La traduccion de los nombres

Cerrado

IloveFrodo
IloveFrodo
Desde: 22/09/2005
Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de la Guerra de las Galaxias.
"Sam,I am glad you are with me, here at the end of all things"-Frodo Baggins.(The Return of the King).
Permalink |
Sinka
Sinka
Desde: 22/09/2005

#1 Respondiendo a: IloveFrodo

Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de...

Bolsón o Baggins?

Opino lo mismo que tu, aunque creo que esa traducción de los nombres de los hobits, se realizó para recalcar el caracter "campechano" de los mismos y asi el lector y/o espectador relacionará mas los nombres con el campo y con el estilo de vida de los hobits, ya que los demás nombres no fueron traducidos (con excepciones) como por ejemplo Elrond o Aragorn

un saludo desde Lórien
Permalink |
The Witch King
The Witch King
Desde: 21/06/2004

#2 Respondiendo a: Sinka

Bolsón o Baggins?

Opino lo mismo que tu, aunque creo que esa traducción de los nombres de los hobits, se realizó para recalcar el caracter "campechano" de los mismos y asi el lector y/o espectador relacionará mas los nombres con el campo y con el estilo de vida de los hobits, ya que los demás nombr...

Bolsón o Baggins?

Pues se tradujo al igual que The Lord of the Rings es el Señor de los Anillos, y Middle Earth es la Tierra Media. Si somos españoles, es normal que lo traduzcan al castellano. Te parecería más "entendible" que en vez de Ganapié se llamaran Proudfoot? O Bag End que Bolsón Cerrado? Si te das cuenta, Tolkien buscó concienzudamente cada nombre de personaje, pero en inglés, así que no veo problema en entenderlos en castellano.
De Bolsón a Baggins no hay mucho, pero de Luke Skywalker a Caminanteporelcielo o Lucas Caminantecelestial... tela
"Con un suspiro te alejas
con el corazón abatido.
Sobran las palabras.
Descubrirás que el mundo
ha cambiado para siempre.
Los árboles tornan
verde por dorado
y el sol se apaga.
Ojalá pudiera abrazarte
más fuerte."
Permalink |
laprimaheavydeFrodo
laprimaheavydeFrodo
Desde: 20/12/2003

#3 Respondiendo a: The Witch King

Bolsón o Baggins?

Pues se tradujo al igual que The Lord of the Rings es el Señor de los Anillos, y Middle Earth es la Tierra Media. Si somos españoles, es normal que lo traduzcan al castellano. Te parecería más "entendible" que en vez de Ganapié se llamaran Proudfoot? O Bag End que Bolsón Cerrado?...

Además...

... el mismo Tolkien no sólo estaba de acuerdo y veía como algo lógico y normal esas traducciones, sino que, en el caso de la traducción al español al parecer supervisó y dio su visto bueno a esas traducciones (procuraba estar al tanto de los progresos y resultados de las traducciones a otras lenguas, y con algunas se llevó más de un disgusto porque los traductores iban muy "por libre"). Si lees los Apéndices, verás que en el apéndice F explica que los nombres originales hobbits no eran los que nosotros leemos, sino que éstos son una traducción al inglés de los nombres originales en la Lengua Común. Lo hizo para que los lectores angloparlantes entendieran lo que significaban esos nombres; entonces, ¿por qué no se iba a hacer lo mismo con los lectores en otras lenguas? Otra cosa son los nombres de origen élfico, rohírrico, etc., porque ésos no se cambiaron porque ya en la Lengua Común se mantenían tal como eran en sus lenguas originales, sin ser traducidos.

A mí me pasó al revés que a vosotros, IloveFrodo y Sinka, porque yo siempre he leído los libros de Tolkien en castellano y cuando en otros escritos vi citados a Frodo y Bilbo Baggins, flipé. Pero es cuestión de acostumbrarse, y yo le tengo cariño a los nombres en español.

Saludetes .
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").

Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)

...
Permalink |
Moria1
Moria1
Desde: 14/09/2003

#1 Respondiendo a: IloveFrodo

Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de...

Para mi es Bolsón

porque yo no leí la versión original, sino la traducción del libro y me he quedado con el Bolsón, aunque está bien saber que el original es Baggins, y que sino hubiesen traducido el nombre al castellano, Frodo Bolsón sería para todos, Frodo Baggins y tan contentos.

Un saludo
"La vida no es justa, Bill. Contamos a nuestros hijos que lo es, pero es una maldad. No es una simple mentira, sino una mentira cruel. La vida ni es justa, ni lo ha sido, ni lo será."

William Goldman "La princesa prometida"
Permalink |
Moria1
Moria1
Desde: 14/09/2003

#4 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

Además...

... el mismo Tolkien no sólo estaba de acuerdo y veía como algo lógico y normal esas traducciones, sino que, en el caso de la traducción al español al parecer supervisó y dio su visto bueno a esas traducciones (procuraba estar al tanto de los progresos y resultados de las traducciones a o...

sincronizadas jeje

yo también flipé un montón cuando escuché en las versiones originales de las películas (que fue cuando me enteré del apellido real) el nombre de Baggins, concretamente cuando el jinete negro dice lo de Baggins, Shire me quedé alucinada pensando que tenía que ser un error.

Un saludo
"La vida no es justa, Bill. Contamos a nuestros hijos que lo es, pero es una maldad. No es una simple mentira, sino una mentira cruel. La vida ni es justa, ni lo ha sido, ni lo será."

