CORRECCIÓN IMPORTANTE

Cerrado

Peter Pan Bimbo
Peter Pan Bimbo
Desde: 19/09/2001
Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, luego no lo es. La segunda frase dice q algo que parece malo o da mala impresión resulta al final que es fantástico (es oro). Como véis, esta segunda frase se adecua mucho más a Aragorn, que al principio aparece como un sospechoso montaraz. Colgué este comentario en una web muy cutre que hice hace algunos años llamada "Defensor de Tolkien". PERO AQUI VIENE LO IMPORTANTE: CONVOCO A ESTA WEB PARA REUNIR FIRMAS O LO QUE SEA PARA ESCRIBIR A LA EDITORIAL MINOTAURO O DONDE HAGA FALTA PARA QUE CAMBIEN ESTE ERROR. ESPERO NOTICIAS DE ELFENÓMENO.
¡Ah, el olor a verde! Es mejor que muchas horas de sueño.¡Corramos!
Permalink |
Peter Pan Bimbo
Peter Pan Bimbo
Desde: 19/09/2001

#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo

Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...

La web es esta

http://lupus.worldonline.es/rafcuevg/jrr_tolkien.htm
¡Ah, el olor a verde! Es mejor que muchas horas de sueño.¡Corramos!
Permalink |
Sauron el Maia
Sauron el Maia
Desde: 25/08/2002

#2 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo

La web es esta

http://lupus.worldonline.es/rafcuevg/jrr_tolkien.htm

No importa tampoco que grites ...

Las mayúsculas significan gritar, y si pides apoyo, lo tendrás igualmente con mayúsculas que con minúsculas. Por descontado, que la traducción no es perfecta, pero traducir más de mil páginas no es tarea fácil. Supongo que si reunes un número lo suficientemente grande de firmas algo conseguirás.

Namárië.

PD: ¿Dónde quieres la firma?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Sauron el Maia

No importa tampoco que grites ...

Las mayúsculas significan gritar, y si pides apoyo, lo tendrás igualmente con mayúsculas que con minúsculas. Por descontado, que la traducción no es perfecta, pero traducir más de mil páginas no es tarea fácil. Supongo que si reunes un número lo suficientemente gra...

No importa tampoco que grites ...

Éste y otros muchos fallos los podéis encontrar en la página del Departamento de Traducción Irreverente. Te pones a mirarlo y... son unos pocos de fallos (que muchas veces provocan discusiones en el foro o líos innecesarios). La página es esta:

http://frodo.users.ch/dti

Sería muy buena idea que para la próxima edición o la siguiente reimpresión corrigieran estas cosas.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Leandro
Leandro
Desde: 04/11/1999

#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo

Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...

No exactamente

El verso en inglés que indicas, no es:
"Not all gold does glitter",
sino que (leyendo en cualquier versión de ESDLA en inglés), tenemos:
"All that is gold does not glitter",
que podría traducirse por "todo lo que es oro no reluce", o tal vez "no todo lo que es oro reluce". Estos fallos de traducción los hemos comentado hasta la saciedad en el foro, jejeje, junto con otros muchos (te animo a que los busques ). En cuanto a comunicárselo a la editorial... no necesitas una recogida de firmas de elfenomeno ni de nadie, hombre . Puedes escribirles a ellos directamente. No hace falta "presión social" ni nada por el estilo para que corrijan algo así: basta con decirles lo que tienen mal traducido. Eso es todo
Saludotes para todos y todas
El corazón de los hombres a menudo no es tan malo como sus actos, y rara vez tan malo como sus palabras. (J.R.R. Tolkien)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo

Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...

YO ESTOY DE ACUERDO!!!

Aún no he leido ESDLA en Inglés, pero creo que esta falta es grave....

(Mensaje original de: iker_bolson)
Permalink |
Peter Pan Bimbo
Peter Pan Bimbo
Desde: 19/09/2001

#6 Respondiendo a: Anónimo

YO ESTOY DE ACUERDO!!!

Aún no he leido ESDLA en Inglés, pero creo que esta falta es grave....

(Mensaje original de: iker_bolson)

Exacto

Tampoco recordaba de memoria exactamente el verso en inglés, pero el significado es el mismo: no todo oro reluce vs no todo lo q es oro reluce.....Sé que hay muchos errores de traducción o adaptación a un idioma de un libro, pero este error creo q es bastante relevante, pues no es sólo elegir una palabra u otra del léxico, sino que la frase adopta un significado totalmente contrario al pretendido. Creo que han creído ver el proverbio " no es oro todo lo que reluce" cuando no es así. Es más, no me extrañaría que JRRT usara ese juego de palabras, imitando el refrán pero con sentido opuesto, a propósito. Y lo de gritar, bueno, esto no es un chat, es un foro. No sabía que aqui también las mayúsculas era gritar. Si es asi, lo siento, lo único que pretendía era subrayar lo importante. Gracias.
¡Ah, el olor a verde! Es mejor que muchas horas de sueño.¡Corramos!
Permalink |
Peter Pan Bimbo
Peter Pan Bimbo
Desde: 19/09/2001

#7 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo

Exacto

Tampoco recordaba de memoria exactamente el verso en inglés, pero el significado es el mismo: no todo oro reluce vs no todo lo q es oro reluce.....Sé que hay muchos errores de traducción o adaptación a un idioma de un libro, pero este error creo q es bastante relevante, pues no es sólo elegi...

Confirmación

He leído el error en la web que me habéis dado (gracias), y efectivamente dice q Tolkien cambió el refrán a posta... ! la cuestión es que en español no se han dado cuenta!! Creo sinceramente que esto sí lo debieran cambiar en Minotauro pues el poema de Bilbo es muy importante en el libro. O eso pienso yo.
¡Ah, el olor a verde! Es mejor que muchas horas de sueño.¡Corramos!
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Peter Pan Bimbo

Como algunos ya sabréis, la traducción del poema de Bilbo sobre Aragorn es incorrecta. Donde dice "No es oro todo lo que reluce" debería decir "No todo oro reluce" (Not all gold does glitter), lo cual significa totalmente lo contrario. El primero dice q algo q parece bueno (oro) a primera vista, lue...

ya se hizo hace tiempo...

Pues resulta qe hace tiempo ya se dijo algo aprecido y fue gwaihir el que abrio una peticion de firmas en Petition on-line (estaba de moda en aquel entonces) para que Planeta revisara de una vez las nuevs ediciones y corrigiera de uan vez todos esos errores (que hay muuuchos mas que ese). El caso es que ahi se quedo. A la editorial eso "se la pela"..asin de claro. Pero bueno..esperameremos a la siguiente edicion a ver si hubo suerte.

(Mensaje original de: Ramo Nash)
Permalink |