Tratamientos
Tengo curiosidad para saber qué grado de tratamiento tienen algunos personajes de ESDLA. Me explicaré: en la versión catalana del libro (la única que poseo) a Galadriel y Elrond, y a Beren en el Silmarillion, cuando se habla de ellos sin poner Señor/Señora se antepone a su nombre la partícula En / Na / N' (respectivamente, En Beren, Na Galàdriel, N'Elrond), un artículo definido con valor de tratamiento cuando está en mayúscula, es decir, que revela cierto grado de nobleza (históricamente, se utilizaba para referirse a los reyes del Casal de Barcelona). Lo que no se es si en la versión española, la gallega, la basca o la inglesa también hay algún tipo de modo para demostrar su "importancia". ¿Alguién que las tenga me lo podría decir? ¿Cómo se refieren a estos personajes?
Hantalë y namárië (y perdón por el rollo

del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
#1 Respondiendo a: Asfalolh
¡Aiya!
Tengo curiosidad para saber qué grado de tratamiento tienen algunos personajes de ESDLA. Me explicaré: en la versión catalana del libro (la única que poseo) a Galadriel y Elrond, y a Beren en el Silmarillion, cuando se habla de ellos sin poner Señor/Señora se antepone a su nombre la partíc...
Si no recuerdo mal, el la versión en español no les antecede ningún tratameinto especial, son simplemente Galadriel, Elrond, Beren...
En las otras no lo se si ocurre lo mismo.
Namárië
Su armadura, azul, amarilla y plateada, estaba tan bruñida que centelleaba.
-Atravesad la Puerta de los Vientos!
Otros jinetes y sus monturas se abrieron paso entre las dos grandes piedras verticales hasta que el valle se llenó de la niebla de...
#2 Respondiendo a: LapekeñaVarda
sin tratamientos
Si no recuerdo mal, el la versión en español no les antecede ningún tratameinto especial, son simplemente Galadriel, Elrond, Beren...
En las otras no lo se si ocurre lo mismo.
Namárië
Tampoco hay tratamientos de ese tipo en la versión en inglés

Creo que la diferencia es debida a que en catalán siempre hay que poner un artículo delante de los nombres propios, por lo que el traductor se vió obligado a elegir si traducía Galadriel por 'La Galadriel' o por 'Na Galadriel'. Sinceramente, creo que 'la Galadriel' no hubiese sido correcto para alguien a quien se califica de 'Lady'.
Saludos desde altamar

Orgulloso miembro de los Istari, la...
#3 Respondiendo a: Idril_Itarille
sin tratamientos
Tampoco hay tratamientos de ese tipo en la versión en inglés, excepto que en algunas ocasiones se hable de Galadriel como 'Lady' en inglés o 'Dama' en castellano.
Creo que la diferencia es debida a que en catalán siempre hay que poner un artículo delante de los nombres propio...
Gracias por contestar.
Namárië
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
#3 Respondiendo a: Idril_Itarille
sin tratamientos
Tampoco hay tratamientos de ese tipo en la versión en inglés, excepto que en algunas ocasiones se hable de Galadriel como 'Lady' en inglés o 'Dama' en castellano.
Creo que la diferencia es debida a que en catalán siempre hay que poner un artículo delante de los nombres propio...
Asfaloth, de vegades en castellà es fa referència a na Galadriel, com a 'la Dama Galadriel' i a en Elrond com a 'el Caballero Elrond'. Me lo he leido en Castellano no había caido en los títulos que pueda tener el Catalán.
Riqueza de idiomas que tenemos en la Península!!!! ¿Hay alguna trafucción al Euskera y al Gallego?
Namárië
(Mensaje original de: Maite)
#5 Respondiendo a: Anónimo
sin tratamientos
Asfaloth, de vegades en castellà es fa referència a na Galadriel, com a 'la Dama Galadriel' i a en Elrond com a 'el Caballero Elrond'. Me lo he leido en Castellano no había caido en los títulos que pueda tener el Catalán.
Riqueza de idiomas que tenemos en la Península!!!! ¿Hay al...
En gallego si que hay traducción , en euskera no lo sé.
Para más información de la edición en gallego contacta con Elentir, que seguramente te hablará gustoso de ella o entra en su página:
http://www.elentir.tk/
Namárië
Su armadura, azul, amarilla y plateada, estaba tan bruñida que centelleaba.
-Atravesad la Puerta de los Vientos!
Otros jinetes y sus monturas se abrieron paso entre las dos grandes piedras verticales hasta que el valle se llenó de la niebla de...
#6 Respondiendo a: LapekeñaVarda
en gallego
En gallego si que hay traducción , en euskera no lo sé.
Para más información de la edición en gallego contacta con Elentir, que seguramente te hablará gustoso de ella o entra en su página:
http://www.elentir.tk/
Namárië
ayia!!!
pues yo lo he leído en catalán, y me parece que estos artículos que ha mencionado Asfalolh, són para nombrar a gente de una importancia bastante elevada, y para indicar que eran personas admiradas por la mayoría. Al principio me chocó bastante el uso de estos artículos, pero después te acostumbras, y si los oyes con otros artículos te suena raro.
saludos de una catalana desde Lothlórien
namarië
(Mensaje original de: silme)
#7 Respondiendo a: Anónimo
yo lo he leído en catalán
ayia!!!
pues yo lo he leído en catalán, y me parece que estos artículos que ha mencionado Asfalolh, són para nombrar a gente de una importancia bastante elevada, y para indicar que eran personas admiradas por la mayoría. Al principio me chocó bastante el uso de estos ar...

Aiya!
Tienes razón, silme, yo ya no me los sé imaginar sin el artículo, hace que suenen muy bien, con un acento especial (como el "salat" de Cadaqués y Ses illes) y además los llena de significado que, unido al que ya tiene el nombre, hace que cada vez que lo leo me emocione. Ya lo decía Elentir refiriéndose al galego: las lenguas que amas no se leen con los ojos sino con el corazón. Pienso lo mismo.
Namárië.
P.D.-Sólo nos falta saber cómo está en la versión de Euskal Herria. ¿Alguien sabe algo?

del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...