traduccion

Cerrado

Varda
Varda
Desde: 13/03/2002
Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao
"Con Manwë habita Varda,la Dama de las Estrellas, que conoce todas las regiones de Ëa. Demasiado grande es la belleza de Varda, pues la luz de Ilúvatar vive aun en su rostro. En la luz están el poder y la alegría de Varda."
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#1 Respondiendo a: Varda

Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao

Tolkien QUERÍA que se tradujesen los nombres, y dejo instrucciones muy claras para que no se perdiese el sentido que el quería darles. El no traducir los nombres, como se ha hecho en algunos idiomas, va contra sus deseos.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Celebrian
Celebrian
Desde: 14/03/2002

#2 Respondiendo a: Gwaihir

Tolkien QUERÍA que se tradujesen los nombres, y dejo instrucciones muy claras para que no se perdiese el sentido que el quería darles. El no traducir los nombres, como se ha hecho en algunos idiomas, va contra sus deseos.

¿?

¿Es cierto que existe una "Guía de traducción de los nombres de la Tierra Media?, creo que lo leí en algún sitio...

Saludos.
C.
Y en ese instante, lejano en algún patio de la ciudad, cantó un gallo. Un canto claro y agudo, ajeno a la guerra y a los maleficios, de bienvenida a la mañana que en el cielo, más allá de las sombras de la muerte, llegaba con la aurora.

Y como en respuesta se elevó en la lejanía otra nota. Cuerno...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Varda

Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao

A mi me da igual, pues cuando lei el libro por primera vez, fue en español, tonces me acostumbre a los Bolson, Samsagaz, Trancos, Montaraz, etc etc etc

(Mensaje original de: Elenna Amarië)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Varda

Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao

Creo que si es una buena cosa que sa hayan traducido los nombres , incluso creo que Tolkien asi lo deseaba porque dentro de esa gran mitologia que el creó el significado que tienen los nombres es muy importante y no es lo mismo saber que a Aragorn le llamaban Strider que Trancos , pues con este ultimo nombre te llegas a imaginar el porque del apodo y no de la otra forma con lo que te metes mas en la historia ,vamos eso es lo que creo yo.

(Mensaje original de: Strider)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Anónimo

A mi me da igual, pues cuando lei el libro por primera vez, fue en español, tonces me acostumbre a los Bolson, Samsagaz, Trancos, Montaraz, etc etc etc

(Mensaje original de: Elenna Amarië)

creo que estan bien asi..



(Mensaje original de: Findulias)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Celebrian

¿?

¿Es cierto que existe una "Guía de traducción de los nombres de la Tierra Media?, creo que lo leí en algún sitio...

Saludos.
C.

que?? en verdad?

de donde sacaste esa informacion?

(Mensaje original de: Findulias)
Permalink |
Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000

#4 Respondiendo a: Anónimo

que?? en verdad?

de donde sacaste esa informacion?

(Mensaje original de: Findulias)

Totalmente cierto

Aquí la tienes, traducida al castellano, en el Departamento de Traducción Irreverente (DTI) de la Universidad Autónoma de Númenor (UAN):

http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"
Permalink |
Varda
Varda
Desde: 13/03/2002

#9 Respondiendo a: Anónimo

Creo que si es una buena cosa que sa hayan traducido los nombres , incluso creo que Tolkien asi lo deseaba porque dentro de esa gran mitologia que el creó el significado que tienen los nombres es muy importante y no es lo mismo saber que a Aragorn le llamaban Strider que Trancos , pues con este ulti...

Creo que tienen razon pero igual me gustaria saber como Tolkien los leia o no?
"Con Manwë habita Varda,la Dama de las Estrellas, que conoce todas las regiones de Ëa. Demasiado grande es la belleza de Varda, pues la luz de Ilúvatar vive aun en su rostro. En la luz están el poder y la alegría de Varda."
Permalink |
Celebrian
Celebrian
Desde: 14/03/2002

#5 Respondiendo a: Gwaihir

Totalmente cierto

Aquí la tienes, traducida al castellano, en el Departamento de Traducción Irreverente (DTI) de la Universidad Autónoma de Númenor (UAN):

http://frodo.users.ch/DTI/guianombres.html

¡Buenísimo, gracias! s/t

Y en ese instante, lejano en algún patio de la ciudad, cantó un gallo. Un canto claro y agudo, ajeno a la guerra y a los maleficios, de bienvenida a la mañana que en el cielo, más allá de las sombras de la muerte, llegaba con la aurora.

Y como en respuesta se elevó en la lejanía otra nota. Cuerno...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Varda

Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao

La verdad es que me encantan los nombres originales, y personalmente a mi me gustaría más; pero tienes razón que estaría mejor lo del asterisco por lo menos para entender ciertas cosas y conocer las dos opciones. Además las traduciones dan lugar a confusiones, como lo de Dardo y Aguijo, la espada y su traduccion

(Mensaje original de: nandarethan)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Varda

Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao

como yo lei a Tolkien cuando tenia nueve años (en realidad me lo leyeron)
no me di cuenta
pero despues pues me dio cosa que no usaran los nombres originales
porque francamente no me gusta el apellido Bolsón
pero no hay que ser tan purista me dije
hay razoners para todo
pero como mencionas si hubieran marcado
el nombre original...
por ejemplo
la gente que no ha leido el libro
nunca hubiera entendido la broma ni a quien se refieria
Woopy en los oscares cuando hablo de que Frodo Baggins
era un antisemita


(Mensaje original de: umi luna)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Varda

Creen que esta bien que en la traduccion al español de ESDLA ayan traducido los nombres como Baggins o Strider? a lo mejor es mas facil pero por lo menos podrian haber puesto un asterisco y haber puesto los originales en Ingles...bueno esa es mi opinion haber si se animan a comentar chao

a mi no me gustan ke se traduzcan los nombres .

(Mensaje original de: denethor)
Permalink |