La traduccion de los nombres
#1 Respondiendo a: IloveFrodo
Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de...
Opino lo mismo que tu, aunque creo que esa traducción de los nombres de los hobits, se realizó para recalcar el caracter "campechano" de los mismos y asi el lector y/o espectador relacionará mas los nombres con el campo y con el estilo de vida de los hobits, ya que los demás nombres no fueron traducidos (con excepciones) como por ejemplo Elrond o Aragorn
un saludo desde Lórien
#2 Respondiendo a: Sinka
Bolsón o Baggins?
Opino lo mismo que tu, aunque creo que esa traducción de los nombres de los hobits, se realizó para recalcar el caracter "campechano" de los mismos y asi el lector y/o espectador relacionará mas los nombres con el campo y con el estilo de vida de los hobits, ya que los demás nombr...
Pues se tradujo al igual que The Lord of the Rings es el Señor de los Anillos, y Middle Earth es la Tierra Media. Si somos españoles, es normal que lo traduzcan al castellano. Te parecería más "entendible" que en vez de Ganapié se llamaran Proudfoot? O Bag End que Bolsón Cerrado? Si te das cuenta, Tolkien buscó concienzudamente cada nombre de personaje, pero en inglés, así que no veo problema en entenderlos en castellano.
De Bolsón a Baggins no hay mucho, pero de Luke Skywalker a Caminanteporelcielo o Lucas Caminantecelestial... tela
con el corazón abatido.
Sobran las palabras.
Descubrirás que el mundo
ha cambiado para siempre.
Los árboles tornan
verde por dorado
y el sol se apaga.
Ojalá pudiera abrazarte
más fuerte."
#3 Respondiendo a: The Witch King
Bolsón o Baggins?
Pues se tradujo al igual que The Lord of the Rings es el Señor de los Anillos, y Middle Earth es la Tierra Media. Si somos españoles, es normal que lo traduzcan al castellano. Te parecería más "entendible" que en vez de Ganapié se llamaran Proudfoot? O Bag End que Bolsón Cerrado?...
... el mismo Tolkien no sólo estaba de acuerdo y veía como algo lógico y normal esas traducciones, sino que, en el caso de la traducción al español al parecer supervisó y dio su visto bueno a esas traducciones (procuraba estar al tanto de los progresos y resultados de las traducciones a otras lenguas, y con algunas se llevó más de un disgusto porque los traductores iban muy "por libre"). Si lees los Apéndices, verás que en el apéndice F explica que los nombres originales hobbits no eran los que nosotros leemos, sino que éstos son una traducción al inglés de los nombres originales en la Lengua Común. Lo hizo para que los lectores angloparlantes entendieran lo que significaban esos nombres; entonces, ¿por qué no se iba a hacer lo mismo con los lectores en otras lenguas? Otra cosa son los nombres de origen élfico, rohírrico, etc., porque ésos no se cambiaron porque ya en la Lengua Común se mantenían tal como eran en sus lenguas originales, sin ser traducidos.
A mí me pasó al revés que a vosotros, IloveFrodo y Sinka, porque yo siempre he leído los libros de Tolkien en castellano y cuando en otros escritos vi citados a Frodo y Bilbo Baggins, flipé. Pero es cuestión de acostumbrarse, y yo le tengo cariño a los nombres en español.
Saludetes

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...
#1 Respondiendo a: IloveFrodo
Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de...
porque yo no leí la versión original, sino la traducción del libro y me he quedado con el Bolsón, aunque está bien saber que el original es Baggins, y que sino hubiesen traducido el nombre al castellano, Frodo Bolsón sería para todos, Frodo Baggins y tan contentos.
Un saludo
William Goldman "La princesa prometida"
#4 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo
Además...
... el mismo Tolkien no sólo estaba de acuerdo y veía como algo lógico y normal esas traducciones, sino que, en el caso de la traducción al español al parecer supervisó y dio su visto bueno a esas traducciones (procuraba estar al tanto de los progresos y resultados de las traducciones a o...
yo también flipé un montón cuando escuché en las versiones originales de las películas (que fue cuando me enteré del apellido real) el nombre de Baggins, concretamente cuando el jinete negro dice lo de Baggins, Shire me quedé alucinada pensando que tenía que ser un error.
Un saludo

William Goldman "La princesa prometida"
#5 Respondiendo a: Moria1
sincronizadas jeje
yo también flipé un montón cuando escuché en las versiones originales de las películas (que fue cuando me enteré del apellido real) el nombre de Baggins, concretamente cuando el jinete negro dice lo de Baggins, Shire me quedé alucinada pensando que tenía que ser un error.
Un s...
Qué puntería, oye, lo hacemos aposta y no nos sale

Pues yo la primera vez que vi el apellido Baggins fue en un libro de Stephen King, que (cómo no) es un gran fan de Tolkien y cita a sus personajes de vez en cuando. Así que cuando lo oigo en la versión original de las películas ya no me pilla de sorpresa, pero me sigue pareciendo raro :P.
Saludetes

