Las movidas de ESDLA
El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que sale la palabra :movida como traducción de move, por ejemplo:
* Se hará una batida en varias leguas a la redonda antes de decidir la primera movida. (El anillo va hacia el sur)
* Sintiéndose de algún modo responsable, volvió los ojos al mundo, y pensó en la próxima movida. (El Monte del Destino)
¿ No estaría mejor traducido por movimiento: primer movimiento / próximo movimiento ?. La verdad, cada vez que leo la movida pienso que están decidiendo dónde tomar las próximas cañas ¿serán cosas mías?


Saludos
Así empezó todo
#1 Respondiendo a: Melko
Primero, como siempre, me disculpo si es un tema "trillado" o reciente.
El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que s...
¡ Siempre me pasa lo mismo con las negritas y cursivas ! - ¿será el teclado? ¿serán mis dedazos torpes?

Nuevamente disculpas (parezco Sam)
Así empezó todo
#2 Respondiendo a: Melko
No puedorrrrr...
¡ Siempre me pasa lo mismo con las negritas y cursivas ! - ¿será el teclado? ¿serán mis dedazos torpes?![]()
Nuevamente disculpas (parezco Sam)
... no sé, en mis libros no aparece nada de ninguna movida. Pero está claro que será lo que tu dices, un error de traducción.
(Mensaje original de: faramir_de_ithilien)
#1 Respondiendo a: Melko
Primero, como siempre, me disculpo si es un tema "trillado" o reciente.
El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que s...
He mirado y yo también tengo la "movida", y no he podido soltar una carcajada


Creo que ya no voy a ser capaz de leer esas partes sin imaginarme que Elrond envía una batida para buscar tabernas alrededor de Rivendel...



(Mensaje original de: Miruvor)
#6 Respondiendo a: Anónimo
no lo vuelvas a hacer XDXDXD
He mirado y yo también tengo la "movida", y no he podido soltar una carcajada![]()
Nunca me había fijado...
Creo que ya no voy a ser capaz de leer esas partes sin imaginarme que Elrond envía una batida para buscar tabernas alrededor de Rivendel...¡Vaya con los el...
Eso también deberían agregarlo a la lista de errores que están haciendo en elfenomeno, porque aunque no cambie el sentido del texto ni sea tan terrible como otras definitivamente es mal castellano. Suena mal aunque uno no sea español y por lo tanto no lea "movida" con el mismo sentido que ustedes.
Saludos
(Mensaje original de: Athelas la blanca)
#1 Respondiendo a: Melko
Primero, como siempre, me disculpo si es un tema "trillado" o reciente.
El hecho es que, cada vez que leo ciertas expresiones de ESDLA, se me pone "mal cuerpo" porque me suenan fatal y quisiera saber si soy el único al que le pasa o es realmente un error de traducción, me refiero a cada vez que s...
Quizás es casualidad, pero aquí suena bien, ya que se usa "movida" como "jugada"; por ejemplo en el ajedrez, cada vez que uno mueve una pieza, es una "movida"; es decir, "acción de mover cuando a uno le toca". Supongo que en ese sentido lo escribió Tolkien: "next move", o "first move".
Así la traducción parece correcta (desde Mandos). Pero el diccionario no dice nada de esto. No sé si vosotros, los de la Tierra Media, utilizáis el término. Por eso es raro que lo hayan traducido así. Supongo que sería más correcto para vosotros "movimiento", como dice el abominable.
Saludos.
#3 Respondiendo a: Anónimo
pues...
... no sé, en mis libros no aparece nada de ninguna movida. Pero está claro que será lo que tu dices, un error de traducción.
(Mensaje original de: faramir_de_ithilien)
Afortunadamente en los mios tampoco recuerdo esa aciaga expresion..........y te confieso una cosa no lo voy a buscar porque como vea algo asi me caigo de bruces.........

