La frase de Bilbo

Cerrado

AQuALoRd
AQuALoRd
Desde: 02/06/2003
El motivo de este post era comentaros una cosa sobre la traducción de La Comunidad del Anillo que siempre me ha llamado la atención. La cuestión gira en torno a una de las frases más conocidas de Bilbo Bolsón. Supongo que ya os imaginaréis a cual me refiero. La frase, tal como viene en los libros, (y en la película), traducida al español es:

"No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría, y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece"

Sin embargo la frase en el original inglés tiene un significado algo distinto:

"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve"

La verdad las dos son un trabalenguas, pero no se como han podido cambiar tanto el significado, la segunda parte es totalmente diferente. Vendría a ser algo así como "y menos de la mitad de ustedes me gustan la mitad de lo que ustedes merecen".

Es un poco liadilla la cuestión, pero me gustaría saber la opinión del que le interese... Un saludo!!
Una mano quemada es el mejor maestro. Luego cualquier advertencia sobre el fuego llega derecha al corazón.
Permalink |
Atanvaryar
Atanvaryar
Desde: 22/05/2005

#1 Respondiendo a: AQuALoRd

El motivo de este post era comentaros una cosa sobre la traducción de La Comunidad del Anillo que siempre me ha llamado la atención. La cuestión gira en torno a una de las frases más conocidas de Bilbo Bolsón. Supongo que ya os imaginaréis a cual me refiero. La frase, tal como viene en los libros, (...

Te convendria no buscar sentido a las traducciones hechas por unos benditos ignorantes. Se que suena un poco petulante o como le quieras decir pero en mi experiencia todos los que traducen traducen como mas le parece y no de forma literal. Con darte un ej rapido la pelicula Tiburon en realidad es Shaw en ingles que significa Mandibula...nada que ver!!!! o en el caso de Harry Potter los Death Eaters son Mortifagos!!!!! que mas puedo decir las traducciones son un desastre siempre es combeniente leer als obras en su idioma original.
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#2 Respondiendo a: Atanvaryar

Te convendria no buscar sentido a las traducciones hechas por unos benditos ignorantes. Se que suena un poco petulante o como le quieras decir pero en mi experiencia todos los que traducen traducen como mas le parece y no de forma literal. Con darte un ej rapido la pelicula Tiburon en realidad es Sh...

Tú sí que eres buen traductor

Tiburón se titula originalmente Jaws, y no "Shaw", que significa... ¿qué significa?

¿Me puedes decir también qué tiene de malo Mortífago?, yo lo veo una traducción muy creativa de Death Eaters, pues tenemos Morti- (de muerte) y -fagos (que come).

Lo dicho, para permitirte el lujo de llamar a los traductores "benditos ignorantes" te quedan bastantes potitos que comer. Perdona por la crítica tan directa, pero me ha resultado imposible contenerme.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Gwaihir

Tú sí que eres buen traductor

Tiburón se titula originalmente Jaws, y no "Shaw", que significa... ¿qué significa?

¿Me puedes decir también qué tiene de malo Mortífago?, yo lo veo una traducción muy creativa de Death Eaters, pues tenemos Morti- (de muerte) y -fagos (que come)....

ironia, sip

Bilbo Bolson conocio a Groucho Marx??!!!

(Mensaje original de: luinil)
Permalink |
Corwin
Corwin
Desde: 02/10/2000

#4 Respondiendo a: Anónimo

ironia, sip

Bilbo Bolson conocio a Groucho Marx??!!!

(Mensaje original de: luinil)

Entonces...

Pero al final, la traducción de Aqualord es la correcta creo yo, aunque mi escazo inglés... en fin.

Saludos,
corwin
Quien no es capaz de desprenderse de un tesoro en un momento de necesidad es como un esclavo encadenado.
Permalink |
Atanvaryar
Atanvaryar
Desde: 22/05/2005

#5 Respondiendo a: Corwin

Entonces...

