Palantir

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Aiya fenomenos! acabo de leer el reportag sobre las posibles escenas que apareceran el ERDR y me asalto una duda,no se,probablemente una chorrada: es EL palantir o LA palantir,que yo recuerde (y lo acabo de comprobar) en mi libro pone EL, es una mala traduccion quiza???? en fin...no se si este es el foro adecuado ara ponerlo,quizas deberia haberlo puesto e el de los libros...pero como lo lei en el reportag sobre la peli....
Ah otra cosilla: espero que este tema no tenga otro post,sino me mataran ....como os imaginais la caja de la version extendida? y que figura os gustaria que viniera en la edicion de coleccionista??? a mi el Arbol Blanco.
Un beso a todos!!!!! Namarië

(Mensaje original de: Belilmathiel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya fenomenos! acabo de leer el reportag sobre las posibles escenas que apareceran el ERDR y me asalto una duda,no se,probablemente una chorrada: es EL palantir o LA palantir,que yo recuerde (y lo acabo de comprobar) en mi libro pone EL, es una mala traduccion quiza???? en fin...no se si este es e...

Cajita,cajita...

Äiya!!
Supongo que la caja será azul, con el dibujo del árbol blanco (así me la imagino).
La figura a lo mejor es Minas Tirith (???), pero si es el árbol blanco que no sea el que está en Minas Tirith (es horrible), sino el del dibujito.
No te respondo a lo del (o de la) palantir, pues no tengo ni idea.
Namárië!!


(Mensaje original de: la_nueva_Eldalië)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya fenomenos! acabo de leer el reportag sobre las posibles escenas que apareceran el ERDR y me asalto una duda,no se,probablemente una chorrada: es EL palantir o LA palantir,que yo recuerde (y lo acabo de comprobar) en mi libro pone EL, es una mala traduccion quiza???? en fin...no se si este es e...

Buenas. Pues espero k la verision extendida, sea concorde a las de LCDA y L2T, a mi me gustaria k viniese la figura del rey elessar subido a su caballo(creo k es mucho pedir...).Bueno ai keda la cosa.

Saludos!

(Mensaje original de: [_Nazgûl_])
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya fenomenos! acabo de leer el reportag sobre las posibles escenas que apareceran el ERDR y me asalto una duda,no se,probablemente una chorrada: es EL palantir o LA palantir,que yo recuerde (y lo acabo de comprobar) en mi libro pone EL, es una mala traduccion quiza???? en fin...no se si este es e...

Que yo sepa se dice "EL" Palantir... es más... se llama "Palantiri" (según los libros que se encuentran bajo mi poder... El Señor de los Anillos, El Silmarillion...)
En fin, espero no equivocarme... Sobre el diseño de la caja: coincido contigo, a mí también me gustaría que viniese con el Árbol Blanco...

Namarië!

(Mensaje original de: Nariel de Ladceled)
Permalink |
Ireth Tinehtele
Ireth Tinehtele
Desde: 21/02/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya fenomenos! acabo de leer el reportag sobre las posibles escenas que apareceran el ERDR y me asalto una duda,no se,probablemente una chorrada: es EL palantir o LA palantir,que yo recuerde (y lo acabo de comprobar) en mi libro pone EL, es una mala traduccion quiza???? en fin...no se si este es e...

Pues yo creo que se dice "la" palantir debido a que es una piedra. Lo que no se es si se debe a un error de traducción. Pero repito solo es lo que yo creo. Ademas si no recuerdo mal en Los Cuentos Inconclusos hay un capitulo que las describe y se llama "Las Palantiri"
Bokerones Republikanos

-Aquí está el corazón del mundo élfico -dijo- y aquí mi corazón vivirá para siempre- .

-"¡Estel, Estel!" —exclamó Arwen, y mientras le tomaba la mano y se la besaba, Aragorn se quedó dormido. Y de pronto, se reveló en él una gran belleza, una belleza q...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Aiya fenomenos! acabo de leer el reportag sobre las posibles escenas que apareceran el ERDR y me asalto una duda,no se,probablemente una chorrada: es EL palantir o LA palantir,que yo recuerde (y lo acabo de comprobar) en mi libro pone EL, es una mala traduccion quiza???? en fin...no se si este es e...

Curioso...

En los libros traducidos la palabra palantír es masculina en ESDLA pero femenina en los Inconclusos.... Supongo que es de nuevo un problema de traducción, voy a ver si encuentro en ESDLA en inglés una referencia que sea algo más que "the palantír"...