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...
#3 Respondiendo a: The Witch King
Bolsón o Baggins?
Pues se tradujo al igual que The Lord of the Rings es el Señor de los Anillos, y Middle Earth es la Tierra Media. Si somos españoles, es normal que lo traduzcan al castellano. Te parecería más "entendible" que en vez de Ganapié se llamaran Proudfoot? O Bag End que Bolsón Cerrado?...
Personalmente me parece muy cuidada y acertada la labor de traducción de los nombres de la Comarca y sus habitantes. Aunque tengo un nivel de inglés aceptable ni por asomo se me hubiera ocurrido traducir mentalmente mientras leo Baggins por Bolsón, y es ese "Bolsón", especialmente en el Hobbit, lo que le da a lso hobbits un carácter como dice Sinka tan entrañable y "campechano".
También es verdad que viendo otras traducciones como Aelfwine por elfovino te dan ganas de exclaamar aquello de Virgencita, virgencita que me quede como estoy :P
Más vale Elfo en el plato que saltando por el campo
#6 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo
Es verdad XD
Qué puntería, oye, lo hacemos aposta y no nos sale.
Pues yo la primera vez que vi el apellido Baggins fue en un libro de Stephen King, que (cómo no) es un gran fan de Tolkien y cita a sus personajes de vez en cuando. Así que cuando lo oigo en la versión original de las películas...

Seguro que te has leido un cuento que escribió S. King para sus hijos, así con dragones y todo, creo que se titulaba los ojos del dragón. A mi me gustó mucho, aunque no suelo leer a King porque paso mucho miedo. tampoco sabía que le gustase Tolkien pero ahora pensando en este cuento, me doy cuenta que hay influencias tolkinianas en él.
Un saludo
William Goldman "La princesa prometida"
#7 Respondiendo a: Moria1
No creo que se pueda repetir
![]()
Seguro que te has leido un cuento que escribió S. King para sus hijos, así con dragones y todo, creo que se titulaba los ojos del dragón. A mi me gustó mucho, aunque no suelo leer a King porque paso mucho miedo. tampoco sabía que le gustase Tolkien pero ahora pensan...
Ya me ocurrió otra vez: en un post coincidí dos veces seguidas con otro forero (concretamente, Leandro), eso sí que parecía que estaba hecho aposta

Sí, Los ojos del dragón es un libro muy entretenido. No me suena que fuera en ése donde King nombraba a Frodo y Bilbo Baggins, pero sí que es un admirador confeso de Tolkien, y seguro que, si buscas, encuentras influencias tolkienianas en él. ¿Y en qué escritor de fantasía posterior a Tolkien no las encuentras :P?
Saludos

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").
Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)
...
#10 Respondiendo a: Moria1
Para mi es Bolsón
porque yo no leí la versión original, sino la traducción del libro y me he quedado con el Bolsón, aunque está bien saber que el original es Baggins, y que sino hubiesen traducido el nombre al castellano, Frodo Bolsón sería para todos, Frodo Baggins y tan contentos.
Un saludo
Yo lei la version al castellano de Lord of the Rings, despues de ver la pelicula. A mi me seguira pareciendo gracioso escuchar Frodo Bolson


Aprendi bien los nombres de los lugares en castellano, pero se me han olvidado recordar algunos en ingles que es su idioma original.
#11 Respondiendo a: IloveFrodo
Para mi es Bolsón
Yo lei la version al castellano de Lord of the Rings, despues de ver la pelicula. A mi me seguira pareciendo gracioso escuchar Frodo Bolson. Bueno te entiendo tu vives en Espana y yo en un pais de habla inglesa y para mi siempre sera Frodo Baggins, Sam Gamgee, Merry Brandybuck...
Pues sólo he leído la versión original en inglés (poco antes de la primera película) y aún me sigue costando trabajo aprenderme algunos de los nombres castellanizados, en especial el de los lugares, no tando de los personajes.
#12 Respondiendo a: Isilorowen
Para mí es Baggins
Pues sólo he leído la versión original en inglés (poco antes de la primera película) y aún me sigue costando trabajo aprenderme algunos de los nombres castellanizados, en especial el de los lugares, no tando de los personajes.
No tanto las versiones castellanizadas de los nombres de los personajes, pero sí me es muy difícil en el caso de los lugares.
#1 Respondiendo a: IloveFrodo
Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de...
#15 Respondiendo a: Imrahil de Gondor
Yo creo que en el caso de Baggins estaria bueno que en los libros traducidos al castellano lo dejaran asi porque es el nombre original,aunque si lo leo asi seguro voy a tardar en acostumbrarme.
#13 Respondiendo a: Isilorowen
Quise decir
No tanto las versiones castellanizadas de los nombres de los personajes, pero sí me es muy difícil en el caso de los lugares.
Para mi el apellido de Frodo tambien es Baggins, Isilorowen. Como dije la pronunciacion no es dificil se pronuncia baguins.
