Tras mi cuarta vez...

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
... y no sé si última, porque no sé si tendré la oportunidad de volver a verla en pantalla grande (por aquello del tiempo, el trabajo y esas cosas), pero ojalá pudiera, un vez más.
El Miércoles 3 por la noche fui a verla en V.O.S... no sé, pero me parece que así la película es mucho más pura, con las voces de los propios actores y actrices el sonido ambiental original, la canción de Pip... todo. La disfruté como la segunda vez (puesto que en la primera no me convenció). Te recreas en esas escenas que sabes lo que ocurre y te gustan. Es difícil quedarse con una escena, pues muchas transmiten algo. Cuando me senté en la butaca elegida (afortunadamente era sesión sin numerar), se apagan las luces y escuchas los primeros compases del comienzo te acomodas y piensas "bueno, comienza el viaje". Parece mentira, pero en tuve la sensación de ver otra película con la Versión Original. Vuelves a sentir un escalofrío de emoción con ciertas escenas. En tu cabeza sólo escuchas la gran banda sonora, estás dentro de la Tierra Media. Te olvidas incluso de la persona que tienes al lado y de toda tu vida rutinaria. Formas parte de ese escenario, estas allí...
Y cuando llega el final, al cerrarse la puerta de la casa hobbit piensas... "bueno, se acabó", pero no, es entonces cuando empieza a sonar la canción "Into the west" y mientras el resto de la gente se va levantando te quedas sentado, mirando los geniales dibujos (bonito obsequio por cierto) con la canción en tu cabeza... "ahora sí que ya estoy cerrando la tapa de un libro".
No será un peliculón, entiendo a los puristas de Tolkien y a los que no les ha gustado (porque a mi me ocurrió al principio) pero también entiendo a los que la defienden. Es sólo una adaptación, magnífica, pero una adaptación. Es imposible plasmar la imaginación de un lector con imágenes, porque la imaginación es de cada uno y es libre. Pero aún así es la MEJOR película (hablo de las tres) que he visto de Fantasía Heróica. Tolkien es Tolkien y PJackson es PJackson.

Saludos y perdón por el rollo

(Mensaje original de: Ashura)
Permalink |
_Ithilien_
_Ithilien_
Desde: 29/12/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

... y no sé si última, porque no sé si tendré la oportunidad de volver a verla en pantalla grande (por aquello del tiempo, el trabajo y esas cosas), pero ojalá pudiera, un vez más.
El Miércoles 3 por la noche fui a verla en V.O.S... no sé, pero me parece que así la película es mucho más pura, con l...

qué ganas!



Qué ganas tengo de verla en versión original, leches, y así no tener que oír lo de "gaaaaaaandalf?" .

Además, el finde pasado me dió por ver LCDA y L2T en inglés (nunca había visto las pelis completas en inglés) y la verdad es que fue todo un placer , aunque ahora que estoy acostumbrada a las voces españolas, se hace raro escuchar a los personajes con "otra" voz.

Saludos
What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: _Ithilien_

qué ganas!



Qué ganas tengo de verla en versión original, leches, y así no tener que oír lo de "gaaaaaaandalf?" .

Además, el finde pasado me dió por ver LCDA y L2T en inglés (nunca había visto las pelis completas en inglés) y la verdad es que fue todo un placer , aunque ahora que es...

ciertamente...

...es una gozada no oir lo de "Gaaaaaandaalf."

(Mensaje original de: Ashura)
Permalink |
_Mikau_
_Mikau_
Desde: 23/11/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

... y no sé si última, porque no sé si tendré la oportunidad de volver a verla en pantalla grande (por aquello del tiempo, el trabajo y esas cosas), pero ojalá pudiera, un vez más.
El Miércoles 3 por la noche fui a verla en V.O.S... no sé, pero me parece que así la película es mucho más pura, con l...

Proposición para Gandaaaaalf

Hola! Ashura, te doy toda la razón, no tiene nada que ver la V.O. con la doblada (aunque me parece que los dobladores de la peli han hecho un trabajo magnífico, pese a lo que se diga).

Y se me acaba de ocurrir una cosa que puede parecer descabellada, pero por intentarlo...

Si mal no recuerdo, hubo ciertos errores de doblaje que se cambiaron de la versión cine y se arreglaron para el DVD. Pues... ¿no sería posible pedir a la distribuidora, o al estudio de doblaje, o a la distribuidora o a quien sea que doblen otra vez ese Gandaaaaaalf? Creo que si lo pedimos todos no les supondrá un esfuerzo irrealizable...

