PREGUNTA PARA NO ESPAÑOLES
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
Frodo Bolsón, La comunidad del anillo-tres en compañia
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
(Mensaje original de: Elenna Amarië)
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
a nosotros nos parece raro que la doblen,, pues el encanto de una peli esta en escuchar el tono y la voz que el actor le da al personaje..
aca viene en idioma original pero con subtitulos que se que para ustedes resultan aburridos pero nosotros crecimos leyendolos
un saludo de un colombiano
Uan ring tu faindem
Uan ring tu brindemol, an in de darcnes baindem"
Tomado de las oscuras lenguas de Colombia.
#3 Respondiendo a: JACOBOMIR
aca no la doblan ______________
a nosotros nos parece raro que la doblen,, pues el encanto de una peli esta en escuchar el tono y la voz que el actor le da al personaje..
aca viene en idioma original pero con subtitulos que se que para ustedes resultan aburridos pero nosotros crecimos leyendolos...
el doblaje de españa es uno d elos mejores ke hay.......
(Mensaje original de: Quincho)
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
En España los cines que estrenan en version original son como un 5% de las salas que hay, y lo mismo me paso porque el porcentaje puede que sea incluso menor. Mientras que fuera de España ocurre al reves. Lo raro es ver cines con pelis dobladas.
Al otro lado del oceano no se muy bien como anda la cosa.. los datos que te doy son de Europa. La informacion trasmediterranea te la daran mejor otras personas..
Bueno, y siento meterme en una pregunta que se supone no me incumbe!!

(Mensaje original de: Thyrie)
#5 Respondiendo a: Anónimo
no soporto el zeteado
(s/t)
(Mensaje original de: Elenna Amarië)
pero.....no os perdeis algún detalle al estar ocupados leyendo los subtitulos?
Es q teneis q estar atentos cada segundo y a mi me encantan todos los detalles de moria o rivendell......solo teneis tiempo para la peli.por ejemplo:
-mientras escuchas puedes hablar con uno, mas o menos te enteras de la conversacion.
¿de verdad os acostumbrais a la peilicula de esa manera?¿no os gustaria q al menos la doblaran en vuestro pais?
un saludo
Frodo Bolsón, La comunidad del anillo-tres en compañia
#8 Respondiendo a: Anónimo
Bueno, yo soy española...pero si me perdonas me meto y te contesto. El caso es que la tradiccion-costumbre del doblaje es tipicamente "española" por lo que se. En paises como Francia o Italia lo que es costumbre es poner subtitulos... Se dice que los mejores dobladores del mundo son los españoles, p...
a ustedes los españoles les gusta mas oir doblada la peli o en la version original con todos los efectos y con la voz del verdadero personaje,, que creo yo va directamente relacionada con su contextura fisica...e.t..c
?????????????
Uan ring tu faindem
Uan ring tu brindemol, an in de darcnes baindem"
Tomado de las oscuras lenguas de Colombia.
#9 Respondiendo a: JACOBOMIR
pero les gusta?
a ustedes los españoles les gusta mas oir doblada la peli o en la version original con todos los efectos y con la voz del verdadero personaje,, que creo yo va directamente relacionada con su contextura fisica...e.t..c
?????????????
Estoy deacuerdo con jacobmir en que lo mejor es oir las cosas en version original. Se saca mas la esencia de la peli.. pero hay momentos en que no te apetece ller ni pensar.. en realidad creo que lo del doblaje viene a confirmas que los españoles somos un poco vagos .. je, je..

Aunque ojo, que lo de doblar es todo un arte eh?.. lo digo por experiencia.. que todo en esta vida tiene su tecnica!
(Mensaje original de: Thyrie)
#9 Respondiendo a: JACOBOMIR
pero les gusta?
a ustedes los españoles les gusta mas oir doblada la peli o en la version original con todos los efectos y con la voz del verdadero personaje,, que creo yo va directamente relacionada con su contextura fisica...e.t..c
?????????????
...estamos acostumbrados. Para nosotros, lo extraño es verla con subtitulos y cuando lo hacemos nos quejamos de que hay detalles que no hemos podido ver por estar leyendo, si usted me entiende

(Mensaje original de: Racknarok)
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
Acá en Argentina solo las películas muy infantiles se doblan para el cine y todas las demás las vemos en las salas en su idioma original y con subtitulos. De hecho acá casi todo el mundo las prefiere así que dobladas por lejos, quizás sea porque ya estamos acostumbrados. No me imagino ver mis peliculas preferias de esta forma, solo en television y por aire se emiten dobladas.
chau.
(Mensaje original de: Dargor)
#10 Respondiendo a: Anónimo
Simplemente...
...estamos acostumbrados. Para nosotros, lo extraño es verla con subtitulos y cuando lo hacemos nos quejamos de que hay detalles que no hemos podido ver por estar leyendo, si usted me entiendeEl doblaje en España es, por otra parte, bastante bueno, por lo que no es dificil hacer...
... cuando aquí vemos una gala como la de los Oscars por ejemplo, sale... yo que se... Robert de Niro y le sacan hablando con su verdadera voz, es que se nos hace rarísimo, para mi la voz de Robert es la del actor español que siempre lo dobla. Y lo mismo con casi todos los actores y actrices, al menos los importantes, que siempre les dobla el mismo, por ejemplo Mel Gibson, Clint Eastwood, Kevin Costner, Julia Roberts, Tom Hanks, etc, etc... yo no me imagino a ninguno de esos con otra voz que la española del doblaje. La verdad no tenia ni idea que en otros paises no se doblasen las peliculas... puede ser cierto que el doblaje le quite... realismo a las escenas, que no quede bien la voz que pone el doblador con lo que está pasando, pero no suele ser asi, porque al menos en las peliculas buenas, el doblaje es incluso mejor que la propia pelicula, perfecto; y la verdad, me gusta más como quedan las peliculas extrangeras dobladas que las españolas con su voz original jeje.Vamos yo pense que el doblaje de las peliculas era lo normal en todo el mundo, uno nunca se acuesta sin saber nada nuevo...

