Bolson o Baggins
Toda la vida he llamado al libro la Comunidad del anillo, y ahora lo cambian por la compañia. No es un cambio muy grande, pero aun asi...
Otra de las cosas que me preocupa es el apellido de Frodo ¿Se dejara sin traducir (Baggins) o lo traduciran (Bolson)? Yo ya me he acostumbrado al apellido de Bolson y si lo cambiaran por Baggins me sonaria fatal
Un saludo
(Mensaje original de: Bob)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Uno de los temas que mas me preocupa es la traduccion. ¿Encargaran el doblaje a alguien que sepa de ESDLA o se lo endilgaran a uno que no tiene ni idea sobre el tema?
Toda la vida he llamado al libro la Comunidad del anillo, y ahora lo cambian por la compañia. No es un cambio muy grande, pero aun as...
Abrazos, Beorn
(Mensaje original de: Beorn)
#2 Respondiendo a: Anónimo
No estoy muy seguro pero supongo (por el bien de Aurum) que los nombres se mantendran en castellano segun la traduccion del libro por todos nosotros leida y conocida, pues si de por si hay riesgo de que se pierdan los no lectores ya ni te digo si cambian los nombre de todo.
Abrazos, Beorn
(Mensaje...
Probablemente haya sido un problema mío pero toda la vida he dicho Bolson (sin acento) y la traducción de Baggins sería Bolsón (con acento). Lo dicho, eso probablemente es un problema mío y me tendré que acostumbrar pero ¿Como se pronuncia Minas Tirith o Fangorn, etc? ¿Diran algo así como "mainas tirid" o "Fengon"? No recuerdo ya nada de fonética inglesa pero ¿alguien me ayuda?

(Mensaje original de: Ethremm)
#3 Respondiendo a: Anónimo
No creo que exista ningún riesgo con los nombres más conocidos (Bolson, etc) aunque quizá los acentos cambien.
Probablemente haya sido un problema mío pero toda la vida he dicho Bolson (sin acento) y la traducción de Baggins sería Bolsón (con acento). Lo dicho, eso probablemente es un problema mío...
Resulta que la fonetica que ideó Tolkien es mas parecida al castellano que al inglés

Entonces escucharemos Gandalf y no "Gandoff", Minas y no "Mainas" y asi mas o menos todo. XD XD
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)
Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
#4 Respondiendo a: Turambar
La fonetica
Resulta que la fonetica que ideó Tolkien es mas parecida al castellano que al inglés![]()
Entonces escucharemos Gandalf y no "Gandoff", Minas y no "Mainas" y asi mas o menos todo. XD XD
Ele!
Pues sí, como nos dice Turambar, la fonética de los idiomas élficos es más parecida al castellano que al inglés (bueno, en realidad el sindarin es galés y el quenya finés, pero para entendernos)

Así, Minas Tirith se pronuncia Minas Tiriz, Fangorn tal y como se escribe, Galadriel es Galádriel y Celeborn es Kéleborn (creo que esdrújula). Por otra parte quenya se diría kueña

Sobre la traducción de los nombres, creo que Aurum y la STE hablaron sobre eso para que se pusiesen los nombres en castellano tal y como aparecen en el libro para no encontrarnos con Samlisto Gamgee (aparece en los Cuentos Inconclusos) o Ted Hombrearena, por ejemplo

Pues hale, he dicho
#4 Respondiendo a: Turambar
La fonetica
Resulta que la fonetica que ideó Tolkien es mas parecida al castellano que al inglés![]()
Entonces escucharemos Gandalf y no "Gandoff", Minas y no "Mainas" y asi mas o menos todo. XD XD

Hombre, teniendo en cuenta que en los libros aparece en todos lados escrito Bolsón (con tilde en la segunda "o"), no deja de ser una curiosa excentricidad leerlo como si fuese una palabra llana (con el acento en la primera "o").
No te lo tomes a mal, pero evidentemente el problema es tuyo

Saludos.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#6 Respondiendo a: Gwaihir
¿Bolson?... muy curioso
![]()
Hombre, teniendo en cuenta que en los libros aparece en todos lados escrito Bolsón (con tilde en la segunda "o"), no deja de ser una curiosa excentricidad leerlo como si fuese una palabra llana (con el acento en la primera "o").
No te lo tomes a mal, pero evidentemente...

