El doblaje de la peli

Cerrado

Hiniglin
Hiniglin
Desde: 17/11/2001
No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser lo mismo!
Pienso que esas opiniones negativas también pueden venir de aquellos que han visto y oído previamente los primeros trailers en inglés, de esta manera llegan hacer tal comparación.
Tengo que reconocer que cuando vi el primer trailer doblado al castellano quedé horrorizado, dije "¡dios mío! ¿el doblaje... éso... se va quedar... en eso? ¡sacrilegio!", y menos que lo han arreglado.
Quizá, la voz que menos me convencía era la de Gimli, que me sonaba un tanto forzada, ese acento escocés le habría quedado mejor en una interpretación en el doblaje de mayor calidad. Por otro lado, los doblajes que me gustaban más eran los de Sean Bean (¡pedacho de Boromir!) y los dos sires, mis queridos mago y hobbit, Gandalf y Bilbo (¡cuando vi a Ian Holm interpetrar a Bilbo creí que este había saltado directamente de las páginas del libro! [a lo mejor exagero un poco, pero lo hacía de coña]).
Bueno, no sé, ¿qué me decís vosotros?
En pie, aventureros.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Hiniglin

No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...

Personalmente tb creo q el doblaje es bastante bueno y no me pareció nada forzada la voz de Gimli. Estoy a de acuerdo contigo respecto a Ian Holm aunq no me gusta demasido la voz de Frodo (aún asi sigue siendo taaaaan monoooooo )
Lo q no me gustó demasiado fue el doblaje de la película en lagunos puntos. Aquello de q los Uruk eran una mezcla de hombres y duendes.... no se, no me convencia. Asi como el hecho de q Bilbo quisiera volver a LaS MontañaS SolitariaS o al Bosque Oscuro......
Aparte de esos detalles, el doblaje muy bien :P

(Mensaje original de: Kibil Nala)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Hiniglin

No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...

Lo peor: la voz de Sam

El doblaje en España no me convenció en 2 personajes concretos: Gandalf y sobre todo Sam, la voz que le pusieron al bueno de Sam tenía delito. Ya comentaron en el foro que la razón es que el doblador es hijo del jefazo de la empresa de doblaje, así que "coló" a su hijo. Lamentable.
Hay ejemplos claros de doblajes que no solo no desmerecen sino que hasta mejoran el original: la agente Scully en Expediente-X tiene una voz muy sosa en el original pero la del doblaje tiene una voz muy sexy ¿Sabeis la serie esa que emitían en la2? La del tío ese que hacía de hijo de "Bill Cosby" hace años ... "Malcolm", se titulaba la serie, pues la voz del prota la pone un amigo de mi hermana mayor :p y le va muy bien. Por cierto, el doblador no es negro :p es que tiene esa voz
Saludos,
Hitokiri Battousai


(Mensaje original de: ^Batusai^)
Permalink |
Drow_male
Drow_male
Desde: 28/09/2001

#1 Respondiendo a: Hiniglin

No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...

Como ya dije alguna vez, las voces me gustan (excepto la de EnanodeD&D ke le pusieron al Gimli). Lo que me disgusta es el tono de voz, que no logra transmitir las mismas sensaciones que un actor. Gandalf, con su frase "¿está a buen recaudo?", que decía como si no estuviese cansado, me traumatizó realmente.
No sus olvidéis de Alatar y Pallando!!!
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Hiniglin

No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...

Doblaje decepcionante

Personalmente, el doblaje me ha decepcionado. En líneas generales ha estado pasable, pero hay fallos muy graves. El mejor, sin duda, Gandalf, y el de Aragorn y Boromir también sobresalen. Sin embargo, creo que el de Frodo es inferior al del trailer, la voz de Sam es estúpida, y la de Saruman, simplemente, no le pega. El resto están en el papel, bien a secas.
También hay que dar un tironcillo de orejas a la gente de la STE, ya que hay algunos gazapos en la traducción, como cuando habla de que los elfos descienden de los DUENDES, o de las Montañas Solitarias, y cosas por el estilo...



