Fellowship: ¿Hermandad o compañía?
¿Qué opinais?
#1 Respondiendo a: Lúthien
La verdad es que llevo preguntando varios días si la traducción que se ha hecho es la ideal, ya que el diccionario dice que "fellowship" es hermandad, pero han preferido traducirlo por compañía supongo que porque queda mejor?? Aunque la verdad es que en ingles si que hay diferencias entre "fellowshi...

(Mensaje original de: Ethremm)
#2 Respondiendo a: Anónimo
A pesar de que Fellowship de forma aislada se corresponda con el concepto de hermandad, creo que hermandad sugiere un cierto orden jerárquico e incluso una organización interna que no aparece en el libro de Tolkien. Creo que compañía es más correcto pues son, casi, un grupo de amiguetes que se van d...
(Mensaje original de: King Mob)
#3 Respondiendo a: Anónimo
un momento. ¿y por qué no La comunidad del anillo, como toda la vida? (DIOX, YO PONIENDOME PURISTA??!!)
(Mensaje original de: King Mob)

#4 Respondiendo a: Lúthien
El otro dia le comente esta diferencia a una angloparlante de origen y me dijo que la diferencia entre ambas palabras como ya he dicho es que en la hermandad hay que proteger a fordo con la vida al igual que al anillo, nada de organizaciones jerarquicas, aunque hay que reconocer que la palabra compa...

Quizá prefieren no utilizar hermandad por las diferencias de opinión que surgen en torno al uso que se le debe dar al Anillo (no olvidemos que hasta el último momento Boromir desea utilizarlo contra el propio Sauron desde Minas Tirith aunque luego de su vida por proteger a los hobbits). Quiza una hermandad tendría más claro el objetivo y lo defendería hasta la muerte sin plantearse cambios. Una compañía (que parece tener cierto tufillo militar) permite las discrepancias pues solamente son eso compañero, no hermanos ni miembros de una misma comunidad con un mismo fin. No se, quiza me estoy haciendo un lio...

(Mensaje original de: Ethremm)
#1 Respondiendo a: Lúthien
La verdad es que llevo preguntando varios días si la traducción que se ha hecho es la ideal, ya que el diccionario dice que "fellowship" es hermandad, pero han preferido traducirlo por compañía supongo que porque queda mejor?? Aunque la verdad es que en ingles si que hay diferencias entre "fellowshi...
¿Donde habeis visto que se llame La Compañia del Anillo?
Yo tenia entendido que se iba a llamar, al menos en España, La Comunidad del Anillo. ¿?
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)
Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
#6 Respondiendo a: Turambar
¿Hermandad o compañía?
¿Donde habeis visto que se llame La Compañia del Anillo?
Yo tenia entendido que se iba a llamar, al menos en España, La Comunidad del Anillo. ¿?
Creo recordar que vi el titulo de La compañia del anillo en el trailer de cine, aunque en los libros pone comunidad
salu2
(Mensaje original de: Bob)
#1 Respondiendo a: Lúthien
La verdad es que llevo preguntando varios días si la traducción que se ha hecho es la ideal, ya que el diccionario dice que "fellowship" es hermandad, pero han preferido traducirlo por compañía supongo que porque queda mejor?? Aunque la verdad es que en ingles si que hay diferencias entre "fellowshi...
Pues ni lo uno ni lo otro, sino los dos a la vez

El título del primer libro es, en efecto "La Comunidad del Anillo", pero a lo largo del texto se usan Comunidad y Compañía, aunque mucho más frecuentemente esta última.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"