Lengua Hobbit
Lengua propia de: Hobbits.
Lengua(s) relacionada(s): Oestron, Lengua de los Rohirrim, Dunlendino (lengua).
Otros Nombres: Hobbítico.
Ciertamente los registros nunca dejan constancia de que haya existido una lengua ancestral propia de los Hobbits como pueblo. Según parece siempre adoptaron la lengua empleada por los Hombres de las cercanías allí donde habitaron. Eran, por tanto, las migraciones y los cambios de asentamiento los que determinaron cual era la Lengua Hobbit en cada periodo.
Las primeras noticias que tenemos de la existencia de los Hobbits los sitúa Valles del Anduin hasta el 1050 de la Tercera Edad. Durante este periodo, la lengua que empleaban era la lengua utilizada por los Hombres de los Valles, emparentados con los Éothéod que habitaban al este del Bosque Negro, que a su vez eran los antepasados de los habitantes de Rohan a finales de la Tercera Edad. Así pues, la lengua que los Hobbits empleaban por aquél entonces estaba emparentada con la lengua de los Rohirrim, tal y como Théoden reconoció al encontrarse por primera vez con Merry y Pippin.
Entre el 1050 y el 1150 de la Tercera Edad tuvieron lugar, de forma progresiva, las primeras migraciones de los Hobbits hacia el oeste. Los Pelosos cruzaron las Montañas Nubladas y penetraron en Eriador, llegando hasta las cercanías de la Cima de los Vientos donde, años después, se les unieron los Albos. Por su parte los Fuertes se dividieron durante la migración; una parte de ellos se asentó en el Ángulo, mientras que el resto se estableció más al sur, en las Tierras Brunas. Los Albos, Pelosos y la rama norteña de los Fuertes fueron olvidando progresivamente la antigua lengua de los Valles y adoptando la Lengua Común, muy extendida por toda Eriador. Por su parte, los Fuertes que se establecieron en las Tierras Brunas adoptaron la lengua propia de los Hombres que allí habitaban, los Dunlendinos.
Aproximadamente ciento cincuenta años después de la entrada de los primeros Hobbits en Eriador (alrededor del 1300 T.E.), con el establecimiento del Reino de Angmar en el Norte, Albos y Pelosos continúan avanzando hacia el oeste llegando a las denominadas Tierras de Bree. Apenas cincuenta años después, los Fuertes abandonaron sus asentamientos en el Ángulo uniéndose, en su mayoría, a sus congéneres al oeste; solo unos pocos optaron por regresar a sus antiguos hogares los Valles del Anduin.
Por aquél entonces la lengua de los Valles estaba casi olvidada; aunque seguían utilizando muchas palabras y nombres locales que eran claramente formas evolucionadas a partir de vocablos en la antigua lengua (como eran mathom, smial, o el propio nombre que se daban a sí mismos, hobbit). Así pues, la mayoría de los Hobbits (incluidos los Fuertes que regresaron a los Valles) tenían ya como lengua cotidiana la Lengua Común, aunque utilizada a su propio modo, con espontaneidad y descuido (a excepción de los más instruidos, que hacían uso de un lenguaje más formal cuando la ocasión así lo requería). Solamente la rama de los Fuertes asentada e las Tierras Brunas mantenía una lengua diferente.
En el año 1601 de la Tercera Edad, el Rey de Arthedain concedió permiso a los Hobbits para establecerse en las tierras al oeste del río Baranduin, de modo que buena parte de los que ahora habitaban en las Tierras de Bree se trasladaron nuevamente hacia el oeste y fundaron lo que llegó a conocerse como la Comarca. Apenas treinta años después (1630 T.E.) los Fuertes procedentes de las Tierras Brunas se unieron a ellos. De la lengua de los Fuertes del sur, al igual que había pasado con la antigua lengua de los Valles, solo quedaron algunos reflejos en los nombres propios de Marjala y Los Gamos, asentamiento de origen Fuerte (también en Bree, pero debido a que los Hombres de Bree estaban emparentados con los Dunlendinos y, aunque habían adoptado la Lengua Común, mantenían también algunos nombres en su antigua lengua).
En su traducción de El Libro Rojo de las Fronteras del Oeste, el Profesor Tolkien utilizó el Inglés moderno para traducir tanto la Lengua Común, tanto en su uso formal, como en el uso dialectal que de ella hacía los Hobbits. Por otro lado, para traducir de modo consecuente los localismos empleados por los Hobbits que procedían de la antigua lengua de los Valles, recreó la formas evolucionadas artificialmente de palabras en Inglés Antiguo (por ejemplo, mathom a partir de máðm, smial de smygel, o hobbit de holbytla), puesto que la lengua de los Valles y de Rohan eran formas arcaica de la Lengua Común. Por su parte, los elementos de los nombres procedentes de la lengua Dunlendina de los Fuertes del Sur, dado que no había parentesco alguno entre esta y la Lengua Común, los tradujo por medio de elementos procedentes de lengua célticas.
En la actualidad se utiliza el vocablo Hobbítico como nombre para la lengua Hobbit. A pesar de que este término nunca fue empleado por el Profesor Tolkien, su uso está ahora tan extendido que bien puede considerarse ya un sinónimo de Lengua Hobbit, e incluso como el nombre propio correspondiente a este dialecto de la Lengua Común.