(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Turambar
Turambar
Desde: 31/07/2001

#6 Respondiendo a: Anónimo

Doblaje decepcionante

Personalmente, el doblaje me ha decepcionado. En líneas generales ha estado pasable, pero hay fallos muy graves. El mejor, sin duda, Gandalf, y el de Aragorn y Boromir también sobresalen. Sin embargo, creo que el de Frodo es inferior al del trailer, la voz de Sam es estúpida,...

Estoy de acuerdo en parte

Realmente en ciertos momentos los actores no me transmitian nada y parece que se ha notado en exceso la urgencia del doblaje.

De todas formas antes de dar un suspenso al doblaje español quiero escuchar la pelicula en su V.O.
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)

Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Hiniglin

No son pocos los que dicen que el doblaje al castellano de la película deja bastante que desear.
Bueno, yo no soy tan radical, en mi opinión, creo que está bastante bien conseguido, aunque también concedo que, por supuesto, desmerece de la actuación genuina de los actores ¡claro está! ¡no puede ser...

Pues yo la he visto en versión original y os puedo asegurar que, en mi humilde opinion, la película gana muchísimos puntos en su versión original. Las voces reales de los actores lograron que me sumiese en la historia de una forma que el doblaje no ha conseguido: los ecos, la entonación... ¡deberíais escuchar la Voz de Sáruman!
Pero lo peor del doblaje (a parte, por supuesto, de la voz de Sam) para mi gusto es cuando se inventan cosas que en el original no dicen. Os pongo ejemplos: cuando los hobbits están bajo el árbol y el Nazgûl está a punto de descubrirlos, en el original Sam zarandea a Frodo de forma silenciosa, pero en la traducción grita ¡Frodo!. Por dios, vale que el jinete negro sea cegato, pero no es tonto. Y cuando vemos a Gollum en moria, más de lo mismo... en la versión en castellano dice Gollum, menos mal que quería pasar desapercibido... y en cuanto a lo de que los Uruks son cruce de orcos y duendes, no me acuerdo de las palabras exactas del original pero me temo que el fallo no es de la traducción.

(Mensaje original de: Dyriam)
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#2 Respondiendo a: Anónimo

Personalmente tb creo q el doblaje es bastante bueno y no me pareció nada forzada la voz de Gimli. Estoy a de acuerdo contigo respecto a Ian Holm aunq no me gusta demasido la voz de Frodo (aún asi sigue siendo taaaaan monoooooo )
Lo q no me gustó demasiado fue el doblaje de la película en laguno...

El fallo de lo de la menzcla de orcos y duendes es un fallo del doblaje en español.En la V.O. dice entre orcos y trasgos.Supongo q Aurum la cago.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#7 Respondiendo a: Turambar

Estoy de acuerdo en parte

Realmente en ciertos momentos los actores no me transmitian nada y parece que se ha notado en exceso la urgencia del doblaje.

De todas formas antes de dar un suspenso al doblaje español quiero escuchar la pelicula en su V.O.

Te lo recomiendo

En mi opinion, para poder opinar realmente sobre el doblaje en español habria q haberla visto en V.O.Aunque hay voces como la de Sam y Gimli q en español son ridiculas,tambien las hay q son mejores en español como las de Legolas y Frodo.Obviamente,la voz de Christopher Lee deja por los suelos a la del doblador español pero tampoco es tan mala,creo q si la gente hubiese visto la pelicula en español antes q haber escuchado la voz de Christopher Lee en trailers o en la pelicula en V.O. diria q es una de las mejores de la pelicula.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#11 Respondiendo a: Anónimo

Pues yo la he visto en versión original y os puedo asegurar que, en mi humilde opinion, la película gana muchísimos puntos en su versión original. Las voces reales de los actores lograron que me sumiese en la historia de una forma que el doblaje no ha conseguido: los ecos, la entonación... ¡deberíai...

