The Two Towers
Hace un mes que estoy viviendo en Edimburgo, y hoy es un dia especial en mi casa...hoy hay sesion de Esdla!!, para el tiempo de venirme justo estaban dando por A3 las peliculas en Espanya y justo aqui hoy hacen Las Dos Torres..en ingles, claro, pero me llama la atencion las coincidencias, no solo porque las hubieran echo en espanya hace poco sino tambien porque es el aniversario de la publicacion del libro en espanyol, justo hace 26 anos,el anyo en que yo naci...
Obviamente no tiene nada que ver unas cosas con otras, pero me hace gracia tanta coincidencia, jeje
En realidad a diferencia de las demas peliculas, esta solo la he visto una vez, por lo que no creo que me entere de mucho (el libro lo lei hace mil anyos...), pero tengo ganas de ver como son realmente las voces de los actores, los nombres...no se que emocion, que ganas!!!
Por cierto alguien que las haya visto en Version Original, que tal los doblajes al espanyol?, que diferencias hay en general?
Namarie
#1 Respondiendo a: Crisildur_26
Hola chicos:
Hace un mes que estoy viviendo en Edimburgo, y hoy es un dia especial en mi casa...hoy hay sesion de Esdla!!, para el tiempo de venirme justo estaban dando por A3 las peliculas en Espanya y justo aqui hoy hacen Las Dos Torres..en ingles, claro, pero me llama la atencion las coincidenci...

Tenna rato,
Lomitinwë Failalamma
#1 Respondiendo a: Crisildur_26
Hola chicos:
Hace un mes que estoy viviendo en Edimburgo, y hoy es un dia especial en mi casa...hoy hay sesion de Esdla!!, para el tiempo de venirme justo estaban dando por A3 las peliculas en Espanya y justo aqui hoy hacen Las Dos Torres..en ingles, claro, pero me llama la atencion las coincidenci...
Los doblajes en español son "aceptables" quizá un poco más chapuza en ERDR donde apenas se entiende lo que dice el Rey Brujo y otras perlas como los cambios de voz en personajes principales como en el de Arwen. Yo también recomiendo las películas en VO siempre que se tengan ganas, claro.
Saludos Crisildur_26 supongo que tu teclado allí por Edimburgo no dispone de la letra eñe, injustamente olvidada también en la propia España muchas veces: internet...
Los Orcos estaban acercándose. Isildur se volvió hacia su escudero:
-Ohtar -dijo-, pongo esto ahora a tu cuidado. Y le entregó los fragmentos de Narsil, la espada de Elendil.
- Evita que te la quiten por cualquier medio de que dispongas, y a toda costa; aun a costa...
#3 Respondiendo a: Ohtar
Ehhh...
Los doblajes en español son "aceptables" quizá un poco más chapuza en ERDR donde apenas se entiende lo que dice el Rey Brujo y otras perlas como los cambios de voz en personajes principales como en el de Arwen. Yo también recomiendo las películas en VO siempre que se tengan ganas, claro....
Felicidades, Crisildur_26 Saludos a traves del ciberespacio....que lo festejes gozando de la peli.
Con respecto a los doblajes, claro que no me gustan. Yo tengo los 3 videos, y los tengo en español, y.....me da cierta cosa al oirlos. Que desfrutes de la varsión original.
Lomitinwe Failalamma ¿sos argentina? pero mirá que bien. Este orco es tu "paisano" un saludo para vos también.
Y a todos, y como acostumbro desde Minas Morgul.
Quién se adelante hacia ella procedente de Ithilien la verá brillar cuando aún le resten millas para arribar la misma.
Quién llegue a ella desde el interior de Mordor la advertirá con...
#1 Respondiendo a: Crisildur_26
Hola chicos:
Hace un mes que estoy viviendo en Edimburgo, y hoy es un dia especial en mi casa...hoy hay sesion de Esdla!!, para el tiempo de venirme justo estaban dando por A3 las peliculas en Espanya y justo aqui hoy hacen Las Dos Torres..en ingles, claro, pero me llama la atencion las coincidenci...
Es cierto que las películas suelen ganar mucho viéndolas en versión original(siempre que tengas ganas claro), pero el doblaje español es de los mejores y quizá no tuvieron mucho tiempo para hacer un trabajo de más calidad en El Retorno del Rey, que recordemos duraba 4 horas. Estoy conforme con las voces de la trilogía exceptuando algún caso como la escena del Rey Brujo y Gandalf.
Un saludo.
#5 Respondiendo a: Elder
Hola a todos.
Es cierto que las películas suelen ganar mucho viéndolas en versión original(siempre que tengas ganas claro), pero el doblaje español es de los mejores y quizá no tuvieron mucho tiempo para hacer un trabajo de más calidad en El Retorno del Rey, que recordemos duraba 4 horas. Estoy c...
Primero,Crisildur_26, felicitarte por tu cumpleaños y que lo disfrutes mucho.
Yo sobre los doblajes me quedo con el español, mas que nada porque de ingles... poca idea...

