Tratamientos

Cerrado

Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003
¡Aiya!

Tengo curiosidad para saber qué grado de tratamiento tienen algunos personajes de ESDLA. Me explicaré: en la versión catalana del libro (la única que poseo) a Galadriel y Elrond, y a Beren en el Silmarillion, cuando se habla de ellos sin poner Señor/Señora se antepone a su nombre la partícula En / Na / N' (respectivamente, En Beren, Na Galàdriel, N'Elrond), un artículo definido con valor de tratamiento cuando está en mayúscula, es decir, que revela cierto grado de nobleza (históricamente, se utilizaba para referirse a los reyes del Casal de Barcelona). Lo que no se es si en la versión española, la gallega, la basca o la inglesa también hay algún tipo de modo para demostrar su "importancia". ¿Alguién que las tenga me lo podría decir? ¿Cómo se refieren a estos personajes?

Hantalë y namárië (y perdón por el rollo )
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
Permalink |
LapekeñaVarda
LapekeñaVarda
Desde: 17/12/2002

#1 Respondiendo a: Asfalolh

¡Aiya!

Tengo curiosidad para saber qué grado de tratamiento tienen algunos personajes de ESDLA. Me explicaré: en la versión catalana del libro (la única que poseo) a Galadriel y Elrond, y a Beren en el Silmarillion, cuando se habla de ellos sin poner Señor/Señora se antepone a su nombre la partíc...

sin tratamientos

Si no recuerdo mal, el la versión en español no les antecede ningún tratameinto especial, son simplemente Galadriel, Elrond, Beren...
En las otras no lo se si ocurre lo mismo.
Namárië
-¡Salid!-gritó en la lengua más antigua de Osten Ard.
Su armadura, azul, amarilla y plateada, estaba tan bruñida que centelleaba.
-Atravesad la Puerta de los Vientos!
Otros jinetes y sus monturas se abrieron paso entre las dos grandes piedras verticales hasta que el valle se llenó de la niebla de...
Permalink |
Idril_Itarille
Idril_Itarille
Desde: 04/08/2002

#2 Respondiendo a: LapekeñaVarda

sin tratamientos

Si no recuerdo mal, el la versión en español no les antecede ningún tratameinto especial, son simplemente Galadriel, Elrond, Beren...
En las otras no lo se si ocurre lo mismo.
Namárië

sin tratamientos

Tampoco hay tratamientos de ese tipo en la versión en inglés , excepto que en algunas ocasiones se hable de Galadriel como 'Lady' en inglés o 'Dama' en castellano.

Creo que la diferencia es debida a que en catalán siempre hay que poner un artículo delante de los nombres propios, por lo que el traductor se vió obligado a elegir si traducía Galadriel por 'La Galadriel' o por 'Na Galadriel'. Sinceramente, creo que 'la Galadriel' no hubiese sido correcto para alguien a quien se califica de 'Lady'.

Saludos desde altamar
"Turgon había estado a punto de morir en las aguas amargas cuando intentó salvar a Elenwë y a su hija, Itaril, que habían caído a las crueles aguas del mar al romperse el hielo traicionero. Salvó a Itaril, pero el cuerpo de Elenwë quedó sepultado por el hielo."

Orgulloso miembro de los Istari, la...
Permalink |
Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#3 Respondiendo a: Idril_Itarille

sin tratamientos

Tampoco hay tratamientos de ese tipo en la versión en inglés , excepto que en algunas ocasiones se hable de Galadriel como 'Lady' en inglés o 'Dama' en castellano.

Creo que la diferencia es debida a que en catalán siempre hay que poner un artículo delante de los nombres propio...

Hantalë s/t

Gracias por contestar.
Namárië
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Idril_Itarille

sin tratamientos

Tampoco hay tratamientos de ese tipo en la versión en inglés , excepto que en algunas ocasiones se hable de Galadriel como 'Lady' en inglés o 'Dama' en castellano.

Creo que la diferencia es debida a que en catalán siempre hay que poner un artículo delante de los nombres propio...

sin tratamientos

Asfaloth, de vegades en castellà es fa referència a na Galadriel, com a 'la Dama Galadriel' i a en Elrond com a 'el Caballero Elrond'. Me lo he leido en Castellano no había caido en los títulos que pueda tener el Catalán.
Riqueza de idiomas que tenemos en la Península!!!! ¿Hay alguna trafucción al Euskera y al Gallego?

Namárië

(Mensaje original de: Maite)
Permalink |
LapekeñaVarda
LapekeñaVarda
Desde: 17/12/2002

#5 Respondiendo a: Anónimo

sin tratamientos

Asfaloth, de vegades en castellà es fa referència a na Galadriel, com a 'la Dama Galadriel' i a en Elrond com a 'el Caballero Elrond'. Me lo he leido en Castellano no había caido en los títulos que pueda tener el Catalán.
Riqueza de idiomas que tenemos en la Península!!!! ¿Hay al...

en gallego

En gallego si que hay traducción , en euskera no lo sé.
Para más información de la edición en gallego contacta con Elentir, que seguramente te hablará gustoso de ella o entra en su página:
http://www.elentir.tk/

Namárië
-¡Salid!-gritó en la lengua más antigua de Osten Ard.
Su armadura, azul, amarilla y plateada, estaba tan bruñida que centelleaba.
-Atravesad la Puerta de los Vientos!
Otros jinetes y sus monturas se abrieron paso entre las dos grandes piedras verticales hasta que el valle se llenó de la niebla de...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: LapekeñaVarda

en gallego

En gallego si que hay traducción , en euskera no lo sé.
Para más información de la edición en gallego contacta con Elentir, que seguramente te hablará gustoso de ella o entra en su página:
http://www.elentir.tk/

Namárië

yo lo he leído en catalán

ayia!!!

pues yo lo he leído en catalán, y me parece que estos artículos que ha mencionado Asfalolh, són para nombrar a gente de una importancia bastante elevada, y para indicar que eran personas admiradas por la mayoría. Al principio me chocó bastante el uso de estos artículos, pero después te acostumbras, y si los oyes con otros artículos te suena raro.

saludos de una catalana desde Lothlórien

namarië

(Mensaje original de: silme)
Permalink |
Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#7 Respondiendo a: Anónimo

yo lo he leído en catalán

ayia!!!

pues yo lo he leído en catalán, y me parece que estos artículos que ha mencionado Asfalolh, són para nombrar a gente de una importancia bastante elevada, y para indicar que eran personas admiradas por la mayoría. Al principio me chocó bastante el uso de estos ar...

yo también

Aiya!

Tienes razón, silme, yo ya no me los sé imaginar sin el artículo, hace que suenen muy bien, con un acento especial (como el "salat" de Cadaqués y Ses illes) y además los llena de significado que, unido al que ya tiene el nombre, hace que cada vez que lo leo me emocione. Ya lo decía Elentir refiriéndose al galego: las lenguas que amas no se leen con los ojos sino con el corazón. Pienso lo mismo.

Namárië.

P.D.-Sólo nos falta saber cómo está en la versión de Euskal Herria. ¿Alguien sabe algo?
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
Permalink |