Observaciones sobre el doblaje
Fundador de Q.U.E.D.P.H(Queremos Un Entierro Digno Para Haldir
Invento de LA TEORIA DE LA RELATIVIDAD DE PJ
#1 Respondiendo a: GOTMOG
¿No habeis notado despues de ver la version original,y luego comparar con la version doblada al español,que algunas frases estan "cambiadas"?yo he encontrado 2 ejemplos en "las 2 torres",1ºcuando aragorn discute en la armeria con legolas en helm :y al cabar dice"pues morire como uno de ellos",pero e...
(Mensaje original de: Éowyncita)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Hola gotmog yo tambien me he fijado que en las dos torres cuando aragorn contesta a eowyn sobre el paradero de arwen, en la version original le dice que "cruza las aguas hacia las tierras imperecederas" mientras que en la doblada dice que "cruza las aguas hacia occidente" alguien, exepto tolkindelis...
Luego al verla en inglés me di cuenta que se refería a "we travel light" - viajaremos ligeros - en fin, aún no me he puesto a comparar ambas versiones frase por frase, pero es cierto que en inglés es muchísimo mejor (ver a Eowyn gritando ¡muerte! con la boca totalmente abierta por el único golpe de voz que supone la palabra death es bastante... frustrante)
#3 Respondiendo a: Vülzen
A mi me ralló mucho en la primera cuando los uruks capturan a Merry y a Pippin y Aragorn dice: dejad lo que no sea indispensable, viajaremos de día
Luego al verla en inglés me di cuenta que se refería a "we travel light" - viajaremos ligeros - en fin, aún no me he puesto a comparar ambas versiones...
holas
si yo me he dado cuenta de algunos errores del doblaje, pero por suerte no son muchos. En todas las películas si las escuchamos con detenimiento hay errores similares. Por ej. yo tengo "Band of brothers" y en el doblaje hay cualquier cantidad de errores, pero que se le va a hacer.
Saludos
#4 Respondiendo a: aikanáro anárion
bueno eso sucede muy amenudo
holas
si yo me he dado cuenta de algunos errores del doblaje, pero por suerte no son muchos. En todas las películas si las escuchamos con detenimiento hay errores similares. Por ej. yo tengo "Band of brothers" y en el doblaje hay cualquier cantidad de errores, pero que...
que os estais refiriendo más al tema de la traducción que al del doblaje en sí, cosa que no os quita razón desde luego :P (llamadme tiquismiquis si quereis ^^)
También vi algún que otro fallo en cuanto a la traducción de las películas, algunos me molestan más, otros son indiferentes... pero ahora mismo no recuerdo ninguno.
Al final, si lo traducen así será por algo, aunque no nos vayan a explicar el porqué... ¬¬
Saludos desde el noroeste
“Soon we must all face up to a choice; between what is rig...
#5 Respondiendo a: Lorellin
creo...
que os estais refiriendo más al tema de la traducción que al del doblaje en sí, cosa que no os quita razón desde luego :P (llamadme tiquismiquis si quereis ^^)
También vi algún que otro fallo en cuanto a la traducción de las películas, algunos me molestan más, otros son indiferentes......
En la primera parte, cuando los hobbits están escondiendose del nazgul en el tronco del árbol y el nazgul está a punto de hallar a Frodo por que éste se va a poner el anillo, en español Sam dice en voz baja: "Frodo" y tira la bolsa de las setas. En inglés, simplemente coge las setas y las tira. Así me gusta más. En español queda muy falso por que se supone que el nazgul debería oir a Sam diciendo "Frodo", y sin embargo coge y se va donde el riudo de las setas.
saludosss

(Mensaje original de: Señora_de_Bolsón)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Un fallo más
En la primera parte, cuando los hobbits están escondiendose del nazgul en el tronco del árbol y el nazgul está a punto de hallar a Frodo por que éste se va a poner el anillo, en español Sam dice en voz baja: "Frodo" y tira la bolsa de las setas. En inglés, simplemente coge las setas y...
Pues hay bastantes fallos de traducción en los doblajes. No me acuerdo de ninguno de LCDA nI DE lDT pero en el RDR que es la que tengo más reciente me acuerdo de unos cuántos. La canción de Pippin en castellano dice por poner un ejemplo "un mundo hay desde aquí hasta mi hogar" en inglés " Home is behind the world ahead- el hogar está atrás, delante el mundo" y toda la canción esta bastante cambiada aunque la versión inglesa en mucho más metafórica. Cuando Faramir marcha de nuevo a tomar Osgiliath, Gandalf le dice"tu padre te quiere, y lo recordará tarde o temprano" en inglés dice " Your father loves you, and he´ll remember it before the end-...., y lo recordará antes de fin". Cuando Frodo está en Minas Morgul y aparece el rey Brujo al oir su grito dice"su acero me quema" en inglés" I can feel his blade-puedo sentir su cuchillo". Frodo en el Monte del destino , después de tirar el Anillo, junto a Sam dice"me alegro de estar aquí contigo al final de tantas cosas" en inglés dice "....,at the end of all things-al final de todas las cosas". No recuerdo ninguna más, pero se que hay más. Para mi las versiones originales son mucho mejores y en los doblajes (a parte de perdernos la actuación de los actores9 a veces perdemos el verdadero sentido del diálogo.
#7 Respondiendo a: aiyaelenionancalima
Un fallo más
Pues hay bastantes fallos de traducción en los doblajes. No me acuerdo de ninguno de LCDA nI DE lDT pero en el RDR que es la que tengo más reciente me acuerdo de unos cuántos. La canción de Pippin en castellano dice por poner un ejemplo "un mundo hay desde aquí hasta mi hogar" en inglé...
no creo q sea un fallo ,mas bien es algo q se ace paraq el sonido d el dialogo y el movimiento de la boca de los actores quede sincronizado.es decir q muchas veces y en cualkier pelicula las frases de los dialogos se modifican. la traduccion de una palabra al ingles como por ej muerte=death,dices q s fustante ver como eowin grita la plabara muerte de una vez,los actores actuan en ingles y ablan en ingles como kieres q l doblaje kede perfecto.si a eso lo llamais fallo,todoas las peliculas q se doblan al castellano y al cualquie idioma tienen fallos.
(Mensaje original de: deizan)