Es un fallo en el doblaje

Los Uruk-Hai son un cruce entre orcos y trasgos como bien dicen en la V.O. y no de orcos y duendes como se dice en español.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Otto

Es un fallo en el doblaje

Los Uruk-Hai son un cruce entre orcos y trasgos como bien dicen en la V.O. y no de orcos y duendes como se dice en español.

explicación al fallo

la posible razón de este fallo es que la palabra inglesa para 'trasgo' es la misma que para 'duende' (goblin). de ahí la pifia. más chungo es lo del 'Bosque sombrío' y 'Las montañas solitarias' (más que nada porque si había más de una, ¿como narices pueden ser solitarias? )

(Mensaje original de: King Mob)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#13 Respondiendo a: Anónimo

explicación al fallo

la posible razón de este fallo es que la palabra inglesa para 'trasgo' es la misma que para 'duende' (goblin). de ahí la pifia. más chungo es lo del 'Bosque sombrío' y 'Las montañas solitarias' (más que nada porque si había más de una, ¿como narices pueden ser solitarias? )...

explicación al fallo 2

que por cierto, lo de mezclar orcos y trasgos no deja de ser una giliflautez, porque ¿no habíamos quedado en que eran lo mismo?

(Mensaje original de: King Mob)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#14 Respondiendo a: Anónimo

explicación al fallo 2

que por cierto, lo de mezclar orcos y trasgos no deja de ser una giliflautez, porque ¿no habíamos quedado en que eran lo mismo?

(Mensaje original de: King Mob)

creo recordar...

...pero ahora me habeis hecho dudar, que la mezcla era entre orcos y humanos.

Saludos de nuevo a todos!!


(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Edhel-dûr
Edhel-dûr
Desde: 10/08/2001

#15 Respondiendo a: Anónimo

creo recordar...

...pero ahora me habeis hecho dudar, que la mezcla era entre orcos y humanos.

Saludos de nuevo a todos!!


(Mensaje original de: Warren Keffer)

No nos liémos por favor.

Vamos a ver,en la película lo referente a los Huruk-hai está mal explicado.

Los Uruk-hai(raza de orcos) son creados por Sauron,son una raza de orcos más fuertes,inteligentes y que pueden resistir la luz del día(entre otras cualidades).Los Uruk-hai no son creados por Saruman.

Saruman crea a los medio-orcos que son el resultado de cruzar un orco con un humano ¿de acuerdo todos? jeje.

Saludos.
"Non nobis, Domine, sed Nomini tuo da gloriam"

edheldur@elfenomeno.com
Permalink |
Edhel-dûr
Edhel-dûr
Desde: 10/08/2001

#8 Respondiendo a: Otto

Te lo recomiendo

En mi opinion, para poder opinar realmente sobre el doblaje en español habria q haberla visto en V.O.Aunque hay voces como la de Sam y Gimli q en español son ridiculas,tambien las hay q son mejores en español como las de Legolas y Frodo.Obviamente,la voz de Christopher Lee deja por...

Mmmmmmm......

.....pero también se puede opinar sobre el doblaje español comparándolo con el doblaje de otros países que es PATETICO.Los españoles son los mejores del mundo,es mi opinión y la de muchos.

Saludos.
"Non nobis, Domine, sed Nomini tuo da gloriam"

edheldur@elfenomeno.com
Permalink |
Eowyn_T
Eowyn_T
Desde: 18/11/2001

#9 Respondiendo a: Edhel-dûr

Mmmmmmm......

.....pero también se puede opinar sobre el doblaje español comparándolo con el doblaje de otros países que es PATETICO.Los españoles son los mejores del mundo,es mi opinión y la de muchos.

Saludos.

Claro,si eres español...

Aiya!!!

Tal vez, si eres español el doblaje queda muy bien, pero para los demás, que no estamos habituados al acento, no lo sé, ya sabes en cosa de gustos....

Saludos
"Es extraño sentirse entre amigos cuando solo ves letras,pero ocurre"®
Turambar 30/01/02

O)xxxxxxxxxxxxxxxxxx((::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: >

http://ctforo.anillosdepoder.net/index.php

¡¡Lo suscribo!!

F.U....
Permalink |