pregunta tonta
Pues andaba yo pensando en que a algunas películas extranjeras (supongo que libros también) se les cambia el título al traducirlo para la versión castellana, por ejemplo la de "Hidalgo" por "Océanos de fuego", "Star Wars" por "La guerra de las Galaxias" en lugar de "La Guerra de las Estrellas", o "The seven year itch" por "La tentación vive arriba", bueno, y un montón más.
Pues pensando en esto, me pregunto, de haber cambiado el título de ESDLA ¿cuál le hubieran puesto? ¿El hombre de la sortija? ¿Las aventuras de Frodo y sus amigos?


O por ejemplo, para cada una de las partes. Según los audiocomentarios de la película, Tolkien no estaba muy de acuerdo con el nombre que se pusó a El Retorno del Rey, porque desvelaba lo que ocurría.
Por todo esto, se me ocurre qué otro nombre podría llevar la obra o cada una de sus partes, quizás la de ERDR es la que sea más conflictiva o cómo se os ocurre que podrían haberla llamado si la hubieran traducido (teniendo en cuenta los extraños patrones que siguen para cambiar los títulos).
Creo que podría ser entretenido renombrarla, en plan Bastian o algo así


(Mensaje original de: Lobelia Marujilla)
#1 Respondiendo a: Anónimo
debe ser por la resaca del fin de semana, pero ya sabéis que a veces le da a uno por pensar a veces en temas un poco... triviales.
Pues andaba yo pensando en que a algunas películas extranjeras (supongo que libros también) se les cambia el título al traducirlo para la versión castellana, por ejem...
Creo recordar, aunque no estoy seguro (que alguien me corrija si estoy en un error), que los nombres que propuso Tolkien en su momento, cuando no le quedó mas remedio que aceptar que El Señor de los Anillos se publicara en tres tomos, fueron: El retorno de la sombra, La traición de Isengard y La Guerra del Anillo... que son los que eligio Cristpher para titular los respectivos capítulos de su "Historia del Señor de los Anillos".
mucho peor es ahogar su destino.
Vallas y alambradas no pueden parar
lo que hoy es marea
mañana sera temporal
Un día el mar recordará
el nombre de todos los que entierra
si hacemos un puente de muertos
para que sirven las piedras.
Maldito ma...
#1 Respondiendo a: Anónimo
debe ser por la resaca del fin de semana, pero ya sabéis que a veces le da a uno por pensar a veces en temas un poco... triviales.
Pues andaba yo pensando en que a algunas películas extranjeras (supongo que libros también) se les cambia el título al traducirlo para la versión castellana, por ejem...
Creo que no le cambian del todo o nombres a las peliculas, sino que, en castellano, le ponen el nombre del subtítulo que tiene debajo, no sé si me explico. Por ej, "Pirates of the Caribbean, (the Course of the Black Pearl)" la tradujeron simplemente "La Maldición del Perla Negra", que era el título que tenia anajo en letras más chicas que el título grande. Con muchas otras pelis pasó lo mismo.
En cuanto a ponerle otro nombre a erdr... no se me ocurre nada, pero podrían haberle puesto "el viaje por el este" o algo así

