Acentos e idiomas, desde otra perspectiva

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#41 Respondiendo a: Idril_Itarille

Acentos en la realidad

Es toy de acuerdo parcialmente

Estoy de acuerdo en que en la realidad, seguramente cada pueblo tenía un acento diferente. Pero, al igual que pasa aquí, ese acento sería muy marcado en en las clases sociales / culturales inferiores y pasaría casi desapercibido en las cla...

Por supuesto, Idril, pero...

es que acento tenemos todos, al fin y al cabo, todos nos desarrollamos en una determinada cultura, y el lenguaje se adquiere por imitación. Y los personajes de la Tierra Media no iban a ser menos, sea cual sea. Sin duda, Bilbo y Frodo no tendrían el habla rústica de los Gamyi, pero eso no significa que su habla no fuera el resultado de la mezcla de dialectos extranjeros o incluso pudiera identificarse totalmente con el habla de estos lo que nos hace pensar que los Bolsón, de mayor estatus social que los demás hobbits podrían hablar un Oestron más parecido al que se hablarían en Arthedain (por la cercanía geográfica y las circunstancias históricas) y por ello, menos raro a los habitantes de Bree, que el hablado por los hobbits menos pudientes, y más conservadores del legado de la vieja lengua de los Hobbits, emparentada con la de los Rohirrim.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#45 Respondiendo a: Anónimo

Acentos en la realidad

No sólo es raro pensar en la falta de acentos en la Tierra Media, Leandro, sino totalmente erróneo. En un escenario tan grande como la Tierra Media, con poblaciones aisladas, de muy distintos orígenes, y en una situación histórico-política tan compleja, la diferenciación dial...

Aclaración a mi mensaje

Aquí se está hablando (o mejor dicho, escribiendo) de acentos, fenómeno limitado al plano fónico, mientras que en mi mensaje yo escribo de dialectos, los cuales abarcan también la sintaxis y el léxico. Aunque la correspondencia entre ambos fenómenos no es total, creo que la asociación es, en muchos casos, clara y válida.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#42 Respondiendo a: Anónimo

Por supuesto, Idril, pero...

es que acento tenemos todos, al fin y al cabo, todos nos desarrollamos en una determinada cultura, y el lenguaje se adquiere por imitación. Y los personajes de la Tierra Media no iban a ser menos, sea cual sea. Sin duda, Bilbo y Frodo no tendrían el habla rústica de los...

Estoy de acuerdo, Pengolodh

Pero no consigo asimilar ninguno de esos acentos o dejes que podrían tener los diferentes pueblos de la Tierra Media con acentos o dejes del castellano hablado en España o América.
Y seguramente me parecería raro, e incluso gracioso, que hubiesen puesto a los actores en la película acentos regionales muy marcados, porque, como digo antes, me recordaría a los cuervos de Dumbo (que son muy majetes, por cierto)

Saludos desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#43 Respondiendo a: Idril_Itarille

Estoy de acuerdo, Pengolodh

Pero no consigo asimilar ninguno de esos acentos o dejes que podrían tener los diferentes pueblos de la Tierra Media con acentos o dejes del castellano hablado en España o América.
Y seguramente me parecería raro, e incluso gracioso, que hubiesen puesto a los actore...

Por supuesto que...

quedaría bastante ridículo algo así en las películas (poco en comparación con lo que cierto señor neocelandés ha hecho ya) y más por los argumentos que das: ¿qué acento asignarías a cada personaje en la traducción española? Si entre nosotros no hay consenso...
Los cuervos de Dumbo son especialmente simpáticos. Sólo hay una cosa que siempre me ha resultado inexplicable: ¿por qué siempre en cine y televisión doblan al castellano a personajes vulgares, simpaticotes y dicharacheros, un tanto groseros y despreocupados con esa forma de hablar tan "típicamente" andaluza? Misterios (un tanto molestos) del doblaje.

Un saludo desde Gondolin.

(Mensaje original de: Pengolodh el Sabio)
Permalink |
[Ruby_Bolson]
[Ruby_Bolson]
Desde: 11/03/2004

#1 Respondiendo a: Anónimo

    
Hoy me ha llamado la atención un editorial en la web knotmag.com, escrito por Jennifer Cross, una mujer norteamericana cuyos pasos la han traído a España, más en concreto a Cataluña. Su artículo no ti...

Yo siempre me he imaginado.....

