El juego de las traducciones...

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos

LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas negras, pero ahora era de mañana, y el agua reflejaba la luz, y una bandera con el emblema de una torre blanca brillaba al sol."

edición inglesa, Houghton Mifflin, 2002:
"And then again a ship with black sails, but now it was morning again, and the water rippled with light, and a banner bearing the emblem of a white tree shone in the sun."

Este error, sí que es bueno, estoy encantada ... a menos que ya se hubiese mencionado, claro

Se abre de nuevo la veda de errores, a ver si vamos completando

(Mensaje original de: Miruvor)
Permalink |
Earnur
Earnur
Desde: 01/03/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos

LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...

Vaya...

Aiya!

..., entonces era un Árbol. Parece que el del barco negro era Aragorn remontando el Anduin. Enhorabuena Miruvor.

Un saludo desde Minas Ithil.

Namárië.
Nic-bric, bric-nic, ...
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos

LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...

¡La leche! XD

Acabo de comprobarlo en las varias ediciones que tengo de El Señor de los Anillos, entre ellas la última que se supone que está revisada :P Y sí, el error está en todas ellas :-/

¡Enhorabuena Miruvor! Porque la verdad, este "errorcillo de nada" cambia y creo que bastante el sentido de la visión de Frodo :O A ver si dentro de la (ya demasiado larga :P) lista de tareas pendientes podemos retomar el hacer esta FAQ de los "horrores" de traducción... que creo que va a ser más que interesante .

Un gran saludo y gracias a tod@s l@s que seguís colaborando en este proyecto.
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
Ohtar
Ohtar
Desde: 18/10/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos

LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...

Yo tengo uno...

Cuando Aragorn canta el poema de Tinuviel, en el libro antiguo pone:
"Entre los bosques del pais de los Elfos"
y en el ilustrado por Alan Lee:
"Entre los bosques del hogar de los Elfos" No es un gran cambio, pero algo es
Cuentos Inconclusos
Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
Permalink |
Lily_Bleecker_Bolson
Lily_Bleecker_Bolson
Desde: 28/11/2002

#3 Respondiendo a: Elfa Árwena

¡La leche! XD

Acabo de comprobarlo en las varias ediciones que tengo de El Señor de los Anillos, entre ellas la última que se supone que está revisada :P Y sí, el error está en todas ellas :-/

¡Enhorabuena Miruvor! Porque la verdad, este "errorcillo de nada" cambia y creo que bastante el sentid...

DD

Ahora al dicho de "se parece como un huevo a una castaña" se puede añadir "se parece como un árbol a una torre"
"-¡Misericordia! -exclamó Gandalf-. Si para curar tu curiosidad hay que darte información, me pasaré el resto de mis días respondiendo a tus preguntas. ¿Qué más quieres saber?
-Los nombres de todas las estrellas y de todos los seres vivientes, y la historia toda de la Tierra Media, y de la Bóveda d...
Permalink |
glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Ya ha salido muchas veces ese estupendo juego, pero lo vuelvo a abrir porque he encontrado un error nuevo al menos para mí, y de los gordos

LCDA, edición clásica de Minotauro; El espejo de Galadriel,cuando Frodo mira el espejo antes de que aparezca el Ojo:
"Y luego otra vez la nave de velas...

traducciones en otros idiomas...

Creo que al traducción al idioma Català es de las mas correctas, pues cada vez que se comenta algun error, me paso por la edición que tengo en ese idioma, y ........ ahi esta correctamente traducida.

¿ Con otros idiomas pasa lo mismo?
Comentat esto, los que tengais ediciones en otros idiomas.

Un saludo desde Breed Girona


No tener nada que hacer es el trabajo que fatiga mas
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |
Delawen
Delawen
Desde: 23/09/2002

#6 Respondiendo a: glorifinder

traducciones en otros idiomas...

Creo que al traducción al idioma Català es de las mas correctas, pues cada vez que se comenta algun error, me paso por la edición que tengo en ese idioma, y ........ ahi esta correctamente traducida.

¿ Con otros idiomas pasa lo mismo?
Comentat esto, los que ten...

bueno, date cuenta de un detalle...

Los errores no serán los mismos en todos los idiomas, serán errores diferentes. Date cuenta que al catalán no lo traducirían cogiendo la versión con errores del castellano, sino la versión original en inglés... Lo raro sería que tuviera los mismos errores...
-Y hay todavía más libros mágicos. Muchos no se dan cuenta. Todo depende de quién coge uno de esos libros.
-Michael Ende-

-Debes recordá, Mapashito, que con el leru me trae un pakete sheste, do borsa de yellow, amarillo en inglé [...]
-¿Donde esta er chesteeeeee? Mapashi...
Permalink |
glorifinder
glorifinder
Desde: 27/02/2003

#7 Respondiendo a: Delawen

bueno, date cuenta de un detalle...

Los errores no serán los mismos en todos los idiomas, serán errores diferentes. Date cuenta que al catalán no lo traducirían cogiendo la versión con errores del castellano, sino la versión original en inglés... Lo raro sería que tuviera los mismos errores...

Si, ya lo se.....

....... y tambien se que en toda las traducciones hay pequeños errores, pero es que algunos como este de canviar arbol por torre lo encuentro un ERROR ( no grito, enfatizo.) esta frase no es un juego de palabras como podria se el :
No todo lo que es de oro reluce......
se supone que son buenos profesionales.


saludos desde Breed Girona



El camino mas largo del mundo, empieza con un paso
Poesía es todo lo que se pierde en la traducción.

No todo lo que es de oro reluce.
"All that is gold does not glitter"

La utilidad de la vida no consiste en el espacio, sino en el uso de la vida. Hay quien vive un largo tiempo y ha vivido poco, lo que vivamos depende de nuestra voluntat y no...
Permalink |