Un gran saludo desde Herindat.
#6 Respondiendo a: Rúmil Är-Feinield
Hola a todos.
Primero,Crisildur_26, felicitarte por tu cumpleaños y que lo disfrutes mucho.
Yo sobre los doblajes me quedo con el español, mas que nada porque de ingles... poca idea...Y si lo tengo que ver en VO y con subtitulos en español me la tendria que ver por lo menos 3 veces para entera...

La verdad, con el tema del doblaje, también hay q aclarar q es muy práctico para aquellos q no manejan inglés... pero cómo es eso de q no se entiende lo q dice el Rey Brujo en la versión española??? en serio??? q mal!... yo no sé cómo fue eso acá en Argentina! y le cambian la voz a Arwen? eso no se hace...
Tenna rato,
Lomitinwë Failalamma
#7 Respondiendo a: lomitinwe failalamma
Burzumgad, es bueno encontrar "paisanos" por acá
...sobre todo pq parece q no somos muchos por estos lares... un saludo para vos también.
La verdad, con el tema del doblaje, también hay q aclarar q es muy práctico para aquellos q no manejan inglés... pero cómo es eso de q no se entiende lo q dice...
Asi es sin embargo "paisana" Por si no tienes la versión en video, te aclaro que la voz que le han puesto a Arwen no está tan mal....
P.D: No te engañes con mis post: acá hablo en español clásico (por simpatía hacia nuestros anfitriones) pero mientras escribo escucho a Vivaldi, a Fito Paez, y tomo mate.
Saludos, como de costumbre, desde la tenebroso Minas Morgul.
Quién se adelante hacia ella procedente de Ithilien la verá brillar cuando aún le resten millas para arribar la misma.
Quién llegue a ella desde el interior de Mordor la advertirá con...
#8 Respondiendo a: burzumgad
Hola.
Asi es sin embargo "paisana" Por si no tienes la versión en video, te aclaro que la voz que le han puesto a Arwen no está tan mal....
P.D: No te engañes con mis post: acá hablo en español clásico (por simpatía hacia nuestros anfitriones) pero mientras escribo escucho a...
No sé como será el doblaje en España o en Argentina, pues la única vez que he visto una película doblada al español, aquí en Chile, fué la que transmitieron por televisión habierta en el canal de la Pointificia Universidad Católica con un doblaje neutro teletrack (de dibujos animados japoneses), lo cual fué un verdadero asco, ya que aparte de confundirme sobre si estaba escuchando a Ash Ketchup (o como se escriba, pero me refiero al protagonista de Pókemon) o a Frodo

Prefiero mil veces las versiones en Inglés subtiuladas (sobre todo me encantan las voces de Christopher Lee, Sir Ian McKellen y Cate Blanchett, aunque no están nada de mal las de Liv Tyler, Viggo Mortensen, Bernard Hill y John Noble) pues relmente vibro al sentir las penetrantes voces de algunos personajes....como Bárbol...
Saludos a todos mis conpatriotas (que no son muchos en este foro) y a los hermanos argentinos...
Gandalf, en la carta q...
#1 Respondiendo a: Crisildur_26
Hola chicos:
Hace un mes que estoy viviendo en Edimburgo, y hoy es un dia especial en mi casa...hoy hay sesion de Esdla!!, para el tiempo de venirme justo estaban dando por A3 las peliculas en Espanya y justo aqui hoy hacen Las Dos Torres..en ingles, claro, pero me llama la atencion las coincidenci...
#1 Respondiendo a: Crisildur_26
Hola chicos:
Hace un mes que estoy viviendo en Edimburgo, y hoy es un dia especial en mi casa...hoy hay sesion de Esdla!!, para el tiempo de venirme justo estaban dando por A3 las peliculas en Espanya y justo aqui hoy hacen Las Dos Torres..en ingles, claro, pero me llama la atencion las coincidenci...
#11 Respondiendo a: AQuALoRd
Yo he visto las películas muchas veces en versión doblada, y 2 o 3 veces en original, y tengo que decir que aunque la versión original siempre será la mejor ( las voces de los personajes están bastante mejor integradas con los demás sonidos ), el doblaje al español tampoco me disgusta. Las voces que...
Uy bueno no se como se habra hecho el doblaje en vuestros paises pero dejenme decir que en Perú no me gustó nadita, en especial la voz de Galadriel, se le notaba muy fingida, y cuando Arwen y Aragorn hablaban en elfico parecian que estuvieran leyendo o aprendiendo a leer sus parlamentos. Y lo peor!! cuando la comunidad estaba en Amon hen y Boromir sopla el cuerno de gondor y aragon dice "Boromir" se escuchó primero la voz original de Viggo y luego del que lo dobla dos veces como eco ... uy eso si fue roche.!!

Y bueno que mas que decir que no hay nada mejor que la versión original. Pues las voces son reales porque te transmiten lo que sienten los personajes.
Saludos desde el bello Bosque de Lórien
There is no need
There is a goddess of love
And through love, one finds redemption...