Bolson o Baggins

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Uno de los temas que mas me preocupa es la traduccion. ¿Encargaran el doblaje a alguien que sepa de ESDLA o se lo endilgaran a uno que no tiene ni idea sobre el tema?
Toda la vida he llamado al libro la Comunidad del anillo, y ahora lo cambian por la compañia. No es un cambio muy grande, pero aun asi...
Otra de las cosas que me preocupa es el apellido de Frodo ¿Se dejara sin traducir (Baggins) o lo traduciran (Bolson)? Yo ya me he acostumbrado al apellido de Bolson y si lo cambiaran por Baggins me sonaria fatal

Un saludo

(Mensaje original de: Bob)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Uno de los temas que mas me preocupa es la traduccion. ¿Encargaran el doblaje a alguien que sepa de ESDLA o se lo endilgaran a uno que no tiene ni idea sobre el tema?
Toda la vida he llamado al libro la Comunidad del anillo, y ahora lo cambian por la compañia. No es un cambio muy grande, pero aun as...

No estoy muy seguro pero supongo (por el bien de Aurum) que los nombres se mantendran en castellano segun la traduccion del libro por todos nosotros leida y conocida, pues si de por si hay riesgo de que se pierdan los no lectores ya ni te digo si cambian los nombre de todo.
Abrazos, Beorn

(Mensaje original de: Beorn)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

No estoy muy seguro pero supongo (por el bien de Aurum) que los nombres se mantendran en castellano segun la traduccion del libro por todos nosotros leida y conocida, pues si de por si hay riesgo de que se pierdan los no lectores ya ni te digo si cambian los nombre de todo.
Abrazos, Beorn

(Mensaje...

No creo que exista ningún riesgo con los nombres más conocidos (Bolson, etc) aunque quizá los acentos cambien.

Probablemente haya sido un problema mío pero toda la vida he dicho Bolson (sin acento) y la traducción de Baggins sería Bolsón (con acento). Lo dicho, eso probablemente es un problema mío y me tendré que acostumbrar pero ¿Como se pronuncia Minas Tirith o Fangorn, etc? ¿Diran algo así como "mainas tirid" o "Fengon"? No recuerdo ya nada de fonética inglesa pero ¿alguien me ayuda?

(Mensaje original de: Ethremm)
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#3 Respondiendo a: Anónimo

No creo que exista ningún riesgo con los nombres más conocidos (Bolson, etc) aunque quizá los acentos cambien.

Probablemente haya sido un problema mío pero toda la vida he dicho Bolson (sin acento) y la traducción de Baggins sería Bolsón (con acento). Lo dicho, eso probablemente es un problema mío...

La fonetica

Resulta que la fonetica que ideó Tolkien es mas parecida al castellano que al inglés

Entonces escucharemos Gandalf y no "Gandoff", Minas y no "Mainas" y asi mas o menos todo. XD XD
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Barbol
Barbol
Desde: 03/10/2007

#4 Respondiendo a: Turambar

La fonetica

Resulta que la fonetica que ideó Tolkien es mas parecida al castellano que al inglés

Entonces escucharemos Gandalf y no "Gandoff", Minas y no "Mainas" y asi mas o menos todo. XD XD

La fonetica y la traducción

Ele!

Pues sí, como nos dice Turambar, la fonética de los idiomas élficos es más parecida al castellano que al inglés (bueno, en realidad el sindarin es galés y el quenya finés, pero para entendernos)

Así, Minas Tirith se pronuncia Minas Tiriz, Fangorn tal y como se escribe, Galadriel es Galádriel y Celeborn es Kéleborn (creo que esdrújula). Por otra parte quenya se diría kueña

Sobre la traducción de los nombres, creo que Aurum y la STE hablaron sobre eso para que se pusiesen los nombres en castellano tal y como aparecen en el libro para no encontrarnos con Samlisto Gamgee (aparece en los Cuentos Inconclusos) o Ted Hombrearena, por ejemplo

Pues hale, he dicho
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#4 Respondiendo a: Turambar

La fonetica

Resulta que la fonetica que ideó Tolkien es mas parecida al castellano que al inglés

Entonces escucharemos Gandalf y no "Gandoff", Minas y no "Mainas" y asi mas o menos todo. XD XD

¿Bolson?... muy curioso

Hombre, teniendo en cuenta que en los libros aparece en todos lados escrito Bolsón (con tilde en la segunda "o"), no deja de ser una curiosa excentricidad leerlo como si fuese una palabra llana (con el acento en la primera "o").

No te lo tomes a mal, pero evidentemente el problema es tuyo

Saludos.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Gwaihir

¿Bolson?... muy curioso

Hombre, teniendo en cuenta que en los libros aparece en todos lados escrito Bolsón (con tilde en la segunda "o"), no deja de ser una curiosa excentricidad leerlo como si fuese una palabra llana (con el acento en la primera "o").

No te lo tomes a mal, pero evidentemente...

¿Bolson?... muy curioso

Creo que la primera vez que lo leí se me antojo llana y no volví a leerla de forma correcta nunca en mi vida ¡INCLUSO ME SUENA RARO! Supongo que es como quien dice "arradio" o "amoto" cuando escribe radio y moto

No te preocupes, puedo vivir con la carga


(Mensaje original de: Ethremm)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

¿Bolson?... muy curioso

Creo que la primera vez que lo leí se me antojo llana y no volví a leerla de forma correcta nunca en mi vida ¡INCLUSO ME SUENA RARO! Supongo que es como quien dice "arradio" o "amoto" cuando escribe radio y moto

No te preocupes, puedo vivir con la carga


(Mens...

