Debemos unirnos

Cerrado

Drow_male
Drow_male
Desde: 28/09/2001
"No conozco la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía. Y desearía conoceros la mitad de lo que la mitad de vosotros mereceis" Ésta es la frase que me mató realmente. Hasta ahora no lo había comentado, pero es que hasta ahora no sabía que la STE había colaborado en la traducción. No es que me parezca mal que lo haya hecho (ni mucho menos) sólo que... Hombre, creo que la STE debería haber traducido la película, al menos las frases importantes.

"Qué extraño destino el tener que sufrir tanto miedo y dudas por algo tan insignificante" "La largamente esperada fiesta" "No seas ligero a la hora de emitir muerte o juicio, pues ni el más sabio puede" "Corred insensatos" (ésta última estoy en dudas) son algunas de las bastadas que se han oído en la película. En la versión angloparlante son clavadas al libro, pero akí... Diosssss.

A ver si me explico, sé que sin la STE, Trancos sería Strider y la estrofa élfica podría decir "...para dominarlos a todos", y la primera película sería la Compañía/Sociedad/Alianza/Hermandad del Anillo"... Pero aún están a tiempo de cambiar, al menos en las escenas nuevas del DVD y en las otras dos películas, que supongo que no están dobladas al cristiano.

Desde akí hago un llamamiento a PJ (si depende de él) para que haga lo posible para que podamos oír frases como "He llegado. Pero ahora he decidido no hacer lo que he venido a hacer. No lo haré. El Anillo es mío", siempre y cuando en la versión angloparlante esté tambien calcado del libro.

Y, lógicamente, pido que los dobladores (nos gusten o no, a mí la mayoría no), que sean los mismos para los mismos personajes. O sea, que Saruman no pase de ser Hannibal Lecter a Morpheo el de Matrix (ke para Matrix ya'stá Elrond).

ESDLA es una obra maestra de la literatura universal. Y como tal, debería ser respetada lo máximo mposible. En fin, los que estén de acuerdo, gracias, y los que no, lo siento por ellos.
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Drow_male

"No conozco la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía. Y desearía conoceros la mitad de lo que la mitad de vosotros mereceis" Ésta es la frase que me mató realmente. Hasta ahora no lo había comentado, pero es que hasta ahora no sabía que la STE había colaborado en la traducción. No es que me...

Estoy de acuerdo contigo, pero debes tener en cuenta que traducir una pelicula no es nada facil. Las palabras del traductor tienen que coincidir con la boca del personaje que esté hablando en ese momento lo cual es una tarea muy dificil. Por otra parte, las frases en inglés suelen ser más cortas que en español y por eso no puedes poner parrafadas como las que aparecen en los libros en menos de 1 segundo y medio.

(Mensaje original de: Tar-Elendil)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Drow_male

"No conozco la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía. Y desearía conoceros la mitad de lo que la mitad de vosotros mereceis" Ésta es la frase que me mató realmente. Hasta ahora no lo había comentado, pero es que hasta ahora no sabía que la STE había colaborado en la traducción. No es que me...

Me da la impresión de que no debiste disfrutar demasiado la película, ya que has estado atento a cada línea del guion, e igual no has podido meterte en la historia como he hecho yo, intentando olvidar (a duras penas, eso si) los sonoros cortes. Es solo una impresión que me has dado, dime a ver que te pareció la película ! Seguro que te gusta mucho mas la segunda, tercera o cuarta vez que la veas!
Namarië, mellon

(Mensaje original de: Narya 1)
Permalink |
Narsil
Narsil
Desde: 07/10/2007

#1 Respondiendo a: Drow_male

"No conozco la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía. Y desearía conoceros la mitad de lo que la mitad de vosotros mereceis" Ésta es la frase que me mató realmente. Hasta ahora no lo había comentado, pero es que hasta ahora no sabía que la STE había colaborado en la traducción. No es que me...

Hola. Estoy de acuerdo plenamente contigo. Hay algunas traducciones ("Montañas Solitarias") que nos matan. Personalmente, el cambio o traducción q más me jodió fue lo de "Hay gente que muere y merece la vida. Hay gente que vive y merece morir...." Me parece horrenda la traducción que han realizado, si es q en el original anglosajón no aparece así . Pero yo creo q la razón del cambio respecto con el libro y el original estriba en el movimiento de los labios. Supongo que habrán realizado esos cambios para que coincidan el movimiento de los labios con las palabras, aunque en la frase de Arwen del vado: "Si lo queréis, venid a por él", no coinciden ni de coña.
Bueno, esa es mi opinión.
Saludos desde la Costa del Sol
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Drow_male

"No conozco la mitad de vosotros la mitad de lo que desearía. Y desearía conoceros la mitad de lo que la mitad de vosotros mereceis" Ésta es la frase que me mató realmente. Hasta ahora no lo había comentado, pero es que hasta ahora no sabía que la STE había colaborado en la traducción. No es que me...

Cierto

Yo no se hasta que punto la STE ha tenido acceso a la traducción. Porque a lo mejor sólo les han pedido consejo en ciertas cosas, y el resto lo ha traducido la distribuidora, pero lo cierto es que la traducción es MUY MALA. Ádemás de todo lo que dices, se te ha olvidado lo de "los orcos provienen de los DUENDES" (o algo así, pero lo de duendes sale).