Pero al final, la traducción de Aqualord es la correcta creo yo, aunque mi escazo inglés... en fin.

Saludos,
corwin

Gwaihir...


Disculpa por la equivocacion al escribir Jaws, error mio, significa Mandibulas, en lo que respecta a los mortifagos sigo pensando qeu el nombre deja bastante que desear, que una traduccion sea creativa no significa que este bien...se qe yo mismo seguramnete me resultaria muy dificil traducir pero esas son dos cosas distintas que no es lo qeu me propuse responder...
Ademas hay un tema que no hable que realmente es muy importante y es que en la traduccion se pierden rimas y si estas no se pierden se buscan sinonimos que no trscienden de la misma manera, va lo mismo para canciones, dichos y varias cosas mas y es por ello que afirmo que en las traducciones se pierde mucho de la escencia del contenido...en el caso de "Mortifago", me gustaria que me digas cuentos chicos de 7 años saben que significa fago y ya que estamos en eso justo esto em viene al caso, Fago es un termino biologico designado para describir la alimentacion de algunos organismos, Eat es algo bastante mas amplio que eso si se traduce como devorar o comer y me parece que aunuqe tu interpretacion no esta mal no creo que sea acertada por que pasamos de un nombre compuesto de dos palabras a uno que es una mezcla de ambas...queda en vos pensar lo qeu quieras yo expuse mi punto y no me arriepinto y conmigo estan todas las muchas de las mentes mas grandes del mundo ya que si prestas atencion muchos libros se siguen leyendo en sus lenguas originales (por que en la traduccion de libros especializados se pierde una infinidad de detalles) y con palabras en desuso ya que eso les brinda ambiente si lo quieres llamar de ese modo.
Bueno, esta es mi opinion nada mas y realmente nada de o que nadie me diga me hara cambiar de parecer por que ya he leido libros en ingles y español o castellano y realmente se pierde mucho...

Salu2

PD: Lo de benditos ignorantes fue una exclamacion y disculpa si vos nunca dijiste algo como eso, aunque realmente me parece raro que nunca allas criticado algo en ,o que vos sos un queso...si te gusta el futbolq eu allas dichoq eu un jugador esta jugando mal sabiendo que juega 100veces mejor que vos y eso se aplica a muchas cosas....me disculpo nuevamnete por que realmente no sdabia que en este foro no existia la libertad de expresarce de la manera en la uqe lo hago normalmente.
Permalink |
Beregond de M.Tirith
Beregond de M.Tirith
Desde: 15/08/2002

#6 Respondiendo a: Atanvaryar

Gwaihir...


Disculpa por la equivocacion al escribir Jaws, error mio, significa Mandibulas, en lo que respecta a los mortifagos sigo pensando qeu el nombre deja bastante que desear, que una traduccion sea creativa no significa que este bien...se qe yo mismo seguramnete me resultaria muy dificil tr...

Mortifagos

Perdón de antemano por meterme, pero creo yo que no es para tanto. Y perdón también a Adminforo, porque este tema nada tiene que ver con Tolkien.
Los niños estudian con 12 y 13 años lo que significa -fago. A los más pequeños no les sonará más que a un nombre más, pero realmente tampoco hace falta llamarles de ninguna manera especial para darse cuenta de lo que son.
Por otro lado, si les hubieran llamado "comemuertos" (¿te gusta más?), podría haber sonado más a un mote o un insulto que a su nombre real. ¿Se te ocurre otro nombre? A mi, no.
Mortifagos, comemuertos... tampoco es para tanto.
Un consejo es un regalo muy peligroso, aun del sabio al sabio, ya que todos los rumbos pueden terminar mal. ¿Qué pretendes? No me has dicho todo lo que a ti respecta; entonces, ¿cómo podría elegir mejor que tú? Pero si me pides consejo te lo daré por amistad.
Permalink |