Ayuda sobre la traducción de ESdlA
Leyendo el otro día el mensaje de Relding sobre el error entre "este" y "oeste" en el capítulo "La disolución de la Comunidad" me di cuenta de lo difícil que es darse cuenta de todos los errores que contiene la traducción de ESdlA.
Pues bien, me gustaría (más bien, necesito) conocer el mayor número de errores posible, y como 1200 ojos ven mejor que dos, recurro a vosotros.
Los errores que figuran en el Departamento de Traducción Irreverente de la UAN ya los he tenido en cuenta, pero si el doctor Eleder y compañía conocen alguno más, les estaré enormemente agradecido.
Las posibles respuestas a este mensaje las podéis dejar aquí o mandarlas a mi correo.
Gracias anticipadas a todos

(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#1 Respondiendo a: Gwaihir
Saludos gente.
Leyendo el otro día el mensaje de Relding sobre el error entre "este" y "oeste" en el capítulo "La disolución de la Comunidad" me di cuenta de lo difícil que es darse cuenta de todos los errores que contiene la traducción de ESdlA.
Pues bien, me gustaría (más bien, necesito) conocer...
Bueno, así de memoria de repente se me ocurre el dibujo de la puerta de moria en la que se puede leer (más o menos, mi SdlA lleva cuatro meses prestado) "Aquí dice: podo mellon a minno", mientras que en la inscripción de la puerta, en el libro en inglés y en el texto mismo en castellano pone claramente "PEDO mellon a minno".
¿Tal vez los editores lo cambiaron por considerarlo malsonante?

Bueno, es un error que apenas altera nada, vale, pero error al fin y al cabo

#2 Respondiendo a: Barbol
Ele!
Bueno, así de memoria de repente se me ocurre el dibujo de la puerta de moria en la que se puede leer (más o menos, mi SdlA lleva cuatro meses prestado) "Aquí dice: podo mellon a minno", mientras que en la inscripción de la puerta, en el libro en inglés y en el texto mismo en castellano pone c...
A eso me refería... no sólo a errores de traducción, sino también a erratas: una "h" que cambia de sitio, un signo diacrítico que desaparece, etc.
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
#3 Respondiendo a: Gwaihir
Muchas gracias
A eso me refería... no sólo a errores de traducción, sino también a erratas: una "h" que cambia de sitio, un signo diacrítico que desaparece, etc.
Hay cambios que no sabemos si serán debidos a "errata" en la edición española, o a cambios entre las ediciones inglesas...
El que sabe más de esto es Adanost Parmandur, Excelso Bibliotecario de la STE

------
"El corazón del hombre no está hecho de engaños,
y obtiene sabiduría del único que es Sabio,
y todavía lo invoca. Aunque ahora exiliado,
el hombre no se ha perdido ni del todo ha cambiado"
J. R. R. Tolkien
#4 Respondiendo a: Eleder
Cuidado!
Hay cambios que no sabemos si serán debidos a "errata" en la edición española, o a cambios entre las ediciones inglesas...
El que sabe más de esto es Adanost Parmandur, Excelso Bibliotecario de la STE![]()
Creo recordar otro fallo con lo de este y oeste en El Anillo va hacia el sur o Un viaje en la oscuridad. Lo estoy buscando, pero creo que era en una página par de la mitad para abajo.
Tb creo que cuando aparen los navios en los que va Aragorn se les llama navios griegos.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Otros
Creo recordar otro fallo con lo de este y oeste en El Anillo va hacia el sur o Un viaje en la oscuridad. Lo estoy buscando, pero creo que era en una página par de la mitad para abajo.
Tb creo que cuando aparen los navios en los que va Aragorn se les llama navios griegos.
(Mensaje origina...
Un viaje en la oscuridad, pag 320:
"De pronto Aragorn se incorporó de un salto.
-¡Cómo aúlla el viento!-exclamó-. Aúlla con voz de lobo. ¡Los Huargos han pasado al ESTE de las Montañas!"
En realidad ellos están en el oeste. El de los navios griego ya no estoy seguro de que sea en ESDLA, pues no lo encuentro.
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Lo tengo
Un viaje en la oscuridad, pag 320:
"De pronto Aragorn se incorporó de un salto.
-¡Cómo aúlla el viento!-exclamó-. Aúlla con voz de lobo. ¡Los Huargos han pasado al ESTE de las Montañas!"
En realidad ellos están en el oeste. El de los navios griego ya no estoy seguro de que sea en ESD...
Ese es un fallo curioso, pues no aparece en las ediciones más antiguas de ESdlA, pero sí, por ejemplo, en la ilustrada. Está casi al final del capítulo "Minas Tirith", y dice:
"–¡Forlong! –lo aclamaba la multitud–. ¡Corazón leal, amigo fiel! ¡Forlong! –Pero cuando los hombres de Lossarnach hubieron pasado, murmuraron: –¡Tan pocos! ¿cuántos serán, doscientos? Esperábamos diez veces más. Les habrán llegado noticias de los NAVÍOS GRIEGOS. Sólo han enviado un décimo de las fuerzas de Lossarnach. Pero aun lo pequeño es una ayuda."
Evidentemente, debería poner "navíos negros".
Y gracias, ya he localizado el otro. A este paso tendré que comprobar todos los sitios donde ponga "este" u "oeste"

(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"