traducción de nombres propios

Cerrado

glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003
La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par con el libro en castellano y en català .
La verdad es que dicen lo mismo, pero en català la narración se me hace mas visible y mas sensible, cosa que en castellano me parece un poco seca. ( a lo mejor son solo apreciaciones mías) y eso que me cuesta menos leer en castellano. La verdad no habría nada como poder leerla en el idioma original , puesto que en la traducción seguro que se pierden expresiones, pero mi ingles no esta a la altura de apreciarlas .

En cuanto a las traducciones de los nombres propios y lugares no encuentro correcto que se hayan traducido al idioma que corresponda (Baggins por Bolsón en cast. o Saquet en cat. ,creo que Tolkien lo quería así) pues eso te lleva a tener que estar pensando ¿y ahora quien es ese, aquel , o aquel lugar? Sobre todo si lo has leído en diferentes idiomas.
Yo pienso que si te llamas por Ej. Joan Puig siempre serás Joan Puig y no Juan Altozano o John Hill.
Seria mucho mas fácil para seguir el libro y también la película pues supongo que sucede lo mismo con los doblajes.
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |
Ariniel
Ariniel
Desde: 23/09/2002

#1 Respondiendo a: glorifinder

La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par c...

pienso lo mismo que tú, lo bueno sería leerlo en inglés, pero yo tampoco estoy muy experimentada como para entenderlo sin un diccionario cerca, o entender las frases hechas... habrá que conformarse o... ¡seguir estudiando!

saludos desde rivendel
Naryes anda kwenta, i kwenta or Cormacolindo Frodo nerte lepser ar Perhael i-astaldo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Ariniel

pienso lo mismo que tú, lo bueno sería leerlo en inglés, pero yo tampoco estoy muy experimentada como para entenderlo sin un diccionario cerca, o entender las frases hechas... habrá que conformarse o... ¡seguir estudiando!

saludos desde rivendel

Desde mi punto de vista

A mi no me molesta tanto que bilbo sea Bolson y no baggins, pero claro, si ves una pagina en (Por ejemplo) aleman... pues no te enteras. Lo que me fastidia es que cambien los nombres propios, un dia vi que en otro idioma decian Eowina ??¿¿¿??¿¿ Ein??? eso si lo veo fatal, William no es guillermo, George no es gorge, Elijah no es....... O.o ........... lo que quiera que sea

(Mensaje original de: Maettdra)
Permalink |
GilGalad
GilGalad
Desde: 15/02/2003

#3 Respondiendo a: Anónimo

Desde mi punto de vista

A mi no me molesta tanto que bilbo sea Bolson y no baggins, pero claro, si ves una pagina en (Por ejemplo) aleman... pues no te enteras. Lo que me fastidia es que cambien los nombres propios, un dia vi que en otro idioma decian Eowina ??¿¿¿??¿¿ Ein??? eso si lo veo fatal, Wi...

pero

si Tolkien lo quería así, que así sea... ...y si no nos gusta nos tendremos que rendir y leerlo en inglés o sino podemos, pues a estudiar...

Un saludo desde Valinor...
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: glorifinder

La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par c...

advertencia

fue el mismo Tolkien el que autorizó la traducción de los nombres... así que si él consideró que se debía hacer así...

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Ariniel
Ariniel
Desde: 23/09/2002

#5 Respondiendo a: Anónimo

advertencia

fue el mismo Tolkien el que autorizó la traducción de los nombres... así que si él consideró que se debía hacer así...

(Mensaje original de: elf-moon)

advertencia

es verdad, el tradujo algunos al español (o eso oí), como Shelob, Ella-Laraña
Naryes anda kwenta, i kwenta or Cormacolindo Frodo nerte lepser ar Perhael i-astaldo
Permalink |
elentir
elentir
Desde: 15/11/2002

#1 Respondiendo a: glorifinder

La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par c...

Se trata de hacerlo más familiar

Tolkien lo que pretendería traduciendo nombres de la Comarca y los que estaban en lengua común es hacerlos tan familiares a nosotros como para él lo eran en inglés. Los nombres de hobbit, por ejemplo, ganan en su tono populachero una vez traducidos, sino, en inglés, hasta nos parecerían de rancio abolengo...

Por cierto, la versión gallega es aún más radical traduciendo nombres. Frodo es Frodo Bulseiro, por ejemplo, pero hay un nombre que -que yo sepa- casi no se traduce nunca como es Rivendell, que en la versión de Xerais aparece como Valfendido (en español sería algo así como Vallehendido). Choca mucho en cuanto lo lees, pero te acostumbras enseguida e incluso queda bonito.

Lo que no podía prever Tolkien, claro, es que hubiera gente que leyera dos versiones a la vez...

Namárië
O meu fogar son as estrelas, ¿queres vir a velas?: www.elentir.info
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6)
Permalink |
Dhaem
Dhaem
Desde: 28/01/2003

#7 Respondiendo a: elentir

Se trata de hacerlo más familiar

Tolkien lo que pretendería traduciendo nombres de la Comarca y los que estaban en lengua común es hacerlos tan familiares a nosotros como para él lo eran en inglés. Los nombres de hobbit, por ejemplo, ganan en su tono populachero una vez traducidos, sino, en inglés,...

