Acentos e idiomas, desde otra perspectiva
#41 Respondiendo a: Idril_Itarille
Acentos en la realidad
Es toy de acuerdo parcialmente![]()
Estoy de acuerdo en que en la realidad, seguramente cada pueblo tenía un acento diferente. Pero, al igual que pasa aquí, ese acento sería muy marcado en en las clases sociales / culturales inferiores y pasaría casi desapercibido en las cla...
es que acento tenemos todos, al fin y al cabo, todos nos desarrollamos en una determinada cultura, y el lenguaje se adquiere por imitación. Y los personajes de la Tierra Media no iban a ser menos, sea cual sea. Sin duda, Bilbo y Frodo no tendrían el habla rústica de los Gamyi, pero eso no significa que su habla no fuera el resultado de la mezcla de dialectos extranjeros o incluso pudiera identificarse totalmente con el habla de estos lo que nos hace pensar que los Bolsón, de mayor estatus social que los demás hobbits podrían hablar un Oestron más parecido al que se hablarían en Arthedain (por la cercanía geográfica y las circunstancias históricas) y por ello, menos raro a los habitantes de Bree, que el hablado por los hobbits menos pudientes, y más conservadores del legado de la vieja lengua de los Hobbits, emparentada con la de los Rohirrim.
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
#45 Respondiendo a: Anónimo
Acentos en la realidad
No sólo es raro pensar en la falta de acentos en la Tierra Media, Leandro, sino totalmente erróneo. En un escenario tan grande como la Tierra Media, con poblaciones aisladas, de muy distintos orígenes, y en una situación histórico-política tan compleja, la diferenciación dial...
Aquí se está hablando (o mejor dicho, escribiendo) de acentos, fenómeno limitado al plano fónico, mientras que en mi mensaje yo escribo de dialectos, los cuales abarcan también la sintaxis y el léxico. Aunque la correspondencia entre ambos fenómenos no es total, creo que la asociación es, en muchos casos, clara y válida.
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
#42 Respondiendo a: Anónimo
Por supuesto, Idril, pero...
es que acento tenemos todos, al fin y al cabo, todos nos desarrollamos en una determinada cultura, y el lenguaje se adquiere por imitación. Y los personajes de la Tierra Media no iban a ser menos, sea cual sea. Sin duda, Bilbo y Frodo no tendrían el habla rústica de los...

Pero no consigo asimilar ninguno de esos acentos o dejes que podrían tener los diferentes pueblos de la Tierra Media con acentos o dejes del castellano hablado en España o América.
Y seguramente me parecería raro, e incluso gracioso, que hubiesen puesto a los actores en la película acentos regionales muy marcados, porque, como digo antes, me recordaría a los cuervos de Dumbo (que son muy majetes, por cierto)

Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#43 Respondiendo a: Idril_Itarille
Estoy de acuerdo, Pengolodh
![]()
Pero no consigo asimilar ninguno de esos acentos o dejes que podrían tener los diferentes pueblos de la Tierra Media con acentos o dejes del castellano hablado en España o América.
Y seguramente me parecería raro, e incluso gracioso, que hubiesen puesto a los actore...
quedaría bastante ridículo algo así en las películas (poco en comparación con lo que cierto señor neocelandés ha hecho ya) y más por los argumentos que das: ¿qué acento asignarías a cada personaje en la traducción española? Si entre nosotros no hay consenso...
Los cuervos de Dumbo son especialmente simpáticos. Sólo hay una cosa que siempre me ha resultado inexplicable: ¿por qué siempre en cine y televisión doblan al castellano a personajes vulgares, simpaticotes y dicharacheros, un tanto groseros y despreocupados con esa forma de hablar tan "típicamente" andaluza? Misterios (un tanto molestos) del doblaje.
Un saludo desde Gondolin.
(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hoy me ha llamado la atención un editorial en la web knotmag.com, escrito por Jennifer Cross, una mujer norteamericana cuyos pasos la han traído a España, más en concreto a Cataluña. Su artículo no ti...
....a los hobbits con acento canario.... jajajajaja, lo se, lo se, es de risa


Se que puede ser una locura.... o no?? :P Alomejor los canarios estamos emparentados con los hobbits!!!!!
Saludos desde Bolsón Cerrado, recordad, en Tenerife......:P jajajajaj
*Pero para Sam la penumbra del atardecer se transformó en oscuridad, mientras seguía allí en el Puerto; y al mirar el agua gris vio sólo una sombra que pronto desapareció en el oeste. Hasta entrada la noche se quedó allí, de pie, sin oír nada más que el su...
#29 Respondiendo a: fëanor666
Eowyn (off topic)
... tu firma... ja ja ja. Es de Seinfeld, ¿no? ¿Cuando George graba en su contestador esa canción? ja ja ja, me reí mucho.
Saludos desde Vê.
Alguien que lo entendió...


Saludos
Hláralyë Atani
i airë yello
Fairië, fairië, fairië
Hláralyë i rácinar angwendáiva ran
Cénalyë mahalmanna i arquen óveassë
Sí i mahalmas anvanya pantantë
Nori Hostainar Hyarmenyar
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Ar i l...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hoy me ha llamado la atención un editorial en la web knotmag.com, escrito por Jennifer Cross, una mujer norteamericana cuyos pasos la han traído a España, más en concreto a Cataluña. Su artículo no ti...
saludos desde Gondor
#32 Respondiendo a: Unsain_Cuthalion
Elfos argentinos? !!!!!!!
Disculpad Avathaeldur, pero no confundais el acento porteño, solo una pequeña parte de nuestro país (aunque ellos crean que son todo el país) habla con ese lunfardo, el resto somos muy bien hablados.
suilad
Alcarohtar
Yo adoro el acento argentino, y aunque no imagino a los elfos con dicho acento sino con acento neutro, creo que ese comentario es un poco ofensivo.
No sé de dónde eres ni cómo hablas, pero a mi fastidiaría que insultaran a los madriles por no tener acento, por ejemplo.
Saludos desde Gondor
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hoy me ha llamado la atención un editorial en la web knotmag.com, escrito por Jennifer Cross, una mujer norteamericana cuyos pasos la han traído a España, más en concreto a Cataluña. Su artículo no ti...
Hola,
Este es un tema interesante, yo he leído ESDLA en catalán y precisamente los de Gondor hablan con acento valenciano; en cambio, en las películas en catalán (que por cierto Aurum se ha negado a editar la versión catalana de ERDR en DVD y video,

Recuerdo que algunos se quejaron porque las pelis no mantenían ese detalle y el asesor lingüístico del doblaje dijo que siempre se hacía con el estándar porque los actores de doblaje lo dominan mejor, y preguntó si alguien se imaginaba a Aragorn con acento andaluz, ¡Ozú! jejeje.
Yo creo que si se hace bien no estaría mal utilitzar acentos de otras culturas, pero llevaría más trabajo y los doblajes se hacen en poco tiempo.
Turin