pero ¿de dónde eres y cuantos años tienes?

Por otra Parte, como ha dicho Laytaine, pon Francisco Franco en google

Perdón por el offtopic, pero es que me he quedado con los ojos a cuadros...

(Mensaje or...

Si


Después de buscar en google ya se quien era, y ya entiendo por que los españoles y hasta los europeos lo deben conocer tanto.

Miruvor: Soy de Colombia y tengo 23 años. Espero que con esto entiendan que no soy un iletrado, solo vivimos en mundos diferentes (el viejo y el nuevo) XD

Volviendo al tema, ¿Que les parece el monte de la perdición?
Interesado por las historias de antiguos héroes como Eorl o Helm mano de martillo, y amante de las canciones que relatan sus hazañas.
Aunque poco conocedor de lugares y razas fuera de Rohan, lo que le falta de experiencia le sobra en coraje y determinación.
De vez en cuándo se le escapa un chiste...
Permalink |
Gelmir
Gelmir
Desde: 10/09/2002

#1 Respondiendo a: GOTMOG

Es que me surgio una duda ,en la version original del libro el "monte del destino " es mount doom" y eltermino doom siginifica literalmente "demonio",hubo alguna razon para que cambiaran esa traduccion?o era por culap de la censura franquista,(por motivos de la iglesia..)

Tolkien se te tiraría a la yugular

Más que nada por su dedicación a la etimología.
Doom se traduce como "suerte" precisamente en el sentido de destino (no en el de buena suerte). De hecho, lo de "destino fatal" es una mala traducción porque "fate" (un sinónimo de doom en inglés) no tiene el significado que tiene aquí la palabra fatal. Se parece más al "fatum"=destino (en latín) que en castellano ha derivado hacia connotaciones negativas mientras que "fortuna" o "suerte" derivaban hacia positivas. Así que de demonios, nada.
De todas formas, seguro que en esta página habrá alguien que sepa explicarte esto con mayor precisión, al fin y al cabo, yo estudio ingeniería y mis conocimientos de lingüística son bastante limitados.
Nació hija de reyes, hermosa doncella
Valiente amazona, la dama más bella
De la alta corte de Theoden el viejo.
Allí fue la sobrina más admirable
La más leal hermana y prima amable
Por todos amada en el castillo añejo.
No habrá para ti Éowyn fútil destino
En la hora oscura se precisará e...
Permalink |