" Tú serás la heredera ".
El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.
Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..
digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?
¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.
Saludos desde el País donde se extienden las Olas del Mar.
(Mensaje original de: minnamar)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola.
El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.
Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..
digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?
¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.
Saludos desde el País donde se ext...
es mas me suena que hace 4 semanas se hizo la misma pregunta,
la respuesta es porque theoden pensaba que eomer tambien moriria en la batalla(vaya confianza por cierto)
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola.
El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.
Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..
digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?
¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.
Saludos desde el País donde se ext...
Hola,
esta pregunta ha salido varias veces, y es un fallo de traducción del guión del inglés al español. Copio lo que puse en un post hace tiempo:
En el guión en inglés de ERDR dice lo siguiente:
Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
y en el guión en español:
Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce.
En el libro, esta frase en inglés y español es como sigue:
You shall abide here, and if you will, you shall serve the Lady Éowyn, who will govern the folk in my stead"
Permanecerás aquí, y si lo deseas, estarás al servicio de la Dama Éowyn, quien gobernará el pueblo en mi ausencia (El acantonamiento de Rohan)
Ahora busquemos en el diccionario "stead", que es la clave:
"in somebody's stead": en lugar de uno, place of someone
Por tanto, si traducimos bien la frase de Théoden de la peli, nos quedará algo asi:
Théoden: "He dado instrucciones.El pueblo seguirá tu mando en mi lugar. Ocupa mi sitio en el Castillo Dorado. Así (¿?) puedes defender Edoras si la batalla va mal.",
Es un fallo de traducción, por tanto no dice "tras mi muerte". Éomer es Rey, sólo que en España parece que es ella la Reina "gracias" a los traductores (Vaya tela....)
Saludos desde Moscagua
nic-bric
bric-nic XD
(Mensaje original de: gilraen_egr)
#3 Respondiendo a: Anónimo
Es un fallo de traducción
Hola,
esta pregunta ha salido varias veces, y es un fallo de traducción del guión del inglés al español. Copio lo que puse en un post hace tiempo:
En el guión en inglés de ERDR dice lo siguiente:
Théoden: "I have left instructions. The people are to follow...
"Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
Como veo duda en ese fragmento pues lo pongo:
"Que largo tiempo defiendas Edoras si la batalla va mal"
(Mensaje original de: -Annatar-)
#4 Respondiendo a: Anónimo
Así (¿?) puedes defender Edoras...
"Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
Como veo duda en ese fragmento pues lo pongo:
"Que largo tiempo defiendas Edoras si la batalla va mal"
(Mensaje original de: -Annatar-)
Yo creo que es lo que dice Gotmog,que theoden supone que eomer tambien va a morir en la baqtalla.No me molesta el error de tradución,pero demuestra una vez más que las versiones originales son mejores.
Saludos desde mallorca.
(Mensaje original de: Germán)
#5 Respondiendo a: Anónimo
Yo creo que...
Yo creo que es lo que dice Gotmog,que theoden supone que eomer tambien va a morir en la baqtalla.No me molesta el error de tradución,pero demuestra una vez más que las versiones originales son mejores.
Saludos desde mallorca.
(Mensaje original de: Germán)
Es un fallo de traduccion:
Stead: suplantar a alguien en su ausencia.
Mas claro imposible
#1 Respondiendo a: Anónimo
Hola.
El otro día reviendo el RDR. Me encontre con una duda.
Cuando El Rey rohirrin le dice a Éowny, que la reconocerán como heredera de Rohan..
digo yo: ¿ y qué pasa con Éomer ?
¿ Será otro fallo de la traducción ?, ¿ cosas del guión ?.
Saludos desde el País donde se ext...
Supongo que lo que queria decir es que ella seria la reina en caso de morir Eomer en la batalla.
#7 Respondiendo a: tibitibi
"Tú serás la heredera"
Supongo que lo que queria decir es que ella seria la reina en caso de morir Eomer en la batalla.

No digo que no pueda ser lo de Éomer, que tampoco queda tan mal.. pero es una equivocación en la traducción bastante clara

De "tras mi muerte" a "en mi ausencia" hay un buen trecho...

#8 Respondiendo a: Sauron el Maia
Es otra perla de los traductores
![]()
No digo que no pueda ser lo de Éomer, que tampoco queda tan mal.. pero es una equivocación en la traducción bastante clara.
De "tras mi muerte" a "en mi ausencia" hay un buen trecho...![]()
si que hay diferencia..... O.o
En fin..... ¿estudiaron los traductores o ponen a hacerlo al primero que se le cruza en la calle?



Esta no es la primer nota bastante "bestia" que me encuentro..... acaso no saben hacer su trabajo???


Saludos desde la comarca argentina
#9 Respondiendo a: Anne_Took
y si........... >__<
si que hay diferencia..... O.o
En fin..... ¿estudiaron los traductores o ponen a hacerlo al primero que se le cruza en la calle?![]()
![]()
![]()
Esta no es la primer nota bastante "bestia" que me encuentro..... acaso no saben hacer su trabajo???:P :P :P :P
![]()
Saludos desde...
EN la armeria del abismo de helm dicen aragorn "entonces morire con ellos",cuando en lo original era "entonces morire como uno de ellos" creo que hay diferencias de contexto.
aunque claro para traducciones el dvd pirata chino"traigo nuevas de elrond señor del rio muerto),en lo cual el traductor chino penso que "rivendel era lo mismo que river dead"
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
#10 Respondiendo a: GOTMOG
OTRAS JOYAS de traduccion
EN la armeria del abismo de helm dicen aragorn "entonces morire con ellos",cuando en lo original era "entonces morire como uno de ellos" creo que hay diferencias de contexto.
aunque claro para traducciones el dvd pirata chino"traigo nuevas de elrond señor del rio muerto),...

Esa sí que no la había escuchado......



La que sí escuché unas cuentas veces es la que en su afan de querer ser super literales, le cambian a Merry su nombre por.... FELIZ....







En fin..... por suerte voy a estuviar traductorado de inglés mientras hago ingeniería porque sino.... me llego cada decepción...

Saludos desde la comarca argentina
#11 Respondiendo a: Anne_Took
Jajaja... Elrond del rio muerto
![]()
Esa sí que no la había escuchado......![]()
![]()
![]()
La que sí escuché unas cuentas veces es la que en su afan de querer ser super literales, le cambian a Merry su nombre por.... FELIZ....![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
En fin..... por suerte voy a estuviar traductorado de...
No me lo creo: Elrond señor del Río Muerto XDDD
Bueno, nos vemos en River Dead

#12 Respondiendo a: Sauron el Maia
Anda XD
No me lo creo: Elrond señor del Río Muerto XDDD
Bueno, nos vemos en River Dead![]()
HUBO un reportaje en esta pagina,porque habia mas disparates como "IM aragorn son of alfred"creo que fue hace 4 meses
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