CORRECCIÓN IMPORTANTE
#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo
Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...
http://lupus.worldonline.es/rafcuevg/jrr_tolkien.htm
#2 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo
La web es esta
http://lupus.worldonline.es/rafcuevg/jrr_tolkien.htm
Las mayúsculas significan gritar, y si pides apoyo, lo tendrás igualmente con mayúsculas que con minúsculas. Por descontado, que la traducción no es perfecta, pero traducir más de mil páginas no es tarea fácil. Supongo que si reunes un número lo suficientemente grande de firmas algo conseguirás.
Namárië.
PD: ¿Dónde quieres la firma?
#3 Respondiendo a: Sauron el Maia
No importa tampoco que grites ...
Las mayúsculas significan gritar, y si pides apoyo, lo tendrás igualmente con mayúsculas que con minúsculas. Por descontado, que la traducción no es perfecta, pero traducir más de mil páginas no es tarea fácil. Supongo que si reunes un número lo suficientemente gra...
Éste y otros muchos fallos los podéis encontrar en la página del Departamento de Traducción Irreverente. Te pones a mirarlo y... son unos pocos de fallos (que muchas veces provocan discusiones en el foro o líos innecesarios). La página es esta:
http://frodo.users.ch/dti
Sería muy buena idea que para la próxima edición o la siguiente reimpresión corrigieran estas cosas.
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo
Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...
El verso en inglés que indicas, no es:
"Not all gold does glitter",
sino que (leyendo en cualquier versión de ESDLA en inglés), tenemos:
"All that is gold does not glitter",
que podría traducirse por "todo lo que es oro no reluce", o tal vez "no todo lo que es oro reluce". Estos fallos de traducción los hemos comentado hasta la saciedad en el foro, jejeje, junto con otros muchos (te animo a que los busques



Saludotes para todos y todas

#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo
Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...
Aún no he leido ESDLA en Inglés, pero creo que esta falta es grave....
(Mensaje original de: iker_bolson)
#6 Respondiendo a: Anónimo
YO ESTOY DE ACUERDO!!!
Aún no he leido ESDLA en Inglés, pero creo que esta falta es grave....
(Mensaje original de: iker_bolson)
Tampoco recordaba de memoria exactamente el verso en inglés, pero el significado es el mismo: no todo oro reluce vs no todo lo q es oro reluce.....Sé que hay muchos errores de traducción o adaptación a un idioma de un libro, pero este error creo q es bastante relevante, pues no es sólo elegir una palabra u otra del léxico, sino que la frase adopta un significado totalmente contrario al pretendido. Creo que han creído ver el proverbio " no es oro todo lo que reluce" cuando no es así. Es más, no me extrañaría que JRRT usara ese juego de palabras, imitando el refrán pero con sentido opuesto, a propósito. Y lo de gritar, bueno, esto no es un chat, es un foro. No sabía que aqui también las mayúsculas era gritar. Si es asi, lo siento, lo único que pretendía era subrayar lo importante. Gracias.
#7 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo
Exacto
Tampoco recordaba de memoria exactamente el verso en inglés, pero el significado es el mismo: no todo oro reluce vs no todo lo q es oro reluce.....Sé que hay muchos errores de traducción o adaptación a un idioma de un libro, pero este error creo q es bastante relevante, pues no es sólo elegi...
He leído el error en la web que me habéis dado (gracias), y efectivamente dice q Tolkien cambió el refrán a posta...



#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo
Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...
Pues resulta qe hace tiempo ya se dijo algo aprecido y fue gwaihir el que abrio una peticion de firmas en Petition on-line (estaba de moda en aquel entonces) para que Planeta revisara de una vez las nuevs ediciones y corrigiera de uan vez todos esos errores (que hay muuuchos mas que ese). El caso es que ahi se quedo. A la editorial eso "se la pela"..asin de claro. Pero bueno..esperameremos a la siguiente edicion a ver si hubo suerte.
(Mensaje original de: Ramo Nash)