Se trata de hacerlo más familiar

Ya... como Trancos traducido por 'Alancadas'
A mi mal no me suena
- Trate de sacarle el Anillo a Frodo -dijo-. Lo siento. He pagado. -Echó una ojeada a los enemigos caídos; veinte por lo menos estaban tendidos allí cerca.- Partieron. Los medianos se los llevaron los orcos. Pienso que no están muertos. Los orcos los maniataron.
Hizo una pausa y se le cerraro...
Permalink |
catwise
catwise
Desde: 31/01/2002

#1 Respondiendo a: glorifinder

La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par c...

libro-pelicula

Como ya hablé sobre esto, en el otro post, no me voy a repetir. Solo decir que ahi podeis ver algunos ejemplos que puse, respecto a las frases del libro que han sido adaptadas para la pelicula.
LLevo un tiempo sin poder acceder, asi que igual no lo leisteis.
Se me ocurrio comentar, la diferencia que hay de adaptación entre el libro-peli en la version original y la castellana. (Según yo lo veo, en la original se han matenido citas textuales del libro, cosa que en la castellana no se ha hecho. Traduciendo directamente del guion y pasando del libro).
Alguien me tachó de metirosa porque esto no era cierto. Según él no hay nada en la peli que haya sido sacado del libro. Asi que me decidí a poner algunas partes del libro q aparecen en la pelicula.
Podeis ir a verlo en la siguiente pagina.
Gracias por vuestra atención.

saludos
History became Legend, Legend became Myth..

Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres.
Pitagoras

No todos los hombres pueden ser grandes, pero pueden ser buenos.
Confucio

My dear Sam, you cannot always be torn in two. You will have to be one and whole, for many years....
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#9 Respondiendo a: catwise

libro-pelicula

Como ya hablé sobre esto, en el otro post, no me voy a repetir. Solo decir que ahi podeis ver algunos ejemplos que puse, respecto a las frases del libro que han sido adaptadas para la pelicula.
LLevo un tiempo sin poder acceder, asi que igual no lo leisteis.
Se me ocurrio comentar,...

psssst

¿qué página?

P.D. 40 minutos ya transcritos audicomentario director LCDA extendida...

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
catwise
catwise
Desde: 31/01/2002

#10 Respondiendo a: Anónimo

psssst

¿qué página?

P.D. 40 minutos ya transcritos audicomentario director LCDA extendida...

(Mensaje original de: elf-moon)

en la 2ª pagina

Aqui pongo el enlace al post en cuestion. El titulo era version original.

http://62.99.72.34/~elfenomeno/foro/foro_libros.php?acc=2&p=2&m=33374&c=999999999999999999&PHPSESSID=f1cc34bbca7141ae8a889204fd6b2c61

40 minutos ya!!!! cuando termines, a subirlo a Internet eh?. Así todos admiraremos tu gran trabajo

saludos
History became Legend, Legend became Myth..

Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres.
Pitagoras

No todos los hombres pueden ser grandes, pero pueden ser buenos.
Confucio

My dear Sam, you cannot always be torn in two. You will have to be one and whole, for many years....
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: catwise

en la 2ª pagina

Aqui pongo el enlace al post en cuestion. El titulo era version original.

http://62.99.72.34/~elfenomeno/foro/foro_libros.php?acc=2&p=2&m=33374&c=999999999999999999&PHPSESSID=f1cc34bbca7141ae8a889204fd6b2c61

40 minutos ya!!!! cuando termines, a subirlo a Internet eh?. Así todo...

ok

la madre que trajo a Pj y a las guionistas... lo que rajan los condenados... eso sí, después de ésto, lo que sea me podréis preguntar... hasta se porqué empezó a leer PJ ESDLA:...

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Ariniel
Ariniel
Desde: 23/09/2002

#12 Respondiendo a: Anónimo

ok

la madre que trajo a Pj y a las guionistas... lo que rajan los condenados... eso sí, después de ésto, lo que sea me podréis preguntar... hasta se porqué empezó a leer PJ ESDLA:...

(Mensaje original de: elf-moon)

ok

porqué empezó a leer sdla? me gustaría saberlo
yo empecé porque estaba haciendo un cómic sobre elfos, y me lo recomendó mi madre
Naryes anda kwenta, i kwenta or Cormacolindo Frodo nerte lepser ar Perhael i-astaldo
Permalink |
glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003

#1 Respondiendo a: glorifinder

La verdad es que no quiero ser pesada.pues dos paginas atras ya hablamos de ello, pero creo que no plantee bien mis opiniones y/o dudas.
pero.....
De vueltas a lo de las traducción en català o castellano , este fin de semana he empezado a leer otra vez ESDLA , (LCDA) y lo estoy haciendo a la par c...

otra observación

si por lo visto Tolkien queria que los nombres propios y lugares fueran tambien traducidos, ¿ porque las distancias i medidas no se traducen? siempre hablan en millas o pies

con amor desde Breed catalunya
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |