Ya no sé en q idioma verlo.....

Cerrado

MundBurgo
MundBurgo
Desde: 12/11/2003
...porque en castellano el doblaje es una pésimo: La voz de el rey brujo delante de Gandalf parece la de mi primo de 2 años, los doblajes de la Voz de Saruman y Merry en la empalizada de Edoras tambien me parecen malísimos. Creo que con diferencia , estamos ante la peor pelicula doblada de la trilogía.
Esta noche he estado viendola en Versión Original. lo bueno: voces reales. lo malo: q no esta en DTS y sobre todo que los subtitulos van de cagada en cagada. No ponen frases como la de Eowyn cuando le da la copa a Aragorn, una frase donde se refieren a Rohan, ponen Gondor, en el monte del destino he visto una falta de Ortografía...
EN resumen, creo q la gente que ha editado este DVD en España, o se lo han tomado muy poco en serio o no han tenido tiempo suficiente para editarla como corresponde a esta gran pelicula.
Me da pena que tengamos una version tan mal editada ya que es un peliculón como la copa de un pino. Creo q deberíamos poner una queja en COlumbia o Aurum españa o quien sea responsable de esto. Ya que nos hemos dejado casi 40 aurelios o 60 los de la coleccionista en tener una versión con muchos fallos de edición.

Joer me dan ganas de verla en V.O. con subtitulos en Ingles o sin subtitulos.

PD:Si lo se, la pillo en Zona 1 q vendrá en Ingles con DTS.
... pues la Torre de Ecthelion, que se alzaba en el interior del muro más alto, resplandecía contra el cielo, rutilante como una espiga de perlas y plata, esbelta y armoniosa, y el pináculo centelleaba como una joya de cristal tallado.
Pippin contemplaba con asombro creciente la enorme ciudad de pi...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: MundBurgo

...porque en castellano el doblaje es una pésimo: La voz de el rey brujo delante de Gandalf parece la de mi primo de 2 años, los doblajes de la Voz de Saruman y Merry en la empalizada de Edoras tambien me parecen malísimos. Creo que con diferencia , estamos ante la peor pelicula doblada de la trilo...

mmmm bueno si te fijas eso es lo demenos porque mmm la pelicula es lo que importa y eso de que una falta de ortofrafia mmm solo es una decima de segundo y eeee eso no importa jejeje bueno si ati te afecta eee puedes editar tu propia version con tus voces ajajja.

Saludotes
:p

(Mensaje original de: legolas_0201)
Permalink |
Beregond de M.Tirith
Beregond de M.Tirith
Desde: 15/08/2002

#1 Respondiendo a: MundBurgo

...porque en castellano el doblaje es una pésimo: La voz de el rey brujo delante de Gandalf parece la de mi primo de 2 años, los doblajes de la Voz de Saruman y Merry en la empalizada de Edoras tambien me parecen malísimos. Creo que con diferencia , estamos ante la peor pelicula doblada de la trilo...

Pues si no lo sabes tú...

... que por lo que dices ya la has visto en los dos idiomas...

Efectivamente, este doblaje es malillo. Sobre todo echo en falta la poderosa voz de Christopher Lee, cuya voz sí puede parecer la Voz, y no lo que nos han puesto. En cuanto al Rey Brujo, no me disgusta. La diferencia es que en versión original se le entiende cada una de las letras que pronuncia (hasta comprendo el "old mad"), mientras que en español muchas palabras hay que escucharlas varias veces para entenderla, y alguna ni aún así (es mi hora). Aparte que dice "anciano" en vez de decir "viejo loco". Por lo visto en el original dirá "old man".
De paso, comentar que ese "¡Vejestorio!" que Saruman llama a Theoden me resulta algo ridículo. Como insulto o desprecio me parece que tiene poca fuerza. Un "¡Viejo chocho!" despectivo, como pone en el libro, hubiera estado mucho mejor.
Y, aunque también sale en la versión de cine, ese "lelo" que llama Gollum a Sam también me suena ridículo. No sé si en otras zonas es una palabra que se use normalmente para decírselo a alguien, pero me habría parecido más natural la palabra "bobo", por ejemplo.
Un consejo es un regalo muy peligroso, aun del sabio al sabio, ya que todos los rumbos pueden terminar mal. ¿Qué pretendes? No me has dicho todo lo que a ti respecta; entonces, ¿cómo podría elegir mejor que tú? Pero si me pides consejo te lo daré por amistad.
Permalink |
Driade de Ithilien
Driade de Ithilien
Desde: 11/01/2004

#1 Respondiendo a: MundBurgo

...porque en castellano el doblaje es una pésimo: La voz de el rey brujo delante de Gandalf parece la de mi primo de 2 años, los doblajes de la Voz de Saruman y Merry en la empalizada de Edoras tambien me parecen malísimos. Creo que con diferencia , estamos ante la peor pelicula doblada de la trilo...

