Una de Enanos...(EREINION POR AQUI)

Cerrado

Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#11 Respondiendo a: Eviore

Ya ya...

Espera a que saque los trapos sucios del Pueblo de Durin y la gente se entero de como os aprovechasteis de los Hombres en los primeros años de estos y después corristeis a que se aliaran con vosotros cuando los Orcos huían en desbandada de Beleriand

Un enano con toda la barba XD

Un enano siempre preferirá llamarse Dwarf (Enano) antes que Naugrim.

Y sobre la Península Iberica, decirte que en el contexto de la Tierra Media estaría bajo las aguas del inmenso oceano. :P
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Eviore
Eviore
Desde: 05/03/2002

#20 Respondiendo a: Durin el Inmortal

No lo tengo claro...

Creo que tanto los Piedepiedra como los Piesdepiedra podrían ser válidos (dependiendo de el original en inglés). Lo erroneo sería decir los Piedepiedras o los Piesdepiedras debido a que los apellidos no tienen plural (p.e. los Prieto...

Es fácil...

solo hay que fijarse en el caso de los Longbeards traducido como Barbiluengos; la s final es el pluran (el singular no tiene sentido), es como decir el Pueblo de los Barbiluengos y no el Pueblo de los Barbiluengo.

Por otra parte si Longbeards lo traducen por Barbiluengos, los demás habran de seguir el mismo modelo: Stonefoots = Los Piepetros o si quereis ser más fisnos pues los Pedipetreos (que suena de pena ).
“¡Matad gorgûn! ¡Matad orcos! Los Hombres Salvajes no conocen palabras más placenteras -le respondió Ghân- ¡Ahuyentad el aire malo y la oscuridad con el hierro brillante!”

Permalink |
Durin el Inmortal
Durin el Inmortal
Desde: 26/02/2002

#21 Respondiendo a: Eviore

Es fácil...

solo hay que fijarse en el caso de los Longbeards traducido como Barbiluengos; la s final es el pluran (el singular no tiene sentido), es como decir el Pueblo de los Barbiluengos y no el Pueblo de los Barbiluengo.

Por otra parte si Longbeards lo traducen por Barbiluengos,...

Más madera... ¿o piedras?

Bueno, por lo que veo en inglés los apellidos si aceptan el plural. Tenemos varios ejemplos en las casas de los Enanos... pero de tanto hablar de piedras me ha venido un ejemplo clarísimo a la mente: Los Picapiedra. Fíjate que en español no usamos ese plural pero en inglés si ocurre esto (The Flintstones).

Pero creo que cometes un error al decir los Barbiluengos... no suena raro debido a que es un adjetivo (¿no?... que tiene la barba larga) y estos si admiten el plural en español y en cambio en inglés no. Si se tratase por ejemplo de los Barbaslargas, entonces no estaría mal dicho, ya que "largas" no se refiere a todos los miembros del clan, sino a las "barbas". Creo que esto es lo que ocurre con los ... es un lío Piespetreos, espero que se me entienda. :P

Eso sí, si el apellido es de por si un plural (p.e. los Torres), pues entonces evidentemente sí está bien dicho.

Saludos,
Durin el Inmortal, de los Inmortales de toda la vida.
"Cavad, cavad más hondo que seguro que hay más Mithril..."
- Últimas palabras de Durin -
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#22 Respondiendo a: Durin el Inmortal

Más madera... ¿o piedras?

Bueno, por lo que veo en inglés los apellidos si aceptan el plural. Tenemos varios ejemplos en las casas de los Enanos... pero de tanto hablar de piedras me ha venido un ejemplo clarísimo a la mente: Los Picapiedra. Fíjate que en español no usamos ese plural pero...

Es la guerra!!

A ver Longbeards =>Barbiluengos La traducción es un poco, digamos, arcaica, aunque foneticamente queda bien. La "S" del final en el original ingles sigue en el final en español por lo que se interpreta que la plurarización es del apellido no de las palabras que la componen. Creo no equivocarme si un Barbiluengo es Longbeard (en vez de Longbeards)

Igualmente en Stonefoots (como en el ejemplo de Flintstones) el singular es Stonefoot y el plural se aplica como apellido no para enumerar los "pies" ni las "piedras". Por lo tanto la traducción debe ser Los Piedepiedra (al igual que Flintstones son Los Picapiedra) pero se mantiene el significado original del apellido.
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Durin el Inmortal
Durin el Inmortal
Desde: 26/02/2002

#23 Respondiendo a: Turambar

Es la guerra!!

A ver Longbeards =>Barbiluengos La traducción es un poco, digamos, arcaica, aunque foneticamente queda bien. La "S" del final en el original ingles sigue en el final en español por lo que se interpreta que la plurarización es del apellido no de las palabras que la compo...

Al ataquerl !!!

Cierto, con los Stonefoots he metido la pata en mi mensaje... son los Piedepiedra, porque dice "foot" y no "feet"... pero con los Barbiluengos no lo tengo tan claro.
Como ya te decía, si ese plural se refiere a las barbas, entonces es Barbiluengos. Pero si se refiere al clan, entonces son los Barbiluengo... más claro ahora.

Para ponerlo más claro... si yo me apellido Barbalarga, mi familia son los Barbalarga, pero si me apellido Barbaslargas, entonces mi familia son los Barbaslargas.

Menudos líos ques tengos... o tenemos?
"Cavad, cavad más hondo que seguro que hay más Mithril..."
- Últimas palabras de Durin -
Permalink |
Eviore
Eviore
Desde: 05/03/2002

#24 Respondiendo a: Durin el Inmortal

Al ataquerl !!!