¿Bolson?... demasiado curioso

Pues a mí me pasa igual, siempre he dicho Bolson y no Bolsón como tendría que ser, pero me suena mejor llana.

También digo: "Minas Tirit" "Galadriél" "Celeborn" (como suena) y "quen-ya" como suena. Esa es mi pronunciación natural.

(Mensaje original de: Bilbo)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Uno de los temas que mas me preocupa es la traduccion. ¿Encargaran el doblaje a alguien que sepa de ESDLA o se lo endilgaran a uno que no tiene ni idea sobre el tema?
Toda la vida he llamado al libro la Comunidad del anillo, y ahora lo cambian por la compañia. No es un cambio muy grande, pero aun as...

Pues si vas al Casting de la Página Oficial verás que los nombres están traducidos.

(Mensaje original de: Meriadoc)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: Anónimo

¿Bolson?... demasiado curioso

Pues a mí me pasa igual, siempre he dicho Bolson y no Bolsón como tendría que ser, pero me suena mejor llana.

También digo: "Minas Tirit" "Galadriél" "Celeborn" (como suena) y "quen-ya" como suena. Esa es mi pronunciación natural.

(Mensaje original de: Bilbo)

¡¡¡Ja, ja, ja!!! Pues yo...

Señores, ¡siguen las apuestas!

Para mi también fue una desilusión cuando descubrí que era Bolsón, y no Bolson. En cambio, normalmente pronuncio Minas Tírit, Gáladriel y Celebórn. Mu´ raro. Quenya me da vergüenza decirlo... ahora que lo pienso, para mí es idéntico a cierto país de África...

Eso sí, me parecería espantoso en la peli fueran: Baggins, Gamgee, Strider o Shelob (aunque este último me gusta bastante). Me costaría bastante encajarlo.

(Mensaje original de: Berúthiel)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#9 Respondiendo a: Anónimo

¡¡¡Ja, ja, ja!!! Pues yo...

Señores, ¡siguen las apuestas!

Para mi también fue una desilusión cuando descubrí que era Bolsón, y no Bolson. En cambio, normalmente pronuncio Minas Tírit, Gáladriel y Celebórn. Mu´ raro. Quenya me da vergüenza decirlo... ahora que lo pienso, para mí es idéntico a cier...

No soy un experto en lenguas...

...y posiblemente alguien me corrija pero creo que las pronunciaciones correctas deberían ser GalÁdriel, KelÉborn y QuenLLa.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Barbol
Barbol
Desde: 03/10/2007

#10 Respondiendo a: Gwaihir

No soy un experto en lenguas...

...y posiblemente alguien me corrija pero creo que las pronunciaciones correctas deberían ser GalÁdriel, KelÉborn y QuenLLa.

No soy un experto en lenguas...

Ele!

Gwahir, ¿pero tú lees mis mensajes, majo?

Ya antes dije que quenya se leía kueña... la ny como en catalán :P

Respecto a Celeborn no sé bien si es KEleborn o keLEborn

Hale :P
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: Barbol

No soy un experto en lenguas...

Ele!

Gwahir, ¿pero tú lees mis mensajes, majo?

Ya antes dije que quenya se leía kueña... la ny como en catalán :P

Respecto a Celeborn no sé bien si es KEleborn o keLEborn

Hale :P

No soy un experto en lenguas...

Di KEleborn y acertarás, mi estimado ent

(Mensaje original de: Gwaimbar)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#12 Respondiendo a: Anónimo

No soy un experto en lenguas...

Di KEleborn y acertarás, mi estimado ent

(Mensaje original de: Gwaimbar)

No, no los leo, ¿qué pasa?

Socorroooooo... claro, si el latín nunca fue lo mio, y ahora el "latín élfico" menos.

Si es que en el fondo uno siempre ha sido "de ciencias", ¿para qué nos vamos a engañar?
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#13 Respondiendo a: Gwaihir

No, no los leo, ¿qué pasa?

Socorroooooo... claro, si el latín nunca fue lo mio, y ahora el "latín élfico" menos.

Si es que en el fondo uno siempre ha sido "de ciencias", ¿para qué nos vamos a engañar?

No soy un experto en lenguas...

Creo (casi segura) que es KEleborn. Barbol tiene razón en lo del Quenya, se dice Kueña. La verdad es que tengo muchas paginas sobre el Quenya, se escribirlo y me se algunas frases(como la del pie de mis mensajes), pero nunca me había dado por leer lo de la fonética. Bueno, pues ya lo he mirado y me ha aclarado bastantes cosas, porque la verdad es que creía que era Keña y no Kueña

(Mensaje original de: Elbereth la valier)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Anónimo

Pues si vas al Casting de la Página Oficial verás que los nombres están traducidos.

(Mensaje original de: Meriadoc)

Seguramente que metan la pata en alguno y lo pronuncien mal, aunque veo improbable que sea alguno de los principales.

(Mensaje original de: Elbereth la valier)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

¿Bolson?... muy curioso

Creo que la primera vez que lo leí se me antojo llana y no volví a leerla de forma correcta nunca en mi vida ¡INCLUSO ME SUENA RARO! Supongo que es como quien dice "arradio" o "amoto" cuando escribe radio y moto

No te preocupes, puedo vivir con la carga


(Mens...

¿Bolson?... muy curioso

:O :P

(Mensaje original de: deimion-legolas)
Permalink |