Pues a mi no me a parecido malo el doblaje, me han sonado raras las voces porque estoy acostumbrada a ver esdla en inglés, y puede que a ti te gusten más o menos cada voz, pero de ahí a que sea malo...a mi por ejemplo me gusta más Gollum y Saruman en la V.O. y Eomer en la versión doblada, cuestión de gustos.
La única pega que les pongo, con la que algunos no estaran de acuerdo, es que no deberian haber doblado la canción de Pip, sino subtitularla.
Sobre los subtitulos en español no puedo opinar puesto que no los pongo, una de las ventajas de verla en inglés es que a mi madre le gusta que aprenda idiomas, si la veo con subtitulos en español se me acabó la excusa para verla mil veces :P

Saludos y disfrutala en cualquiera de los idiomas, que no tienes obligación de hacerlo siempre en el mismo, siempre estarán ahí para que eligas
Apareció de pronto ante ellos una joven alta, de pelo oscuro entretejido con verdes hojas, había salido del mismísimo tronco del mallorn y lo que parecían unas grandes hojas de plata y esmeralda se agitaron a su espalda.

Fundadora junto a Lalaith de L.H.D.L.N.C.S.R. (Las hojas de Lórien no...
Permalink |
Elder
Elder
Desde: 27/09/2001

#4 Respondiendo a: Driade de Ithilien

Pues a mi no me a parecido malo el doblaje, me han sonado raras las voces porque estoy acostumbrada a ver esdla en inglés, y puede que a ti te gusten más o menos cada voz, pero de ahí a que sea malo...a mi por ejemplo me gusta más Gollum y Saruman en la V.O. y Eomer en la versión doblada, cuestión d...

Ya no sé en que idioma verlo

Hola a todos.

Estoy deseando verla en versión original, para mi una pelicula gana mucho así. Creo que no habran dispuesto de mucho tiempo para doblarla y subtitularla aunque de todos modos los errores en la traducción es algo frecuente en los dvds, en los extras también los hay pero no evitan que haya disfrutado viéndolos, son muy completos. Aconsejo ver la pelicula con los comentarios de los actores, en las otras dos son muy divertidos.

Un saludo.
"¡Seguid en posición, hacedles frente! Hijos de Gondor y de Rohan, mis hermanos. Veo en vuestros ojos el mismo miedo que encogería mi propio corazón. Pudiera llegar el día en que el valor de los hombres decayera, en que olvidáramos a nuestros compañeros y se rompieran los lazos de nuestra comunid...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Elder

Ya no sé en que idioma verlo

Hola a todos.

Estoy deseando verla en versión original, para mi una pelicula gana mucho así. Creo que no habran dispuesto de mucho tiempo para doblarla y subtitularla aunque de todos modos los errores en la traducción es algo frecuente en los dvds, en los extras tamb...

Estoy contigo

sobre todo en lo de la canción de Pip, creo que pierde un montón de intensidad en la escena por el doblaje, y no creo que hubiera quedado mal subtitularla.

Y la voz de Eomer en español está genial, pero como verla en VO no hay nada, por supuesto, mejor sin subtítulos, que luego estás más pendiente de leerlos que de la peli en sí. Y aunque no tenga ni papa de inglés, como nos sabemos los diálogos de memoria, así se aprende y todo

Por cierto, tenemos que protestar poque no han aceptado nuestra petición para la VE de que Frodo saliera realemente desnudo en Cirith Ungol, ¡¡menuda falta de respeto al libro!! .

(Mensaje original de: Lobelia Marujilla)
Permalink |
Moria1
Moria1
Desde: 14/09/2003

#6 Respondiendo a: Anónimo

Estoy contigo

sobre todo en lo de la canción de Pip, creo que pierde un montón de intensidad en la escena por el doblaje, y no creo que hubiera quedado mal subtitularla.

Y la voz de Eomer en español está genial, pero como verla en VO no hay nada, por supuesto, mejor sin subtítulos, que luego est...

Estoy contigo

Bueno desnudo a parte, menuda ruina de escena la de Cirith Ungol, le quitan toda la emoción que tiene en el libro, eso no tiene arreglo.
En cuanto a los doblajes, por no salirme del tema, a mi tb me gustan más algunos personajes doblados y otros en VO. Un saludo
"La vida no es justa, Bill. Contamos a nuestros hijos que lo es, pero es una maldad. No es una simple mentira, sino una mentira cruel. La vida ni es justa, ni lo ha sido, ni lo será."

William Goldman "La princesa prometida"
Permalink |