(Mensaje original de: Raima)
#8 Respondiendo a: fëanor666
Para mí esta bien XD
Quizás es casualidad, pero aquí suena bien, ya que se usa "movida" como "jugada"; por ejemplo en el ajedrez, cada vez que uno mueve una pieza, es una "movida"; es decir, "acción de mover cuando a uno le toca". Supongo que en ese sentido lo escribió Tolkien: "next move", o "firs...
En mi edición, también está traducido con el término "movida". Coincido con Melkor en que sería más correcto el término "movimiento", sobre todo, tratándose de un contexto "estratégico" o "militar".
Y en la Tierra Media, Feanor666, también se utiliza "movimiento" en términos ajedrecísticos.
En cualquier caso, sea lo que fuere lo que nos pueda parecer más correcto -"movida" o "movimiento"-, la cuestión es que todos entendemos perfectamente la idea que nos quiere transmitir el texto.
Saludos desde el Harad.
(Mensaje original de: Haradrim)
#9 Respondiendo a: Anónimo
En la Tierra media
En mi edición, también está traducido con el término "movida". Coincido con Melkor en que sería más correcto el término "movimiento", sobre todo, tratándose de un contexto "estratégico" o "militar".
Y en la Tierra Media, Feanor666, también se utiliza "movimiento" en términos a...
No me fije si mis libros tenian movida porque los tengo prestados, pero en todo caso aca (en Chile) no suena extraño, no se que significado tendrá para España pero al menos para Chile suena perfectamente normal, como dijeron anteriormente, como si fuera un "movimiento" de ajedrez
Saludos desde Valinor
Melian
La merece. sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures a dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce...
#10 Respondiendo a: Melian-Maia
No me fije..pero
No me fije si mis libros tenian movida porque los tengo prestados, pero en todo caso aca (en Chile) no suena extraño, no se que significado tendrá para España pero al menos para Chile suena perfectamente normal, como dijeron anteriormente, como si fuera un "movimiento" de ajedrez...
...
(Mensaje original de: Haradrim)
#9 Respondiendo a: Anónimo
En la Tierra media
En mi edición, también está traducido con el término "movida". Coincido con Melkor en que sería más correcto el término "movimiento", sobre todo, tratándose de un contexto "estratégico" o "militar".
Y en la Tierra Media, Feanor666, también se utiliza "movimiento" en términos a...
¿...qué? ¿hombre de las nieves? ¿acaso crees que me parezco al Yeti?


Bueno, espero que sea un apelativo "cariñoso"

Saludos del abominable

Así empezó todo
#4 Respondiendo a: Anónimo
movida...
Afortunadamente en los mios tampoco recuerdo esa aciaga expresion..........y te confieso una cosa no lo voy a buscar porque como vea algo asi me caigo de bruces.........![]()
(Mensaje original de: Raima)
Pues yo lo acabo de comprobar en la última edición de Minotauro (esos tan monos que vienen en una cajita




Ufffff... la verdad es que antes no me había fijado, pero al igual que Miruvor, a partir de este momento me va a costar cantidad no reirme con esto






Un saludo, desde La casita de Illuin
(Juer... menuda movida tienen montada



#12 Respondiendo a: Melko
¿el abominable...?
¿...qué? ¿hombre de las nieves? ¿acaso crees que me parezco al Yeti?¿me conoces?
![]()
Bueno, espero que sea un apelativo "cariñoso". Te diré que por la Tierra Entera (Spain), movida, tiene también el sentido de "juerga" (vulgarmente): ir de movida o la m...
. . . sino el abominable y aborrecible Morgoth Bauglir, como te bauticé luego de tu doble crimen (matar a mi padre y robar los Silmarils), que en realidad fue más grave que eso, porque el odio que sembraste mediante tus estrategias cizañeras logró nublar mi discernimiento y me hizo cometer algunos errores, y ahora me culpan a mí de todos los males, cuando fuiste tú el que provocó todo (en conjunción, como digo siempre, con la cabezonería de Námo, la de los Teleri y la mía propia).
Saludos desde Mandos.
¿Cómo es el vacío intemporal?