El doblaje de la peli
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser lo mismo!
Pienso que esas opiniones negativas también pueden venir de aquellos que han visto y oído previamente los primeros trailers en inglés, de esta manera llegan hacer tal comparación.
Tengo que reconocer que cuando vi el primer trailer doblado al castellano quedé horrorizado, dije "¡dios mío! ¿el doblaje... éso... se va quedar... en eso? ¡sacrilegio!", y menos que lo han arreglado.
Quizá, la voz que menos me convencía era la de Gimli, que me sonaba un tanto forzada, ese acento escocés le habría quedado mejor en una interpretación en el doblaje de mayor calidad. Por otro lado, los doblajes que me gustaban más eran los de Sean Bean (¡pedacho de Boromir!) y los dos sires, mis queridos mago y hobbit, Gandalf y Bilbo (¡cuando vi a Ian Holm interpetrar a Bilbo creí que este había saltado directamente de las páginas del libro! [a lo mejor exagero un poco, pero lo hacía de coña]).
Bueno, no sé, ¿qué me decís vosotros?
#1 Respondiendo a: Hiniglin
No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...

Lo q no me gustó demasiado fue el doblaje de la película en lagunos puntos. Aquello de q los Uruk eran una mezcla de hombres y duendes.... no se, no me convencia. Asi como el hecho de q Bilbo quisiera volver a LaS MontañaS SolitariaS o al Bosque Oscuro......
Aparte de esos detalles, el doblaje muy bien :P
(Mensaje original de: Kibil Nala)
#1 Respondiendo a: Hiniglin
No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...
El doblaje en España no me convenció en 2 personajes concretos: Gandalf y sobre todo Sam, la voz que le pusieron al bueno de Sam tenía delito. Ya comentaron en el foro que la razón es que el doblador es hijo del jefazo de la empresa de doblaje, así que "coló" a su hijo. Lamentable.
Hay ejemplos claros de doblajes que no solo no desmerecen sino que hasta mejoran el original: la agente Scully en Expediente-X tiene una voz muy sosa en el original pero la del doblaje tiene una voz muy sexy

Saludos,
Hitokiri Battousai
(Mensaje original de: ^Batusai^)
#1 Respondiendo a: Hiniglin
No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...
#1 Respondiendo a: Hiniglin
No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...
Personalmente, el doblaje me ha decepcionado. En líneas generales ha estado pasable, pero hay fallos muy graves. El mejor, sin duda, Gandalf, y el de Aragorn y Boromir también sobresalen. Sin embargo, creo que el de Frodo es inferior al del trailer, la voz de Sam es estúpida, y la de Saruman, simplemente, no le pega. El resto están en el papel, bien a secas.
También hay que dar un tironcillo de orejas a la gente de la STE, ya que hay algunos gazapos en la traducción, como cuando habla de que los elfos descienden de los DUENDES, o de las Montañas Solitarias, y cosas por el estilo...
(Mensaje original de: Liberty)
#6 Respondiendo a: Anónimo
Doblaje decepcionante
Personalmente, el doblaje me ha decepcionado. En líneas generales ha estado pasable, pero hay fallos muy graves. El mejor, sin duda, Gandalf, y el de Aragorn y Boromir también sobresalen. Sin embargo, creo que el de Frodo es inferior al del trailer, la voz de Sam es estúpida,...
Realmente en ciertos momentos los actores no me transmitian nada y parece que se ha notado en exceso la urgencia del doblaje.

De todas formas antes de dar un suspenso al doblaje español quiero escuchar la pelicula en su V.O.

todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)
Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
#1 Respondiendo a: Hiniglin
No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...
Pero lo peor del doblaje (a parte, por supuesto, de la voz de Sam) para mi gusto es cuando se inventan cosas que en el original no dicen. Os pongo ejemplos: cuando los hobbits están bajo el árbol y el Nazgûl está a punto de descubrirlos, en el original Sam zarandea a Frodo de forma silenciosa, pero en la traducción grita ¡Frodo!. Por dios, vale que el jinete negro sea cegato, pero no es tonto. Y cuando vemos a Gollum en moria, más de lo mismo... en la versión en castellano dice Gollum, menos mal que quería pasar desapercibido... y en cuanto a lo de que los Uruks son cruce de orcos y duendes, no me acuerdo de las palabras exactas del original pero me temo que el fallo no es de la traducción.
(Mensaje original de: Dyriam)
#2 Respondiendo a: Anónimo
Personalmente tb creo q el doblaje es bastante bueno y no me pareció nada forzada la voz de Gimli. Estoy a de acuerdo contigo respecto a Ian Holm aunq no me gusta demasido la voz de Frodo (aún asi sigue siendo taaaaan monoooooo
)
Lo q no me gustó demasiado fue el doblaje de la película en laguno...
Así empezó todo
#7 Respondiendo a: Turambar
Estoy de acuerdo en parte
Realmente en ciertos momentos los actores no me transmitian nada y parece que se ha notado en exceso la urgencia del doblaje.![]()
De todas formas antes de dar un suspenso al doblaje español quiero escuchar la pelicula en su V.O.![]()
En mi opinion, para poder opinar realmente sobre el doblaje en español habria q haberla visto en V.O.Aunque hay voces como la de Sam y Gimli q en español son ridiculas,tambien las hay q son mejores en español como las de Legolas y Frodo.Obviamente,la voz de Christopher Lee deja por los suelos a la del doblador español pero tampoco es tan mala,creo q si la gente hubiese visto la pelicula en español antes q haber escuchado la voz de Christopher Lee en trailers o en la pelicula en V.O. diria q es una de las mejores de la pelicula.
Así empezó todo
#11 Respondiendo a: Anónimo
Pues yo la he visto en versión original y os puedo asegurar que, en mi humilde opinion, la película gana muchísimos puntos en su versión original. Las voces reales de los actores lograron que me sumiese en la historia de una forma que el doblaje no ha conseguido: los ecos, la entonación... ¡deberíai...
Los Uruk-Hai son un cruce entre orcos y trasgos como bien dicen en la V.O. y no de orcos y duendes como se dice en español.
Así empezó todo
#12 Respondiendo a: Otto
Es un fallo en el doblaje
Los Uruk-Hai son un cruce entre orcos y trasgos como bien dicen en la V.O. y no de orcos y duendes como se dice en español.
la posible razón de este fallo es que la palabra inglesa para 'trasgo' es la misma que para 'duende' (goblin). de ahí la pifia. más chungo es lo del 'Bosque sombrío' y 'Las montañas solitarias' (más que nada porque si había más de una, ¿como narices pueden ser solitarias?

(Mensaje original de: King Mob)
#13 Respondiendo a: Anónimo
explicación al fallo
la posible razón de este fallo es que la palabra inglesa para 'trasgo' es la misma que para 'duende' (goblin). de ahí la pifia. más chungo es lo del 'Bosque sombrío' y 'Las montañas solitarias' (más que nada porque si había más de una, ¿como narices pueden ser solitarias?)...
que por cierto, lo de mezclar orcos y trasgos no deja de ser una giliflautez, porque ¿no habíamos quedado en que eran lo mismo?
(Mensaje original de: King Mob)
#14 Respondiendo a: Anónimo
explicación al fallo 2
que por cierto, lo de mezclar orcos y trasgos no deja de ser una giliflautez, porque ¿no habíamos quedado en que eran lo mismo?
(Mensaje original de: King Mob)
...pero ahora me habeis hecho dudar, que la mezcla era entre orcos y humanos.
Saludos de nuevo a todos!!
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#15 Respondiendo a: Anónimo
creo recordar...
...pero ahora me habeis hecho dudar, que la mezcla era entre orcos y humanos.
Saludos de nuevo a todos!!
(Mensaje original de: Warren Keffer)
Vamos a ver,en la película lo referente a los Huruk-hai está mal explicado.
Los Uruk-hai(raza de orcos) son creados por Sauron,son una raza de orcos más fuertes,inteligentes y que pueden resistir la luz del día(entre otras cualidades).Los Uruk-hai no son creados por Saruman.
Saruman crea a los medio-orcos que son el resultado de cruzar un orco con un humano ¿de acuerdo todos? jeje.
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com
#8 Respondiendo a: Otto
Te lo recomiendo
En mi opinion, para poder opinar realmente sobre el doblaje en español habria q haberla visto en V.O.Aunque hay voces como la de Sam y Gimli q en español son ridiculas,tambien las hay q son mejores en español como las de Legolas y Frodo.Obviamente,la voz de Christopher Lee deja por...
.....pero también se puede opinar sobre el doblaje español comparándolo con el doblaje de otros países que es PATETICO.Los españoles son los mejores del mundo,es mi opinión y la de muchos.
Saludos.
edheldur@elfenomeno.com
#9 Respondiendo a: Edhel-dûr
Mmmmmmm......
.....pero también se puede opinar sobre el doblaje español comparándolo con el doblaje de otros países que es PATETICO.Los españoles son los mejores del mundo,es mi opinión y la de muchos.
Saludos.
Aiya!!!
Tal vez, si eres español el doblaje queda muy bien, pero para los demás, que no estamos habituados al acento, no lo sé, ya sabes en cosa de gustos....
Saludos

Turambar 30/01/02
O)xxxxxxxxxxxxxxxxxx((::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: >
http://ctforo.anillosdepoder.net/index.php
¡¡Lo suscribo!!
F.U....