Saludos. eievar
#5 Respondiendo a: Anónimo
no soporto el zeteado
(s/t)
(Mensaje original de: Elenna Amarië)
no entiendo muy bien lo que dices del zeteado. Te refieres por ejemplo a pronunciar cenar=zenar? Me ha resultado gracioso que a ti te lo parezca nuestra forma de hablar jaja, aqui los andaluces por ejemplo sesean bastante y nunca ninguno se rió de mi por mi manera de hablar... aunque la verdad, me imagino a Gandalf diciendo aquello de "huid insensatos!" y demas, con acento argentino, y me parto, con lo tragica que es la escena jajaja
Saludos. eievar
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
aqui tampoco se acostumbra doblar ninguna pelicula,ya me gustaria es mas descansado dejar de leer o traducir
(Mensaje original de: Defago)
#14 Respondiendo a: Anónimo
en Costa Rica no doblan ni las camp
aqui tampoco se acostumbra doblar ninguna pelicula,ya me gustaria es mas descansado dejar de leer o traducir
(Mensaje original de: Defago)
Aqui en Chile no se dobla, ya lo han dicho, pero al menos para mi y toda la gente que conozco no es un problema...nunca lo ha sido, estoy acostumbrada y no me pierdo de nada es una tecnica que te sale natural...leer y ver, es como con un radar...no estas fijando la vista en las letras entienden??
bueno no importa la cosa es que igual somos felices y vemos las peliculas
es mas!!! la otra vez que fui a ver ESDLA y antes de qu empezara me bajo la duda si estaba doblada o con subtitulos y me dio pánico que hubeira estado doblada.... para que vean lo distinot..
Namarië
(Mensaje original de: Lenaë)
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
El problema es que estais tan "norteamericanizados" que estais perdiendo vuestro idioma..como antes lo perdisteis tras la invasion española...y como lo esta perdiendo el resto del mundo ante el poder economico del mundo anglosajon.
Antes se conquistaba con las armas, ahora con la economia y el idioma.
Alguno de vosotros es capaz de defender una version original en Japones, Ruso, Griego, Noruego ? No verdad ?
Parece que la unica version original qu existe es la inglesa...y no es la unica.
Y, por otra parte, decis que ese actor tiene esa voz y que hay que oirlo en su idioma...bueno...dejando de lado que el actor pueda ser bieloruso, cual es la difgerencia entre que la pelicula la haga ese actor, en ingles, y otro actor, en ingles. Serian actores distintos, con voces distintas. En españa se traduce y se dobla, para osotros el actor es su fisico y la voz que lo dobla..que dicho sea de paso, a veces es INFINITAMENTE superior a la voz original.
Si, de acuerdo, un actor es un conjnto de gestos voz y demas...pero para mi el actor es unconjnto de gestos, y voz...en español.
NO digo que una opcion sea mejor que la otra, solo pido que se respete el doblaje...porque definitivamente...a veces es mejor la version doblada que la original.
#1 Respondiendo a: Licantropo16
A ver, mas abajo he leido algunos mensajes en referencia al doblaje en españa......
La pregunta es: ¿Es q en los demas paises no doblan las voces?¿las ven en version original con subtitulos?????
Claro que con subtítulos! Antes, en México (donde yo vivo), solían poner un subtítulo distinto cuando los personajes hablaban en un idioma distinto del inglés (o de aquel en que estuviera filmada la película). Entonces, si eran en inglés y de repente decían algo en francés, la letra salía amarilla, o algo así. Dicen que estuvieron a punto de hacer algo parecido con los diálogos en sindarin y quenya de LCDA, pero que no se animaron: simplemente los tradujeron todos a subtítulos comunes y corrientes, y la gente se da cuenta (si no ha caído ya) que, por ejemplo, Aragorn y Arwen hablan en sindarin cuando Pippin pregunta: "¿Qué están diciendo?".
#16 Respondiendo a: VaLyoMeT
Ya me cansa el temita este...
El problema es que estais tan "norteamericanizados" que estais perdiendo vuestro idioma..como antes lo perdisteis tras la invasion española...y como lo esta perdiendo el resto del mundo ante el poder economico del mundo anglosajon.
Antes se conquistaba con las armas,...
me parece horrible, prefiero mil veces ver la película en el idioma original, cualquiera sea este.
si de doblaje se trata el mexicano es el que más me gusta (soy chileno).
y eso que a veces el doblado es mejor que el original es un completo absurdo, igual que el tema de la norteamericanización en este "thread" XD
salu2
(Mensaje original de: crimarti)