(Mensaje original de: Miruvor)
Permalink |
Otto
Otto
Desde: 19/11/2001

#5 Respondiendo a: Ireth Tinehtele

Pues yo creo que se dice "la" palantir debido a que es una piedra. Lo que no se es si se debe a un error de traducción. Pero repito solo es lo que yo creo. Ademas si no recuerdo mal en Los Cuentos Inconclusos hay un capitulo que las describe y se llama "Las Palantiri"

Eso no tiene nada que ver.

Que sea una piedra no implica que sea femenino. Por ejemplo una mesa es femenino y en cambio es un mueble que es masculino.
In a hole in the ground there lived a hobbit.
Así empezó todo
Permalink |
Ireth Tinehtele
Ireth Tinehtele
Desde: 21/02/2003

#6 Respondiendo a: Otto

Eso no tiene nada que ver.

Que sea una piedra no implica que sea femenino. Por ejemplo una mesa es femenino y en cambio es un mueble que es masculino.

A ver

A ver una mesa siempre es una mesa, es decir, es femenino, independientemente de que tambien sea un mueble. No se si me explico
Bokerones Republikanos

-Aquí está el corazón del mundo élfico -dijo- y aquí mi corazón vivirá para siempre- .

-"¡Estel, Estel!" —exclamó Arwen, y mientras le tomaba la mano y se la besaba, Aragorn se quedó dormido. Y de pronto, se reveló en él una gran belleza, una belleza q...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#7 Respondiendo a: Ireth Tinehtele

A ver

A ver una mesa siempre es una mesa, es decir, es femenino, independientemente de que tambien sea un mueble. No se si me explico

Entiendo lo que dices...

y puede ser que el error de traducción venga de ahí. Es como con los años, que se dice "el 1800", por ejemplo, en vez de "el año 1800", donde el artículo corresponde a "año", que está omitido. Tiene sentido si se piensa que sinonimo de palantir es "la piedra vidente", y por asociación... Me parece, no estoy segura, que no se puede traducir "the palantir" a femenino o masculino objetivamente. Creo que debe elegirse uno y atenerse a esta elección. Lo que sí no es aceptable es que varíe el género de un libro a otro, como dice Miruvor.
Saludos

(Mensaje original de: Athelas la blanca)
Permalink |
Elessar_85
Elessar_85
Desde: 06/01/2004

#10 Respondiendo a: Anónimo

Curioso...

En los libros traducidos la palabra palantír es masculina en ESDLA pero femenina en los Inconclusos.... Supongo que es de nuevo un problema de traducción, voy a ver si encuentro en ESDLA en inglés una referencia que sea algo más que "the palantír"...


(Mensaje original de: Miruvor)

Es como mar

Yo creo que es una palabra a la que se le puede poner los dos determinante igual que la palabra mar, que tanto esta bien dicho EL MAR, como LA MAR.
Es una opinión.

En cuanto a la cajita, yo tambien la espero azul y con Aragorn a caballo o un nazgul alado.
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: Anónimo

Entiendo lo que dices...

y puede ser que el error de traducción venga de ahí. Es como con los años, que se dice "el 1800", por ejemplo, en vez de "el año 1800", donde el artículo corresponde a "año", que está omitido. Tiene sentido si se piensa que sinonimo de palantir es "la piedra vidente", y por...

varía dentro del mismo libro

En el Silmarillion:
"Se llamaban las Palantíri, las que vigilan desde lejos" (De los Anillos del Poder y la Tercera Edad)
y en el índice:
"Elostirion. La más alta de las torres sobre Emyn Beraid, en la que se puso el palantir"

El género no existe en inglés, ya que es un objeto y se usa el "it" para las palantiri.... creo que deberían haberse atenido a una traducción y no variar el género ¡incluso en el mismo libro! no ya en libros distintos


saludos

(Mensaje original de: merwen)
Permalink |
Earnur
Earnur
Desde: 01/03/2003

#11 Respondiendo a: Elessar_85

Es como mar

Yo creo que es una palabra a la que se le puede poner los dos determinante igual que la palabra mar, que tanto esta bien dicho EL MAR, como LA MAR.
Es una opinión.

En cuanto a la cajita, yo tambien la espero azul y con Aragorn a caballo o un nazgul alado.

No Elessar_85

Aiyä!

