El juego de las traducciones...

LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas negras, pero ahora era de mañana, y el agua reflejaba la luz, y una bandera con el emblema de una torre blanca brillaba al sol."
edición inglesa, Houghton Mifflin, 2002:
"And then again a ship with black sails, but now it was morning again, and the water rippled with light, and a banner bearing the emblem of a white tree shone in the sun."
Este error, sí que es bueno, estoy encantada



Se abre de nuevo la veda de errores, a ver si vamos completando

(Mensaje original de: Miruvor)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos
![]()
LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...
Aiya!
..., entonces era un Árbol. Parece que el del barco negro era Aragorn remontando el Anduin. Enhorabuena Miruvor.
Un saludo desde Minas Ithil.
Namárië.
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos
![]()
LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...
Acabo de comprobarlo en las varias ediciones que tengo de El Señor de los Anillos, entre ellas la última que se supone que está revisada :P Y sí, el error está en todas ellas :-/
¡Enhorabuena Miruvor! Porque la verdad, este "errorcillo de nada" cambia y creo que bastante el sentido de la visión de Frodo :O A ver si dentro de la (ya demasiado larga :P) lista de tareas pendientes podemos retomar el hacer esta FAQ de los "horrores" de traducción... que creo que va a ser más que interesante

Un gran saludo y gracias a tod@s l@s que seguís colaborando en este proyecto.
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos
![]()
LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...
Cuando Aragorn canta el poema de Tinuviel, en el libro antiguo pone:
"Entre los bosques del pais de los Elfos"
y en el ilustrado por Alan Lee:
"Entre los bosques del hogar de los Elfos" No es un gran cambio, pero algo es

Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
#3 Respondiendo a: Elfa Árwena
¡La leche! XD
Acabo de comprobarlo en las varias ediciones que tengo de El Señor de los Anillos, entre ellas la última que se supone que está revisada :P Y sí, el error está en todas ellas :-/
¡Enhorabuena Miruvor! Porque la verdad, este "errorcillo de nada" cambia y creo que bastante el sentid...

Ahora al dicho de "se parece como un huevo a una castaña" se puede añadir "se parece como un árbol a una torre"








-Los nombres de todas las estrellas y de todos los seres vivientes, y la historia toda de la Tierra Media, y de la Bóveda d...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos
![]()
LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...
Creo que al traducción al idioma Català es de las mas correctas, pues cada vez que se comenta algun error, me paso por la edición que tengo en ese idioma, y ........ ahi esta correctamente traducida.
¿ Con otros idiomas pasa lo mismo?
Comentat esto, los que tengais ediciones en otros idiomas.
Un saludo desde Breed Girona
No tener nada que hacer es el trabajo que fatiga mas
No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"
La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
#6 Respondiendo a: glorifinder
traducciones en otros idiomas...
Creo que al traducción al idioma Català es de las mas correctas, pues cada vez que se comenta algun error, me paso por la edición que tengo en ese idioma, y ........ ahi esta correctamente traducida.
¿ Con otros idiomas pasa lo mismo?
Comentat esto, los que ten...
Los errores no serán los mismos en todos los idiomas, serán errores diferentes. Date cuenta que al catalán no lo traducirían cogiendo la versión con errores del castellano, sino la versión original en inglés... Lo raro sería que tuviera los mismos errores...
-Michael Ende-
-Debes recordá, Mapashito, que con el leru me trae un pakete sheste, do borsa de yellow, amarillo en inglé [...]
-¿Donde esta er chesteeeeee? Mapashi...
#7 Respondiendo a: Delawen
bueno, date cuenta de un detalle...
Los errores no serán los mismos en todos los idiomas, serán errores diferentes. Date cuenta que al catalán no lo traducirían cogiendo la versión con errores del castellano, sino la versión original en inglés... Lo raro sería que tuviera los mismos errores...
....... y tambien se que en toda las traducciones hay pequeños errores, pero es que algunos como este de canviar arbol por torre lo encuentro un ERROR ( no grito, enfatizo.) esta frase no es un juego de palabras como podria se el :
No todo lo que es de oro reluce......
se supone que son buenos profesionales.

saludos desde Breed Girona
El camino mas largo del mundo, empieza con un paso
No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"
La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...