Saludos!!
Hláralyë Atani
i airë yello
Fairië, fairië, fairië
Hláralyë i rácinar angwendáiva ran
Cénalyë mahalmanna i arquen óveassë
Sí i mahalmas anvanya pantantë
Nori Hostainar Hyarmenyar
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Ar i l...
#3 Respondiendo a: Eowyn Andrea
respuesta ¿normal?
Creo que no le cambian del todo o nombres a las peliculas, sino que, en castellano, le ponen el nombre del subtítulo que tiene debajo, no sé si me explico. Por ej, "Pirates of the Caribbean, (the Course of the Black Pearl)" la tradujeron simplemente "La Maldición del Perla Negra"...
sería demasiado revelador también, pero...¿qué tal "El final de todas las cosas"?, aunque he de decir que me gusta muchísimo más el "The end of all things", no sé...me suena mejor...
Bueno, total, se trataba de dar una respuesta, ¿no?;-P
Namarië!
#4 Respondiendo a: alaluna
Tal vez..
sería demasiado revelador también, pero...¿qué tal "El final de todas las cosas"?, aunque he de decir que me gusta muchísimo más el "The end of all things", no sé...me suena mejor...
Bueno, total, se trataba de dar una respuesta, ¿no?;-P
Namarië!
Eps, solo dejar constancia de que a 'Piratas del Caribe' le tradujeron el titulo correctamente, completo.
Hizo una pausa y se le cerraro...
#5 Respondiendo a: Dhaem
respuesta ¿normal?
Eps, solo dejar constancia de que a 'Piratas del Caribe' le tradujeron el titulo correctamente, completo.
Acá, en Argentina, eso fue lo que pasó...
saludos!
Hláralyë Atani
i airë yello
Fairië, fairië, fairië
Hláralyë i rácinar angwendáiva ran
Cénalyë mahalmanna i arquen óveassë
Sí i mahalmas anvanya pantantë
Nori Hostainar Hyarmenyar
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Autenna i velicë Kyelepeo lië
Ar i l...
#1 Respondiendo a: Anónimo
debe ser por la resaca del fin de semana, pero ya sabéis que a veces le da a uno por pensar a veces en temas un poco... triviales.
Pues andaba yo pensando en que a algunas películas extranjeras (supongo que libros también) se les cambia el título al traducirlo para la versión castellana, por ejem...
En algunas ocasiones habría que darles una colleja a los traductores... A los que les guste el manga conocerán por ejemplo el caso de "Marmalade Boy", que aquí se tradujo por el horrible y nada acertado título "La familia crece". Por mi parte prefiero lo que están haciendo ahora: dejar los títulos en versión original, es decir en japonés o inglés y, si acaso, un breve subtítulo en castellano o la traducción en pequeñito.
Y lo que dices no queda tan lejano... ¿No recordáis el revuelo que se montó con las Torres Gemelas en el cine? Lo del cambio del famoso cartel y el final de Spider-man... Pues a ESdlA también le tocó su parte con LDT, porque decían que se podría pensar que dicho título hacía referencia a las Torres. Menos mal que al final se usó el sentido común...
Respecto a los títulos... Me parece una genial idea la que has propuesto, aunque la gente se anime poco a participar :P La verdad es que es difícil, pero recuerdo que cuando terminé de leer ESdlA le pregunté a mi hermano que por qué no habían puesto como título alguno de los propuestos por Bilbo para su Libro Rojo (sobre todo el último


Saludotes



«Mi r...
#1 Respondiendo a: Anónimo
debe ser por la resaca del fin de semana, pero ya sabéis que a veces le da a uno por pensar a veces en temas un poco... triviales.
Pues andaba yo pensando en que a algunas películas extranjeras (supongo que libros también) se les cambia el título al traducirlo para la versión castellana, por ejem...
...poner muchos nombres que no reventaran el final y también se le puede meter bien mano a la manía de cargarse títulos que tiennen en españa sobre todo a colocar como sea la palabra "loco-a" "peligro ", "riesgo" y cosas así...
ejemplo: " el riesgoso anillo y sus locos perseguidores""Locas aventuras por la tirrea media" "espectros locos caballos desbocados"...etc...
Respecto al "retorno del rey " y los títulos originales la verdad es que cuenta parte de lo que va a pasar...pero pienso que no están maltraidos!
Se podría haber llamado, la tercera parte del libro ..."La batalla de los campos de pélennor" que sólo nos adelanta que va a haber una gran batalla no se sabe cómo, ni porqué, ni quien va a participar....
La comunidad del anillo me parece ungran título..pero para despitar podrian haberle puesto " El regreso del Único"..en principio ni se sabe, que es el único, ni dónde o cuando regresa, etc.
Las Dos Torres es que me parece tan perfecto..que da cosa cambiarlo...pero por contraposicion "La alianza de los pueblos libres" pero este título adelanta mucho de lo que va a pasar....jejejeje "Martar orcos en las Cies" pero lo suyo seía hacer referencia a theoden ... y rohan "El rey hechizado" o algo así....
respecto altítulo de "el señor de los anillos" imposible cambiarlo con semejante introducion "...Siete para los señores enanos....
#1 Respondiendo a: Anónimo
debe ser por la resaca del fin de semana, pero ya sabéis que a veces le da a uno por pensar a veces en temas un poco... triviales.
Pues andaba yo pensando en que a algunas películas extranjeras (supongo que libros también) se les cambia el título al traducirlo para la versión castellana, por ejem...
Hombre, conociendo a los traductores españoles y sus gloriosas adaptaciones de títulos, yo creoque si no fuera porque la obra es tan conocida, la podrían haber dejado así... (medio en coña medio en serio)
1) Las Aventuras de Frodo y sus amigos
2)Tu para Mordor yo a Minas Tirith
3)Que vienen las águilas!
O también:
SdlA 1: La historia
SdlA 2: La Incertidumbre
SdlA 3: La Venganza
^^

Aglarond
www.aglarond.net
(Mensaje original de: Aglarond)