Cierto, con los Stonefoots he metido la pata en mi mensaje... son los Piedepiedra, porque dice "foot" y no "feet"... pero con los Barbiluengos no lo tengo tan claro.
Como ya te decía, si ese plural se refiere a las barbas, entonces es Barbiluengos. Pero si se refiere al clan, enton...

Paz señores, paz...

A ver, si el problema no es si es corecto el plural o no lo es, en los textos siempre aparece como tal: los Barbiluengos; jamas he encontrado que hablara del Enano Nosequien el Barbiluengo; como mucho Nosequien del Pueblo de los Barbuliengos... El problema es cual es la traducción que suena mejor para cada uno de los nombres de los siete pueblos ... na mas
“¡Matad gorgûn! ¡Matad orcos! Los Hombres Salvajes no conocen palabras más placenteras -le respondió Ghân- ¡Ahuyentad el aire malo y la oscuridad con el hierro brillante!”

Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#25 Respondiendo a: Eviore

Paz señores, paz...

A ver, si el problema no es si es corecto el plural o no lo es, en los textos siempre aparece como tal: los Barbiluengos; jamas he encontrado que hablara del Enano Nosequien el Barbiluengo; como mucho Nosequien del Pueblo de los Barbuliengos... El problema es cual es la traducci...

No le hagas caso Durin XD

Lo de los significados creo que lo puse en mi primer mensaje Esto es ya mas una disertación filológica

De todas formas llegas tarde Eviore porque ya estabamos de acuerdo Durin y yo
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#1 Respondiendo a: Eviore

A ver, para que Ereinión pueda dormir hoy, ahí van los nombres de los 7 pueblos de los Enanos. De paso me podeis ayudar a buscar una buena traducción para ellos, yo os pongo algunas ideas que se me han ocurrido:

El primero es el de Durin y no necesita buscar traducción porque sale en el Silmaril...

Sobre Blacklock

He encontrado que Rizos de Oro Gardner (la hija de nuestro Sam) en el original inglés es Goldilocks Gardner por lo que Blacklock debe ser traducido como Los Rizonegro. :O
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Durin el Inmortal
Durin el Inmortal
Desde: 26/02/2002

#1 Respondiendo a: Eviore

A ver, para que Ereinión pueda dormir hoy, ahí van los nombres de los 7 pueblos de los Enanos. De paso me podeis ayudar a buscar una buena traducción para ellos, yo os pongo algunas ideas que se me han ocurrido:

El primero es el de Durin y no necesita buscar traducción porque sale en el Silmaril...

Tú te lo buscas. :P

Voy a intentar echarte un cable con los nombrecillos.

Lo primero, el diccionario. Tenemos:
Beam - viga(de madera), rayo, manga, brillar, sonreir.
Beard - barba o desafiar.
Black - negro, enegrecer.
Broad - ancho, extenso.
Fire - fuego, apasionado, disparar, encender... ¿rojo?
Fist - puño.
Foot - pie.
Iron - hierro.
Lock - cerradura, mechón(de pelo), cerrar.
Long - largo.
Stiff - rígido, tieso, duro, agarrotado, entumecido, difícil de abrir o de cerrar, espeso.
Stone - piedra, lápida.

Pues ahora Eviore, tan solo tienes que ponerte a hacer combinaciones hasta que encuentres las que más te gusten.

Algunas propuestas:
Longbeards - Barbilargo, Barbaslargas o Barbiluengos.
Firebeards - Barbaroja o Barbafuego.
Broadbeam - Vigagrande, Anchaviga, Mangaextensa... hay demasiadas combinaciones. Curiosidad "to be broad in the beam" significa ser ancho de caderas... pueden ser los Caderasanchas. ¿?
Ironfists - Puñosdehierro, Ferropuños o yo que sé... (lo único que sé es que el más importante de todos era Mazinger Z).
Stiffbeards - Barbitiesa me gusta.
Blacklock - Negricerrado o cerraduranegra ¿?
Stonefoots - Piedepiedra.

Saludos,
Durin el Barbilargo. :P
"Cavad, cavad más hondo que seguro que hay más Mithril..."
- Últimas palabras de Durin -
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#29 Respondiendo a: Durin el Inmortal

Tú te lo buscas. :P

Voy a intentar echarte un cable con los nombrecillos.

Lo primero, el diccionario. Tenemos:
Beam - viga(de madera), rayo, manga, brillar, sonreir.
Beard - barba o desafiar.
Black - negro, enegrecer.
Broad - ancho, extenso.
Fire - fueg...

Jaja, los Manga-Ancha XD

Broadbeam serian los mas indulgentes ya que se puede traducir como Los Mangaancha o Mangasanchas.
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Eviore
Eviore
Desde: 05/03/2002

#30 Respondiendo a: Turambar

Jaja, los Manga-Ancha XD

Broadbeam serian los mas indulgentes ya que se puede traducir como Los Mangaancha o Mangasanchas.

Pero...

Beam como manga se refiere a la manga de un barco ¿no?
“¡Matad gorgûn! ¡Matad orcos! Los Hombres Salvajes no conocen palabras más placenteras -le respondió Ghân- ¡Ahuyentad el aire malo y la oscuridad con el hierro brillante!”

Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#31 Respondiendo a: Eviore

Pero...

Beam como manga se refiere a la manga de un barco ¿no?

Eviore, que era un chiste XD (s/t)

Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |