Ella en ingles...

Cerrado

Arien_Zirtaeb
Arien_Zirtaeb
Desde: 28/09/2003
Hola a tod@s!
Bueno es que ayer releyendome Las dos torres ,el capitulo 9 (del libro 4) el que se titula "El antro de Ella-Laraña" me vino una pregunta :¿como se titula este mismo capitulo en Ingles? o ¿como se llama Ella en la version original de Tolkien? .La verdad es que es por simple curiosidad ,por ver si cambian mucho los nombres y eso ,aunque ya se que muchos si que cambian.
Ya aprovecho y os hago otra pregunta :¿merece la pena leerse El señor de los anillos en ingles?.Es que aunque tampoco tengo mucha idea de ingles estoy planteandome leerlo ,con mucha paciencia y un buen diccionario al lado ,jejeje...
Bueno ojala alguno de vosotros tengais el libro en ingles y me podais contestar ,de todas formas gracias de antemano.
Un saludete de una elfa que esta escuchando a Bob Marley!
"....después de la destrucción de los Árboles de la Luz, Arien recogió el único fruto que quedó del Arbol Dorado y, en un recipiente forjado por Aulé el Herrero, lo llevó a través de los cielos..."
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#1 Respondiendo a: Arien_Zirtaeb

Hola a tod@s!
Bueno es que ayer releyendome Las dos torres ,el capitulo 9 (del libro 4) el que se titula "El antro de Ella-Laraña" me vino una pregunta :¿como se titula este mismo capitulo en Ingles? o ¿como se llama Ella en la version original de Tolkien? .La verdad es que es por simple curiosida...

Por partes

Ella-laraña en ingles tiene un nombre que mola mucho mas Shelob y el capitulo se titula Shelob's lair.
Claro que merece la pena leerselo en ingles, despues de todo es lo que Tolkien escribio sin estar manchado por los traductores que por muy buenos que sean no son perfectos. La verdad es que no es dificil de leer y si no pilotas mucho pues con tener un diccionario al lado pues sobra.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Arien_Zirtaeb

Hola a tod@s!
Bueno es que ayer releyendome Las dos torres ,el capitulo 9 (del libro 4) el que se titula "El antro de Ella-Laraña" me vino una pregunta :¿como se titula este mismo capitulo en Ingles? o ¿como se llama Ella en la version original de Tolkien? .La verdad es que es por simple curiosida...

Ella-laraña en ingles es shelob y en cuanto a leerte el libro en ingles no puedo opinar, puesto ke no lo he leido

Saludos

(Mensaje original de: Legolas_14)
Permalink |
Asfalolh
Asfalolh
Desde: 26/04/2003

#1 Respondiendo a: Arien_Zirtaeb

Hola a tod@s!
Bueno es que ayer releyendome Las dos torres ,el capitulo 9 (del libro 4) el que se titula "El antro de Ella-Laraña" me vino una pregunta :¿como se titula este mismo capitulo en Ingles? o ¿como se llama Ella en la version original de Tolkien? .La verdad es que es por simple curiosida...

Shelob

¡Aiya, Arien_Zirtaeb!

El nombre original de Ella-laraña es Shelob, pero no sé el nombre del capítulo seguro. Me parece que es "Shelob's lair", pero no estoy segura .

Ya que lo preguntas, todo el mundo que se ha leído el libro en inglés dice que no se puede comparar con la versión española. Yo he leído el hobbit (con diccionario y versión catalana al lado) y me gustó mucho.

Saludos
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.

[...]

Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#1 Respondiendo a: Arien_Zirtaeb

Hola a tod@s!
Bueno es que ayer releyendome Las dos torres ,el capitulo 9 (del libro 4) el que se titula "El antro de Ella-Laraña" me vino una pregunta :¿como se titula este mismo capitulo en Ingles? o ¿como se llama Ella en la version original de Tolkien? .La verdad es que es por simple curiosida...

Pues en el original en inglés el capítulo se titula: Shelob's Lair. Ella-Laraña en inglés se llama Shelob.

Según comenta Tokien en una de sus cartas:

"¿Te parece que Shelob [Ella-araña] es un buen nombre para una monstruosa araña? Por supuesto, se trata tan sólo de 'she + lob' (=araña); pero escrita como una única palabra parece algo más nocivo..."
(J.R.R. Tolkien: Cartas, carta nº 70)

Y, por último, creo que sí merece la pena leerse el libro en inglés... sobre todo, porque te evitas todos los errores de traducción Bueno, ahora en serio, es en el idioma original donde podrás apreciar realmente el estilo de Tolkien ... y bueno, no es muy fácil, pero merece la pena.

Un saludo, desde La casita de Illuin
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
HobbitMe
HobbitMe
Desde: 21/10/2001

#6 Respondiendo a: Elfa Árwena

Pues en el original en inglés el capítulo se titula: Shelob's Lair. Ella-Laraña en inglés se llama Shelob.

Según comenta Tokien en una de sus cartas:

"¿Te parece que Shelob [Ella-araña] es un buen nombre para una monstruosa araña? Por supuesto, se trata tan sólo de 'she...

Si, leetelo en ingles.

Yo no tengo mucha idea de ingles, pero ahora estoy viviendo en Escocia y aprovecho para intentar leermelo. La verdad es que, para mi al menos, es dificil. Aun con diccionario al lado, te tienes que parar cada poco y se hace un poco complicado. A parte del diccionario tambien es bueno tener la version en castellano. Es lo que Tolkien escribio, asi que claro que merece la pena por muy laborioso que sea el trabajo.
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Otto

Por partes

Ella-laraña en ingles tiene un nombre que mola mucho mas Shelob y el capitulo se titula Shelob's lair.
Claro que merece la pena leerselo en ingles, despues de todo es lo que Tolkien escribio sin estar manchado por los traductores que por muy buenos que sean no son perfectos. La verdad e...

Por partes

Eso de "estar manchado por los traductores"... pues no sé yo, eh? Creo que se ha respetado bastante, en la traducción en castellano, los nombres originales, como se ve en "Samsagaz"(Samwise) y en "Ella-Laraña"(SheLob), traducción ésta última que respeta tanto el significado (es casi literal) como el efecto extraño a la hora de pronunciarlo. Precisamente en castellano (un idioma más rico), y a mi humilde parecer, suena mejor por tener una variedad de construcciones y de vocabulario tan amplia (de las más variadas de las lenguas del mundo).

En cuant a lo recomendable de leer el libro en inglés, diría que no hace falta hacerlo para comprender mejor la historia, además que se puede hacer muy pesado de tanto mirar el diccionario. Eso sí, se puede hacer por romanticismo o, como es mi caso, por saber cómo se las ingenió el Maestro para expresar y contar una historia como ESDLA manejando los recusos (más bien escasos) de una lengua tan senzilla y, en ocasiones, incluso simple, como el inglés. Eso lo convierte, a mis ojos, en un genio aún mayor.

Con todos mis respetos, me despido

(Mensaje original de: eadiel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: HobbitMe

Si, leetelo en ingles.

Yo no tengo mucha idea de ingles, pero ahora estoy viviendo en Escocia y aprovecho para intentar leermelo. La verdad es que, para mi al menos, es dificil. Aun con diccionario al lado, te tienes que parar cada poco y se hace un poco complicado. A parte del diccionario t...

El unico problema

Que gracia, telperion,yo estoy pasando un semestre en inglaterra y me he leido hace poco el Retorno (para tenerlo fresco ).
Depende de como controles el ingles puede no ser necesario tener el diccionario al lado. No hace falta entenderlo todo para saber lo que te estan contando, sobre todo si ya has leido la historia en espanol. El unico problema que yo veo es que a veces en las descripciones, sobre todo con los paisajes hay muchas palabras formales y de uso mas bien literario que que alguin con nivel medio probablemente no conozca. Yo me quedaba con cara de ein? sabiendo que Tolkien me estaba haciendo una descripcion bo nita pero muchas veces no tenia ganas de levantarme a por el diccionario.
En cuanto a los motivos, lo lei (y leere lo que me queda) por pura delicia friki, necesitaba sentirme cerca de las palabras del maestro. Animate prueba a leerlo.

(Mensaje original de: Brissa Bolsón)
Permalink |
Wiyingui Silusu
Wiyingui Silusu
Desde: 03/02/2002

#1 Respondiendo a: Arien_Zirtaeb

Hola a tod@s!
Bueno es que ayer releyendome Las dos torres ,el capitulo 9 (del libro 4) el que se titula "El antro de Ella-Laraña" me vino una pregunta :¿como se titula este mismo capitulo en Ingles? o ¿como se llama Ella en la version original de Tolkien? .La verdad es que es por simple curiosida...

Mira Arien_Zirtaeb

Respecto de leer en inglés, te lo recomendaria si tenes un nivel superior al FCE ( First Certificate ), sino se te va a complicar, vas a ver que lo del diccionario no funciona, son muchas palabras, te vas a tener que conformar a sacarlas de contexto, yo ya lei el libro en ingles, te recomiendo que lo hagas tb., lo aprecias de otra manera, saludos, Wiyingui
Me siento junto al fuego y pienso en todo lo que he visto, en flores silvestres y mariposas de veranos que han sido. En hojas amarillas y telarañas, en otoños que fueron, la niebla en la mañana, el sol de plata y el viento en mis cabellos. Me siento junto al fuego y pienso cómo el mundo será, cuando...
Permalink |