¿Qué opináis?
Bealocwealm hafad fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde...

Éowyn, Las Dos Torres
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: _Mikau_

Proposición para Gandaaaaalf

Hola! Ashura, te doy toda la razón, no tiene nada que ver la V.O. con la doblada (aunque me parece que los dobladores de la peli han hecho un trabajo magnífico, pese a lo que se diga).

Y se me acaba de ocurrir una cosa que puede parecer descabellada, pero por intent...

¿dónde hay que firmar?

Me da repelús ese "¿Gandaaaalf?". Bueno, la verdad es que esa escena se me hace larguísima ¿no podrían acortarla un poco? ¿que entren todos de golpe?
Dudo que la re-doblen para mayo.... quizás en la extendida, cuando tengan que doblar las escenas nuevas.... den un repasito.... después de todo, es la versión que voy a comprar

saludos

(Mensaje original de: merwen)
Permalink |
Amrod_Felagund
Amrod_Felagund
Desde: 20/02/2004

#5 Respondiendo a: Anónimo

¿dónde hay que firmar?

Me da repelús ese "¿Gandaaaalf?". Bueno, la verdad es que esa escena se me hace larguísima ¿no podrían acortarla un poco? ¿que entren todos de golpe?
Dudo que la re-doblen para mayo.... quizás en la extendida, cuando tengan que doblar las escenas nuevas.... de...

No se

Tampoco es una escena tan mala aunque me gustaria verla en V.O.¿donde podria verla??
Pero los realmente peligrosos eran los Grandes Anillos,Los Anillos de Poder.Un mortal que conserve uno de los grandes anillos,no muere,pero no crece ni adquiere mas vida.Simplemente continua hasta que al fin cada minuto es un agobio.
Permalink |
_Mikau_
_Mikau_
Desde: 23/11/2003

#6 Respondiendo a: Amrod_Felagund

No se

Tampoco es una escena tan mala aunque me gustaria verla en V.O.¿donde podria verla??

Depende...

Depende de donde vivas, claro está

Si vives en Barcelona, en Cineplex la proyectan (o al menos lo hacían) en VO.

Un saludo
Bealocwealm hafad fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde...

Éowyn, Las Dos Torres
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

¿dónde hay que firmar?

Me da repelús ese "¿Gandaaaalf?". Bueno, la verdad es que esa escena se me hace larguísima ¿no podrían acortarla un poco? ¿que entren todos de golpe?
Dudo que la re-doblen para mayo.... quizás en la extendida, cuando tengan que doblar las escenas nuevas.... de...

Me da absolutamente lo mismo

Como no pienso volver a verla en español, me da igual. Es mas, por mi, que no pongan el doblaje en español, asi se ahorran tiempo, espacio en el DVD y dinero.
Es que cada vez que pienso en el doblaje me entra una rabia.Aissss mejor no lo pienso

(Mensaje original de: Arathar)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#10 Respondiendo a: Anónimo

Me da absolutamente lo mismo

Como no pienso volver a verla en español, me da igual. Es mas, por mi, que no pongan el doblaje en español, asi se ahorran tiempo, espacio en el DVD y dinero.
Es que cada vez que pienso en el doblaje me entra una rabia.Aissss mejor no lo pienso

(Mensaje original de: A...

Yo también firmo

... porque sí, es cierto, ya que están... total, es un pequeño retoque... no creo que se note ... vamos, desde luego en versión original también dice "Gandalf", pero ni mucho menos entona como si fuera Forest Gump...

(Mensaje original de: Ashura)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: Anónimo

Yo también firmo

... porque sí, es cierto, ya que están... total, es un pequeño retoque... no creo que se note ... vamos, desde luego en versión original también dice "Gandalf", pero ni mucho menos entona como si fuera Forest Gump...

(Mensaje original de: Ashura)

gracias!!!

Acabé los exámenes, y la verdad, esta etapa se me ha hecho mucho más llevadera con vosotros. Gracias! Es maravilloso saber que hay tanta gente por aquí, con mis mismos gustos, que también han viajado a la tierra media, como yo...

Tenía yo 12 años y tardé 13 días en leerme el Señor de los Anillos. Casi de un tirón. Y cada año vuelvo a leerlo, a estar con mis amigos en ese viaje del anillo. No estamos tan solos en este mundo, al fin y al cabo.