No es como Mar, que aunque se permite el árticulo masculino y femenino en el singular sólo permite el másculino en el plural: los Mares. Ni tampoco es como Águila, cuyo artículo es masculino en singular y femenino en e plural: las Águilas. Se trata de un simple capricho en la elección del traductor, de ahí sus diferentes interpretaciones en libros distintos e incluso en el mismo libro como han dicho antes Miruvor y Merwen; pero no se, a mí me gusta decir "el palantir" y "las palantiri" posiblemente porque me suena bien así.

Un saludo desde Minas Ithil.

Namárië.
Nic-bric, bric-nic, ...
Permalink |
fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#12 Respondiendo a: Earnur

No Elessar_85

Aiyä!

No es como Mar, que aunque se permite el árticulo masculino y femenino en el singular sólo permite el másculino en el plural: los Mares. Ni tampoco es como Águila, cuyo artículo es masculino en singular y femenino en e plural: las Águilas. Se trata de un simple capricho en la...

ejem

No Earnur, águila no es masculino en singular. Es como "agua". Para esas palabras se usa un artículo masculino (el, un), pero siguen siendo de género femenino: si les pones un adjetivo, es femenino. "El agua clara, el águila dorada".
Entiendo lo que dices, igualmente.
Era un pretexto para saludarte, luego de tanto tiempo.
Igual, yo inventé los palantiri, y os digo que es de género neutro (no confundir con bisexual, por favor), pero si se traduce al castellano, en donde los objetos tienen un género, me inclino por el género masculino.
Saludos desde Mandos.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...
Permalink |
Earnur
Earnur
Desde: 01/03/2003

#13 Respondiendo a: fëanor666

ejem

No Earnur, águila no es masculino en singular. Es como "agua". Para esas palabras se usa un artículo masculino (el, un), pero siguen siendo de género femenino: si les pones un adjetivo, es femenino. "El agua clara, el águila dorada".
Entiendo lo que dices, igualmente.
Era un pretexto para s...

ejem

Aiyä!

Querido Señor de los Desposeídos, ¡cuanto tiempo sin saber de tí! ¿Que tal por las Estancias de Mandos?¿De verano, verdad? Gracias por decir que me entiendes, pero no lo repitas: podría ocasionar equívocos y aquí se reproducen con frecuencia.

En cuanto al mensaje, sólo quiero decirte que yo no me he referido a generos de sustantivos, sino a artículos aplicados; y en cuanto al género femenino de la palabra Águila permiteme una pequeña corrección sin importancia a tu ejemplo:

"La Dorada Águila"

Lo ves, un abrazo muy fuerte amigo, y un saludo afectuoso de quienes ya sabes.

Un saludo desde Minas Ithil.

Namárië.
Nic-bric, bric-nic, ...
Permalink |
fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#14 Respondiendo a: Earnur

ejem

Aiyä!

Querido Señor de los Desposeídos, ¡cuanto tiempo sin saber de tí! ¿Que tal por las Estancias de Mandos?¿De verano, verdad? Gracias por decir que me entiendes, pero no lo repitas: podría ocasionar equívocos y aquí se reproducen con frecuencia.

En cuanto al mensaje, sólo quiero decir...

je je je

Ahora ya no vas a decir que hablo siempre de los mismos temas, je je je.
Por aquí muy bien, un verano muy agradable. Estos días llegó el calor, pero se está bien.
Estuve muy ocupado filmando una película (basada en el cuento de Kafka "Un artista del hambre", lo recomiendo) y además no quería saber nada de la película ERDR, pero ahora ya la ví. Odio a P. J. por haber eliminado la escena de mi firma, pero igual la disfruté. (perdón adminforo, esto iría en foro películas; saludos también para vosotros, je je).
Nos leemos!
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#14 Respondiendo a: Earnur

ejem

Aiyä!

Querido Señor de los Desposeídos, ¡cuanto tiempo sin saber de tí! ¿Que tal por las Estancias de Mandos?¿De verano, verdad? Gracias por decir que me entiendes, pero no lo repitas: podría ocasionar equívocos y aquí se reproducen con frecuencia.

En cuanto al mensaje, sólo quiero decir...

Una cosa Fëanor666...

Yo me inclino más por el femenino... y no es por llevar la contraria... Bueno, en realidad sí ... Aunque es porque cuando hablo de las palantiri, también puedo hablar de las piedras... En fins... que no sé si consigo explicarme... pero lo intento

Un saludo, desde La casita de Illuin
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#16 Respondiendo a: Elfa Árwena

Una cosa Fëanor666...