....a los hobbits con acento canario.... jajajajaja, lo se, lo se, es de risa , pero me he imaginado siempre a los hobbits como si fueran canarios... viviendo ahi, en una region apartada, donde casi no se enteran de nada, paradisiaca e idilica, sin grandes adelantos y disfrutando de los placeres de la vida cotidiana....

Se que puede ser una locura.... o no?? :P Alomejor los canarios estamos emparentados con los hobbits!!!!!

Saludos desde Bolsón Cerrado, recordad, en Tenerife......:P jajajajaj
Ruby La Bella, de Bolsón Cerrado *

*Pero para Sam la penumbra del atardecer se transformó en oscuridad, mientras seguía allí en el Puerto; y al mirar el agua gris vio sólo una sombra que pronto desapareció en el oeste. Hasta entrada la noche se quedó allí, de pie, sin oír nada más que el su...
Permalink |
Eowyn Andrea
Eowyn Andrea
Desde: 14/05/2004

#29 Respondiendo a: fëanor666

Eowyn (off topic)

... tu firma... ja ja ja. Es de Seinfeld, ¿no? ¿Cuando George graba en su contestador esa canción? ja ja ja, me reí mucho.
Saludos desde Vê.

jeje, exactamente XDXD

Alguien que lo entendió...
Saludos
Airelinna Norion Kyelepeo

Hláralyë Atani
i airë yello
Fairië, fairië, fairië
Hláralyë i rácinar angwendáiva ran
Cénalyë mahalmanna i arquen óveassë
Sí i mahalmas anvanya pantantë
Nori Hostainar Hyarmenyar
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Ar i l...
Permalink |
Andira Gandalfa
Andira Gandalfa
Desde: 15/02/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

    
Hoy me ha llamado la atención un editorial en la web knotmag.com, escrito por Jennifer Cross, una mujer norteamericana cuyos pasos la han traído a España, más en concreto a Cataluña. Su artículo no ti...

yo la verdad es que no me imagino a las distintas razas con nuestros acentos. Los prefiero con el acento neutro antes citado por algunos foreros.

saludos desde Gondor
Gandalf13La Torre de la Guardia mirará siempre al norte, a Rauros, los saltos dorados, hasta el fin de los tiemposNo dejes que nadie corte tus alasNo podemos huir del terrorismo, no podemos pararlo y no podemos rendirnos¡Envidiad al país que tiene héroes! Yo compadez...
Permalink |
Andira Gandalfa
Andira Gandalfa
Desde: 15/02/2002

#32 Respondiendo a: Unsain_Cuthalion

Elfos argentinos? !!!!!!!

Disculpad Avathaeldur, pero no confundais el acento porteño, solo una pequeña parte de nuestro país (aunque ellos crean que son todo el país) habla con ese lunfardo, el resto somos muy bien hablados.
suilad
Alcarohtar

Elfos argentinos? !!!!!!!

Yo adoro el acento argentino, y aunque no imagino a los elfos con dicho acento sino con acento neutro, creo que ese comentario es un poco ofensivo.
No sé de dónde eres ni cómo hablas, pero a mi fastidiaría que insultaran a los madriles por no tener acento, por ejemplo.

Saludos desde Gondor
Gandalf13La Torre de la Guardia mirará siempre al norte, a Rauros, los saltos dorados, hasta el fin de los tiemposNo dejes que nadie corte tus alasNo podemos huir del terrorismo, no podemos pararlo y no podemos rendirnos¡Envidiad al país que tiene héroes! Yo compadez...
Permalink |
salutipeles
salutipeles
Desde: 21/07/2004

#1 Respondiendo a: Anónimo

    
Hoy me ha llamado la atención un editorial en la web knotmag.com, escrito por Jennifer Cross, una mujer norteamericana cuyos pasos la han traído a España, más en concreto a Cataluña. Su artículo no ti...

Interesante tema

Hola,
Este es un tema interesante, yo he leído ESDLA en catalán y precisamente los de Gondor hablan con acento valenciano; en cambio, en las películas en catalán (que por cierto Aurum se ha negado a editar la versión catalana de ERDR en DVD y video, ¡fachas! ) todos utilizan el estándar.
Recuerdo que algunos se quejaron porque las pelis no mantenían ese detalle y el asesor lingüístico del doblaje dijo que siempre se hacía con el estándar porque los actores de doblaje lo dominan mejor, y preguntó si alguien se imaginaba a Aragorn con acento andaluz, ¡Ozú! jejeje.
Yo creo que si se hace bien no estaría mal utilitzar acentos de otras culturas, pero llevaría más trabajo y los doblajes se hacen en poco tiempo.

Turin
Permalink |