Y las pelis son una gozada. No siempre salí contenta del cine (de hecho, de Las Dos Torres sali enfadada!!! ) pero han sido tres años maravillosos. Es como hacer la historia más real, acercarla a todo el mundo.

Gracias a la gente de elfenómeno por vuestra página. Sois mi pequeña isla en este ciberespacio (jejeje).

Un besazo a todos!!!!

(Mensaje original de: eldarie)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Anónimo

gracias!!!

Acabé los exámenes, y la verdad, esta etapa se me ha hecho mucho más llevadera con vosotros. Gracias! Es maravilloso saber que hay tanta gente por aquí, con mis mismos gustos, que también han viajado a la tierra media, como yo...

Tenía yo 12 años y tardé 13 días en leerme el Señor de...

por Eru!!!

Españoles, me parece bárbaro que pidan que se arregle ese Gandalf (que no tengo idea de como será porque nunca lo escuche) :P
Es un horror tener que ver las peliculas debladas, por Eru!!!!!!
Como puede ser que eso este vigente???? Cada vez que sale este tema en el foro me indigna. :O

Saludos desde el cielo de Arda


(Mensaje original de: [alcarinquë])
Permalink |
_Mikau_
_Mikau_
Desde: 23/11/2003

#13 Respondiendo a: Anónimo

por Eru!!!

Españoles, me parece bárbaro que pidan que se arregle ese Gandalf (que no tengo idea de como será porque nunca lo escuche) :P
Es un horror tener que ver las peliculas debladas, por Eru!!!!!!
Como puede ser que eso este vigente???? Cada vez que sale este tema en el foro me indigna. :O...

O_o

Bueno, no sé de dónde serás tú, pero aquí en España TODAS las películas se doblan . Aunque sé que en algunos países de Europa se estrenan íntegramente, con subtítulos.

Un saludo
Bealocwealm hafad fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde...

Éowyn, Las Dos Torres
Permalink |
gran_orco
gran_orco
Desde: 12/07/2002

#14 Respondiendo a: _Mikau_

O_o

Bueno, no sé de dónde serás tú, pero aquí en España TODAS las películas se doblan . Aunque sé que en algunos países de Europa se estrenan íntegramente, con subtítulos.

Un saludo

por Dios!! viva el doblaje!!

Lo que me parece un delito es verlas en VO. El verdadero agobio de leer mensajes enteritos a velocidades de vertigo (en muchas ocasiones) sin poder ver lo que ocurre en pantalla. Yo para leer leo un libro. No se tu, pero poca gente puede ver una pelicula francesa o checa subtitulada. Y no te digo nada el discursito final de matrix reloaded.
Hombre, la segunda vez esta bien escucharla en VO, porque ya sabes lo que dicen, y lo importante es la interpretacion. Pero la primera vez, doblada
¡VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL! Que seria de los ciegos sin conocimiento de ingles sin el doblaje de las peliculas. ¿Es que nadie piensa en eso? Que seria de los viejecitos faltos de vista ¿eh? ¿Que pasa con los niños pequeños que todavia no leen rapido? Que se queden sin peliculas de dibujos animados ¿no? El doblaje siempre facilita la comprension de una pelicula en el primer visionado, y luego, que cada uno la vea como mas le guste.

Saludos del gran orco.

PD: mi abuela no veria la pasion de Cristo subtitulada ni de coña, con lo religiosa que es.
¡Somos los combatientes Uruk-hai! Hemos abatido al Gran Guerrero. Hemos apresado a esos dos. Somos los sirvientes de Saruman el Sabio, la Mano Blanca: la mano que nos da de comer carne humana. Salimos de Isengard, y trajimos aquí la tropa, y volveremos por el camino que nosotros decidamos. Soy Uglúk...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Amrod_Felagund

No se

Tampoco es una escena tan mala aunque me gustaria verla en V.O.¿donde podria verla??

Veo que has evolucionado

De Olog-hai a wose, algo que yo creía imposible de lograrse... merwen, ¿qué has hecho para conseguirlo? ¿La evolución es buena o mala? Hay que ver, si es que hay de todo en el Lado de la Luz...Hasta woses de 3 metros de altura. (carita de elfo desternillándose)

En cuanto al ''Gaaaaaaaaaaandalf'' de marras, si hay que firmar en algún lugar, se firma. Cualquiera diría que Frodo va de fum-athelas hasta las cejas (carita de elfo muerto de la risa). La segunda y última vez que fui al cine (he de ir otra vez ¡ya! Tengo mono... XD) la sala se descojonó en ese momento que debería ser entrañable. ¿A quién se le ocurrió ese doblaje? ¿Puede haber alguien que piense que esa forma de hablar es normal? (carita de elfo con la lengua fuera)

Un saludo

¡Namárië!