Yo me inclino más por el femenino... y no es por llevar la contraria... Bueno, en realidad sí ... Aunque es porque cuando hablo de las palantiri, también puedo hablar de las piedras... En fins... que no sé si consigo explicarme... pero lo intento :...

Y otra, Elfa Árwena....

A mí también me gusta más el femenino, porque asocio palantír a piedra... pero hay que reconocer que no tienen sexo Y que la consistencia en las traducciones es pesnosa...

¿O quizás nos gusta porque lo femenino suena mejor, más interesante? Los chicos indignados pueden dirigir sus quejas a Elfa Árwena, la culpa es suya

P.D. Toda una alegría volver a verte, Fëanor666

(Mensaje original de: Miruvor)
Permalink |
Elfa Árwena
Elfa Árwena
Desde: 23/04/2002

#17 Respondiendo a: Anónimo

Y otra, Elfa Árwena....

A mí también me gusta más el femenino, porque asocio palantír a piedra... pero hay que reconocer que no tienen sexo Y que la consistencia en las traducciones es pesnosa...

¿O quizás nos gusta porque lo femenino suena mejor, más interesante? Los chicos indignados...

Totalmente de acuerdo :·)

Las traducciones son realmente penosas... Y, además, lo femenino siempre es muuuuuuucho mejor Y si encima asociamos palantir con piedra... ¡queda precioso!

En fins... habrá que hacer una plataforma en defensa del femenino para la palantir XDXDXD

Un saludo, desde La casita de Illuin

P.D.: Eso sí... l@s que tengáis quejas, mejor las dirigís a quien tradujo El Silmarillion XDXDXD:

"Se llamaban las Palantíri, las que vigilan desde lejos; pero todas las que habían sido llevadas a la Tierra Media hacía ya mucho que estaban perdidas."
(El Silmarillion, "De los Anillos de Poder")

"Palantiri 'Las que ven desde lejos', las Siete Piedras Videntes llevadas por Elendil y sus ojos de Númenor; hechas por Fëanor en Aman"
(El Silmarillion, "Índice de nombres")

¿A que queda mucho mejor el femenino?
En el sitio del Señor Oscuro instalarás una Reina. ¡Y yo no seré oscura sino hermosa y terrible como la Mañana y la Noche! ¡Hermosa como el Mar y el Sol y la Nieve en la Montaña! ¡Terrible como la Tempestad y el Relámpago! Más fuerte que los cimientos de la tierra. ¡Todos me amarán y desesperarán...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#18 Respondiendo a: Elfa Árwena

Totalmente de acuerdo :·)

Las traducciones son realmente penosas... Y, además, lo femenino siempre es muuuuuuucho mejor Y si encima asociamos palantir con piedra... ¡queda precioso!

En fins... habrá que hacer una plataforma en defensa del femenino para la palantir...

eso mismo

creo que pensaron los traductores, que sonaba mucho mejor . Pasaron del masculino en esdla al femenino en los Apéndices (olvidando el desliz en el Silma ) y continuaron con el femenino en los siguientes libros.... aunque no los he comprobado todos, sólo he encontrado femenino

Yo antes me refería a "el palantir" y "la palantir" sin decantarme por ninguna (en plural, siempre en femenino, debe ser por lo que decís de asociacion con las "Piedras"), pero.... creo que me "homogeneizaré" y adoptaré el femenino... si necesitas ayuda con los chicos indignados, ya sabes, Elfa Árwena, nadie le tose a un olog-hai

saludos

(Mensaje original de: merwen)
Permalink |
fëanor666
fëanor666
Desde: 02/12/2002

#19 Respondiendo a: Anónimo

eso mismo

creo que pensaron los traductores, que sonaba mucho mejor . Pasaron del masculino en esdla al femenino en los Apéndices (olvidando el desliz en el Silma ) y continuaron con el femenino en los siguientes libros.... aunque no los he comprobado todos, sólo he encontrado femenino ...

pues ...

... yo los inventé y yo digo que son neutros. Y con tanta conspiración en contra, me da por decidir (que a mí me corresponde únicamente) ahora que en español se use el masculino, y punto. Ja ja ja.
Escribid cien veces: "El palantir, los palantiri".
Y Fëanor le tose a un olog-hai y a quien sea, lo sabes bien.
Saludos desde Mandos.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no...
Permalink |