Creo que una película de esta importancia, debería haber sido traducida con mayor seriedad y rigor. Veremos lo que pasa con el DVD, y cómo doblan el metraje adicional. Yo no soy muy optimista, aún me rechinan los dientes al oir la nueva voz ronca de Anakin en el metraje añadido del DVD de La Amenaza Fantasma (¿Es una blasfemia hablar de Star Wars en este foro)? :P



(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Drow_male
Drow_male
Desde: 28/09/2001

#3 Respondiendo a: Anónimo

Me da la impresión de que no debiste disfrutar demasiado la película, ya que has estado atento a cada línea del guion, e igual no has podido meterte en la historia como he hecho yo, intentando olvidar (a duras penas, eso si) los sonoros cortes. Es solo una impresión que me has dado, dime a ver que t...

La película sí que me gustó, y la vií dos veces en castellano y una en inglés. Y, si te soy sincero, me fijé en esas cosas la segunda vez que la vi (si exceptuamos el trabalenguas de Bilbo, culpable de mi muerte por infarto), la primera fui a disfrutar con lo que echen...
Pero akí en España es la 1:25, y tengo un sueño ke no veas, asín ke hasta luego
Por cierto, por si te interesa, di mi opinión en esta web:
http://granavenida.com/webon/pollBooth.php?op=results&pollID=3&mode=&order=0&thold=0
(lo único que ha cambiado desde esa opinión es que ahora prefiero el troll al Balrog).
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Narsil

Hola. Estoy de acuerdo plenamente contigo. Hay algunas traducciones ("Montañas Solitarias") que nos matan. Personalmente, el cambio o traducción q más me jodió fue lo de "Hay gente que muere y merece la vida. Hay gente que vive y merece morir...." Me parece horrenda la traducción que han realizado,...

Te doy la razón,no comprendo cómo pueden traducir " montañas solitarias" cuando en el mapa que sale lo pone en singular. Y de la frase de Gandaf o el discurso de Bilbo no hablemos....

(Mensaje original de: donna)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#9 Respondiendo a: Anónimo

Cierto

Yo no se hasta que punto la STE ha tenido acceso a la traducción. Porque a lo mejor sólo les han pedido consejo en ciertas cosas, y el resto lo ha traducido la distribuidora, pero lo cierto es que la traducción es MUY MALA. Ádemás de todo lo que dices, se te ha olvidado lo de "los orcos prov...

La traducción es penosa


Aunque no vamos a culpar a la STE porque me da a mí que no les han hecho demasiado caso (si no no se explica, vamos...)

Os recomiendo que si podéis verla en original en el cine lo hagáis, y si no podéis esperad mucho del DVD, porque las voces (casi todas) y los diálogos ganan bastante. Y sí, lo de los duendes es mortal, en la VO está bien

Un saludo,

NoeLia

(Mensaje original de: wee_ko)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

La traducción es penosa


Aunque no vamos a culpar a la STE porque me da a mí que no les han hecho demasiado caso (si no no se explica, vamos...)

Os recomiendo que si podéis verla en original en el cine lo hagáis, y si no podéis esperad mucho del DVD, porque las voces (casi todas) y los diálogos...

La traducción es penosa

En fin lo mejor que se puede hacer es verla en Inglés (si saben)y subtitulada; claro que hay que estar ojo...
Los que no han leído a Tolkien no tienen ni idea, siguen diciendo que es de lo más maravilloso.

(Mensaje original de: Gil-Éstel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Drow_male

La película sí que me gustó, y la vií dos veces en castellano y una en inglés. Y, si te soy sincero, me fijé en esas cosas la segunda vez que la vi (si exceptuamos el trabalenguas de Bilbo, culpable de mi muerte por infarto), la primera fui a disfrutar con lo que echen...
Pero akí en España es la 1...

La iré a ver con mucho gusto, pero ahora no k tengo examenes :p!!.Y una pregunta ¿donde se puede ver la peli en inglés? He estado preguntando en muchos cines y no encuentro ninguno en k la echen original. Y lo de la traducción no te creas que no estoy de acuerdo contigo, ya desde que vi tan solo el trailer en ingles y luego en castellano me di cuanta de lo que había perdido con la traducción, pero bueno, siempre nos quedará el libro...
Saludos!

(Mensaje original de: Narya 1)
Permalink |
Drow_male
Drow_male
Desde: 28/09/2001

#5 Respondiendo a: Anónimo

La iré a ver con mucho gusto, pero ahora no k tengo examenes :p!!.Y una pregunta ¿donde se puede ver la peli en inglés? He estado preguntando en muchos cines y no encuentro ninguno en k la echen original. Y lo de la traducción no te creas que no estoy de acuerdo contigo, ya desde que vi tan solo el...

Lo lamento

Por lo que tengo entendido, sólo cuatro cines en España tienen una copia de la peli en Version original... Yo, un malvado facineroso, la vi en una copia pirateada que me dejó un amigo... Y me gustan más las entonaciones en inglés, la verdad...
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!
Permalink |