PD: ¿Miembro de la Luz sin corazoncitos en los ojos? Eso no se concibe en este Lado. Ja, ja, ja. Las gafas no son un estorbo. Te recuerdo cierto programa muy antiguo que presentaba un tal Andoni Ferreño. Estaba relacionado con las artes de Cupido o algo así (buscar pareja, vamos). Los concursantes llevaban unas gafas con forma de corazón muy apropiadas. (carita de elfo muerto de la risa)

(Mensaje original de: Dulfin)
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#15 Respondiendo a: gran_orco

por Dios!! viva el doblaje!!

Lo que me parece un delito es verlas en VO. El verdadero agobio de leer mensajes enteritos a velocidades de vertigo (en muchas ocasiones) sin poder ver lo que ocurre en pantalla. Yo para leer leo un libro. No se tu, pero poca gente puede ver una pelicula francesa o chec...

Analfabetismo...

... Eso fue lo que me dijeron cuando vine a vivir a España hace ya más de veinte años. Cuando llegué a este país, no podía entender el motivo por el cual las películas se doblaban en lugar de subtitularse. Pero, según me explicaron, en España en 1982 (la fecha en la que yo llegué) había un número importante de gente analfabeta (consecuencia de años mucho más oscuros), por lo que se optó por este método.

Y después... ahí ya sí que no lo entiendo. Para poder leer los subtítulos hace falta "entrenamiento"... si los lees desde pequeñ@, no te suponen ningún problema... Pero en España se ha desarrollado toda una "industria" paralela que se encarga del doblaje... por lo que si se instauraran los subtítulos, mucha gente quedaría en paro.

Con el doblaje, por mucho que algunos dobladores sean actores :P, se pierde una gran parte de la actuación original, la que los actores hacen con su propia voz... y quien no quiera ver esto... pues allá él... :P Sí, es mucho más cómodo no leer subtítulos, pero te aseguro que si estás acostumbrado a ello, ni te pierdes escenas por leerlos, ni te pierdes la actuación... que es lo que vemos en una película, ¿verdad?.

Un saludo, desde La casita de Illuin
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Elfa Árwena

Analfabetismo...

... Eso fue lo que me dijeron cuando vine a vivir a España hace ya más de veinte años. Cuando llegué a este país, no podía entender el motivo por el cual las películas se doblaban en lugar de subtitularse. Pero, según me explicaron, en España en 1982 (la fecha en la que yo llegué)...

Bueno, bueno...

No tengo tu amplia experiencia de mundo, querida Elfa Árwena, pero comparar los subtítulos con el doblaje... ¡Uf! Para aquellos que no tenemos un inglés decente, las pelis subtituladas en inglés son una sucesión de textos en pantalla mirando de refilón las imágenes, estando preocupados por entender la lengua de Shakespeare más que por otra cosa (escuchar y ver la peli). En español es distinto, lo sé, pero no dejaría de estar más atento a esos subtítulos que a lo que pasa un poco más arriba. Y eso que en español sí que leo rápido.

Para mí el doblaje español es bastante bueno. Como en todo hay mejores dobladores y peores, pero en concreto, en las pelis de ESDLA, no he observado grandes diferencias. Y aunque me sé las pelis de memoria, cuando las vi en VO subtitulada estaba más pendiente de lo escrito que de lo que decían por lo que apenas aprecié las voces originales de los actores. (carita de elfo con la lengua fuera)

Un saludo

¡Namárië!

(Mensaje original de: Dulfin)
Permalink |
gran_orco
gran_orco
Desde: 12/07/2002

#17 Respondiendo a: Anónimo

Bueno, bueno...

No tengo tu amplia experiencia de mundo, querida Elfa Árwena, pero comparar los subtítulos con el doblaje... ¡Uf! Para aquellos que no tenemos un inglés decente, las pelis subtituladas en inglés son una sucesión de textos en pantalla mirando de refilón las imágenes, estando preocupa...