Creo que la primera vez que lo leí se me antojo llana y no volví a leerla de forma correcta nunca en mi vida ¡INCLUSO ME SUENA RARO! Supongo que es como quien dice "arradio" o "amoto" cuando escribe radio y moto

No te preocupes, puedo vivir con la carga


(Mensaje original de: Ethremm)
#7 Respondiendo a: Anónimo
¿Bolson?... muy curioso
![]()
Creo que la primera vez que lo leí se me antojo llana y no volví a leerla de forma correcta nunca en mi vida ¡INCLUSO ME SUENA RARO! Supongo que es como quien dice "arradio" o "amoto" cuando escribe radio y moto![]()
No te preocupes, puedo vivir con la carga![]()
![]()
(Mens...
Pues a mí me pasa igual, siempre he dicho Bolson y no Bolsón como tendría que ser, pero me suena mejor llana.
También digo: "Minas Tirit" "Galadriél" "Celeborn" (como suena) y "quen-ya" como suena. Esa es mi pronunciación natural.
(Mensaje original de: Bilbo)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Uno de los temas que mas me preocupa es la traduccion. ¿Encargaran el doblaje a alguien que sepa de ESDLA o se lo endilgaran a uno que no tiene ni idea sobre el tema?
Toda la vida he llamado al libro la Comunidad del anillo, y ahora lo cambian por la compañia. No es un cambio muy grande, pero aun as...
(Mensaje original de: Meriadoc)
#8 Respondiendo a: Anónimo
¿Bolson?... demasiado curioso
Pues a mí me pasa igual, siempre he dicho Bolson y no Bolsón como tendría que ser, pero me suena mejor llana.
También digo: "Minas Tirit" "Galadriél" "Celeborn" (como suena) y "quen-ya" como suena. Esa es mi pronunciación natural.
(Mensaje original de: Bilbo)
Señores, ¡siguen las apuestas!
Para mi también fue una desilusión cuando descubrí que era Bolsón, y no Bolson. En cambio, normalmente pronuncio Minas Tírit, Gáladriel y Celebórn. Mu´ raro. Quenya me da vergüenza decirlo... ahora que lo pienso, para mí es idéntico a cierto país de África...
Eso sí, me parecería espantoso en la peli fueran: Baggins, Gamgee, Strider o Shelob (aunque este último me gusta bastante). Me costaría bastante encajarlo.
(Mensaje original de: Berúthiel)
#9 Respondiendo a: Anónimo
¡¡¡Ja, ja, ja!!! Pues yo...
Señores, ¡siguen las apuestas!
Para mi también fue una desilusión cuando descubrí que era Bolsón, y no Bolson. En cambio, normalmente pronuncio Minas Tírit, Gáladriel y Celebórn. Mu´ raro. Quenya me da vergüenza decirlo... ahora que lo pienso, para mí es idéntico a cier...
...y posiblemente alguien me corrija

(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#10 Respondiendo a: Gwaihir
No soy un experto en lenguas...
...y posiblemente alguien me corrijapero creo que las pronunciaciones correctas deberían ser GalÁdriel, KelÉborn y QuenLLa.
Ele!
Gwahir, ¿pero tú lees mis mensajes, majo?
Ya antes dije que quenya se leía kueña... la ny como en catalán :P
Respecto a Celeborn no sé bien si es KEleborn o keLEborn
Hale :P
#11 Respondiendo a: Barbol
No soy un experto en lenguas...
Ele!
Gwahir, ¿pero tú lees mis mensajes, majo?
Ya antes dije que quenya se leía kueña... la ny como en catalán :P
Respecto a Celeborn no sé bien si es KEleborn o keLEborn
Hale :P
Di KEleborn y acertarás, mi estimado ent

(Mensaje original de: Gwaimbar)
#12 Respondiendo a: Anónimo
No soy un experto en lenguas...
Di KEleborn y acertarás, mi estimado ent![]()
(Mensaje original de: Gwaimbar)

Socorroooooo... claro, si el latín nunca fue lo mio, y ahora el "latín élfico" menos.
Si es que en el fondo uno siempre ha sido "de ciencias", ¿para qué nos vamos a engañar?
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#13 Respondiendo a: Gwaihir
No, no los leo, ¿qué pasa?
![]()
Socorroooooo... claro, si el latín nunca fue lo mio, y ahora el "latín élfico" menos.
Si es que en el fondo uno siempre ha sido "de ciencias", ¿para qué nos vamos a engañar?
Creo (casi segura) que es KEleborn. Barbol tiene razón en lo del Quenya, se dice Kueña. La verdad es que tengo muchas paginas sobre el Quenya, se escribirlo y me se algunas frases(como la del pie de mis mensajes), pero nunca me había dado por leer lo de la fonética. Bueno, pues ya lo he mirado y me ha aclarado bastantes cosas, porque la verdad es que creía que era Keña y no Kueña
(Mensaje original de: Elbereth la valier)
#16 Respondiendo a: Anónimo
Pues si vas al Casting de la Página Oficial verás que los nombres están traducidos.
(Mensaje original de: Meriadoc)
(Mensaje original de: Elbereth la valier)
#7 Respondiendo a: Anónimo
¿Bolson?... muy curioso
![]()
Creo que la primera vez que lo leí se me antojo llana y no volví a leerla de forma correcta nunca en mi vida ¡INCLUSO ME SUENA RARO! Supongo que es como quien dice "arradio" o "amoto" cuando escribe radio y moto![]()
No te preocupes, puedo vivir con la carga![]()
![]()
(Mens...



(Mensaje original de: deimion-legolas)