Problema de redaccion de Tolkien?
Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"
Sin exagerar, todos los párrafos de una página comienzan con "Ahora bien", y la verdad me entro la duda si ese era un error de redacción de Tolkien (lo que me parece bastante extraño, aún considerando que los escribió bastante joven), o si es un error del traductor.
Supongo que alguno de los de elfenomeno tiene acceso a este libro en inglés...Saben la explicación a esto?
[Quizás el tema no es lo que suele preguntarse en este foro, pero me pareció el más adecuado para esta pregunta...y la verdad me dejó bastante intrigada]
La merece. sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce...
#1 Respondiendo a: Melian-Maia
Hola antes que nada, hace varios meses que no escribo en este foro.
Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"...
Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a "ahora bien" lo que en inglés puede ser "so", supongo, y otras expresiones similares como "then", repitiéndose, pero me extrañaría. Que hablen los que tienen el llibro en inglés!

Namarie
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith
#1 Respondiendo a: Melian-Maia
Hola antes que nada, hace varios meses que no escribo en este foro.
Ayer estaba leyendo por primera vez "Los Cuentos Perdidos I"...y me fije de un error de redaccion, al menos en el primer capitulo.
Se repite, muchas veces (al nivel de que es notorio y desconcertante) la expresión "AHORA BIEN"...
Pues eso, Melian-Maia, no se trata de un error de redacción, sino de un estilo de escritura. Ahora bien... tengo que confesar que a mi también se me hizo bastante cuesta arriba la primera vez que leí el libro



De todas formas, si compruebas el original en inglés, te encotnrarás que sucede exactamente lo mismo. Sólo que se alternan las expresiones Then y Now.
Un saludo

#2 Respondiendo a: pabloalmenar
Telepatía
Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a...
Hola.
Creo que sería útil recurrir a algún compañero forero que, además de contar con el libro original inglés, lea inglés.
Yo apenas si se "yes", y temo escribirlo con mala ortografía.
Saludos desde la no-políglota Minas Morgul.
Quién se adelante hacia ella procedente de Ithilien la verá brillar cuando aún le resten millas para arribar la misma.
Quién llegue a ella desde el interior de Mordor la advertirá con...
#4 Respondiendo a: Elfa Árwena
Nop :·)
Pues eso, Melian-Maia, no se trata de un error de redacción, sino de un estilo de escritura. Ahora bien... tengo que confesar que a mi también se me hizo bastante cuesta arriba la primera vez que leí el libro![]()
![]()
![]()
De todas formas, si compruebas el original en inglés, te en...
Aunque en la versión en Inglés, se repite tambien "Then" y "Now", al menos van alternándose lo que hace la lectura más facil.
Y quizás, el traductor podría haber usado algunos sinónimos

Saludos
La merece. sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce...
#5 Respondiendo a: Melian-Maia
De todas maneras..
Aunque en la versión en Inglés, se repite tambien "Then" y "Now", al menos van alternándose lo que hace la lectura más facil.
Y quizás, el traductor podría haber usado algunos sinónimos![]()
Saludos
Eso, como dije podrían haber cambiado de traducción, aún si Tolkien pusiera siempre then o now, por aquello de o ser tan cansino, pero bueno, lo leeremos igual!

Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith
#6 Respondiendo a: pabloalmenar
Totalmente de acuerdo
Eso, como dije podrían haber cambiado de traducción, aún si Tolkien pusiera siempre then o now, por aquello de o ser tan cansino, pero bueno, lo leeremos igual!![]()
No creo que haya sido un error, un traductor no solo es el que traduce palabra por palabra, sino tambien tiene que saber interpretar, lo que en este caso seria una lectura. Pues una palabra en ingles tiene muchos significados.