Analfabetismo, no es la palabra

dudo que el motivo de los doblajes se deba al analfabetismo. Hay muchos paises europeos que doblan las peliculas. No creo que se haga porque en esos paises fueran analfabetos en sus tiempos. Aunque es una opinion muy respetable que te gusten o no los doblajes , me parece que no has acertado en el motivo de estos -tu o los que te dijeron eso-. Como dice duffin yo leo muy rapido, pero pierdes el control de lo que ocurre en escena porque te centras en acabar la frase antes de que salga la siguiente. Y llevo muuucho tiempo leyendo subtitulos de peliculas manga y documentales en el national geographic como para no saber lo que estoy diciendo. Y repito que tu, o yo, o quien sea, podemos leer muy rapido y tener control de la escena al mismo tiempo (que gran ventaja), pero ¿y los niños pequeños y los ancianos?
¡Somos los combatientes Uruk-hai! Hemos abatido al Gran Guerrero. Hemos apresado a esos dos. Somos los sirvientes de Saruman el Sabio, la Mano Blanca: la mano que nos da de comer carne humana. Salimos de Isengard, y trajimos aquí la tropa, y volveremos por el camino que nosotros decidamos. Soy Uglúk...
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#18 Respondiendo a: gran_orco

Analfabetismo, no es la palabra

dudo que el motivo de los doblajes se deba al analfabetismo. Hay muchos paises europeos que doblan las peliculas. No creo que se haga porque en esos paises fueran analfabetos en sus tiempos. Aunque es una opinion muy respetable que te gusten o no los doblajes , me p...

Sí lo es

Y los que me lo dijeron fue gente que trabaja en la industria cinematográfica... aunque claro, seguro que ellos no sabían de qué hablaban. :P

Yo leo rápido, es verdad, pero supongo que es consecuencia de llevar leyendo desde pequeña... Y los subtítulos de las películas entre ellos... Y nunca he tenido problemas (ni con 8 años) :P Como ya he dicho, es cuestión de "entrenamiento". Viví durante diez años en Yugoslavia, y todas las películas (incluidas las de dibujos animados) se subtitulaban... y las veía todo el mundo, los niños y los ancianos... Y es más, te diré que tengo tal costumbre, que cuando veo una película española subtitulada... ¡leo los subtítulos! XDXDXD

Un saludo, desde La casita de Illuin
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
_Mikau_
_Mikau_
Desde: 23/11/2003

#19 Respondiendo a: Elfa Árwena

Sí lo es

Y los que me lo dijeron fue gente que trabaja en la industria cinematográfica... aunque claro, seguro que ellos no sabían de qué hablaban. :P

Yo leo rápido, es verdad, pero supongo que es consecuencia de llevar leyendo desde pequeña... Y los subtítulos de las películas entre ellos... Y...

Señorita Elfa Árwena

Hola, Elfa Árwena.

Espero que no te moleste mi pregunta, pero... ya que formas parte del equipo del fenómeno, supongo que tendrás un mayor conocimiento sobre las películas. Así pues, ¿sabrías donde habría que dirigir las sugerencias de las que hablabamos sobre el doblaje? Es que creo que nadie de aquí tenga la más mínima idea (incluido yo, claro está).

Gracias anticipadas,

un saludo
Bealocwealm hafad fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde...

Éowyn, Las Dos Torres
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Elfa Árwena

Analfabetismo...

... Eso fue lo que me dijeron cuando vine a vivir a España hace ya más de veinte años. Cuando llegué a este país, no podía entender el motivo por el cual las películas se doblaban en lugar de subtitularse. Pero, según me explicaron, en España en 1982 (la fecha en la que yo llegué)...

je, je...

je, je, siempre he pensado que si las películas extranjeras no se doblasen, la gente iría más a ver cine español y se acabaría la crisis de la que tanto hablan los cineastas de esta tierra.... algunos españoles somos un poco vagos

Pero en serio, sería muchísimo mejor que no se doblaran. En Portugal no se doblan las películas, y puedes chapurrear ingles con ellos sin demasiados problemas..... Solucionas dos problemas de un tirón, la gente aprende ingles sin darse cuenta desde que son pequeños......eso está muy bien, y los que no quieran leer subtítulos ni sepan ingles que vayan a ver películas españolas, que tambien es bueno y necesario para el cine de aquí.

Pero como somos un poco vagos y como dice Elfa Arwena se quedarían en paro muchos dobladores.... nos perdemos la auténtica voz de muchísimos grandes actores, mitos de la pantalla a los que asociamos su imagen con su voz doblada, y que cuando escuchamos la original alucinamos en colores, ya sea para bien o para mal

Saludetes

P.D.: Cuando escuché la voz real de Humfrey Bogart me llevé una decepción....

(Mensaje original de: grafittos)
Permalink |