William Goldman "La princesa prometida"
Permalink |
laprimaheavydeFrodo
laprimaheavydeFrodo
Desde: 20/12/2003

#5 Respondiendo a: Moria1

sincronizadas jeje

yo también flipé un montón cuando escuché en las versiones originales de las películas (que fue cuando me enteré del apellido real) el nombre de Baggins, concretamente cuando el jinete negro dice lo de Baggins, Shire me quedé alucinada pensando que tenía que ser un error.

Un s...

Es verdad XD

Qué puntería, oye, lo hacemos aposta y no nos sale .

Pues yo la primera vez que vi el apellido Baggins fue en un libro de Stephen King, que (cómo no) es un gran fan de Tolkien y cita a sus personajes de vez en cuando. Así que cuando lo oigo en la versión original de las películas ya no me pilla de sorpresa, pero me sigue pareciendo raro :P.

Saludetes
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").

Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)

...
Permalink |
Shelob
Shelob
Desde: 01/04/2002

#3 Respondiendo a: The Witch King

Bolsón o Baggins?

Pues se tradujo al igual que The Lord of the Rings es el Señor de los Anillos, y Middle Earth es la Tierra Media. Si somos españoles, es normal que lo traduzcan al castellano. Te parecería más "entendible" que en vez de Ganapié se llamaran Proudfoot? O Bag End que Bolsón Cerrado?...

Bolsón si, elfovino no

Personalmente me parece muy cuidada y acertada la labor de traducción de los nombres de la Comarca y sus habitantes. Aunque tengo un nivel de inglés aceptable ni por asomo se me hubiera ocurrido traducir mentalmente mientras leo Baggins por Bolsón, y es ese "Bolsón", especialmente en el Hobbit, lo que le da a lso hobbits un carácter como dice Sinka tan entrañable y "campechano".

También es verdad que viendo otras traducciones como Aelfwine por elfovino te dan ganas de exclaamar aquello de Virgencita, virgencita que me quede como estoy :P
...desde atrás les llegó un sonido, sobrecogedor y horrible en el silencio pesado: un gorgoteo, un ruido burbujeante, y un silbido largo y venenoso...

Más vale Elfo en el plato que saltando por el campo
Permalink |
Moria1
Moria1
Desde: 14/09/2003

#6 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

Es verdad XD

Qué puntería, oye, lo hacemos aposta y no nos sale .

Pues yo la primera vez que vi el apellido Baggins fue en un libro de Stephen King, que (cómo no) es un gran fan de Tolkien y cita a sus personajes de vez en cuando. Así que cuando lo oigo en la versión original de las películas...

No creo que se pueda repetir

Seguro que te has leido un cuento que escribió S. King para sus hijos, así con dragones y todo, creo que se titulaba los ojos del dragón. A mi me gustó mucho, aunque no suelo leer a King porque paso mucho miedo. tampoco sabía que le gustase Tolkien pero ahora pensando en este cuento, me doy cuenta que hay influencias tolkinianas en él.
Un saludo
"La vida no es justa, Bill. Contamos a nuestros hijos que lo es, pero es una maldad. No es una simple mentira, sino una mentira cruel. La vida ni es justa, ni lo ha sido, ni lo será."

William Goldman "La princesa prometida"
Permalink |
laprimaheavydeFrodo
laprimaheavydeFrodo
Desde: 20/12/2003

#7 Respondiendo a: Moria1

No creo que se pueda repetir

Seguro que te has leido un cuento que escribió S. King para sus hijos, así con dragones y todo, creo que se titulaba los ojos del dragón. A mi me gustó mucho, aunque no suelo leer a King porque paso mucho miedo. tampoco sabía que le gustase Tolkien pero ahora pensan...

Nunca se sabe... (O/T total :P)

Ya me ocurrió otra vez: en un post coincidí dos veces seguidas con otro forero (concretamente, Leandro), eso sí que parecía que estaba hecho aposta , pero fue pura coincidencia, aunque parezca mentira.

Sí, Los ojos del dragón es un libro muy entretenido. No me suena que fuera en ése donde King nombraba a Frodo y Bilbo Baggins, pero sí que es un admirador confeso de Tolkien, y seguro que, si buscas, encuentras influencias tolkienianas en él. ¿Y en qué escritor de fantasía posterior a Tolkien no las encuentras :P?

Saludos .
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").

Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)

...
Permalink |
IloveFrodo
IloveFrodo
Desde: 22/09/2005

#10 Respondiendo a: Moria1

Para mi es Bolsón

porque yo no leí la versión original, sino la traducción del libro y me he quedado con el Bolsón, aunque está bien saber que el original es Baggins, y que sino hubiesen traducido el nombre al castellano, Frodo Bolsón sería para todos, Frodo Baggins y tan contentos.

Un saludo

Para mi es Bolsón

Yo lei la version al castellano de Lord of the Rings, despues de ver la pelicula. A mi me seguira pareciendo gracioso escuchar Frodo Bolson . Bueno te entiendo tu vives en Espana y yo en un pais de habla inglesa y para mi siempre sera Frodo Baggins, Sam Gamgee, Merry Brandybuck y Pippin Took. No es dificil aprenderlos a pronunciar y escribir. Cuando lei el nombre Ella- la arana, yo estaba confundida hasta que me di cuenta que se trataba de Shelob(se pronuncia(Shilob)

Aprendi bien los nombres de los lugares en castellano, pero se me han olvidado recordar algunos en ingles que es su idioma original.
"Sam,I am glad you are with me, here at the end of all things"-Frodo Baggins.(The Return of the King).
Permalink |
Isilorowen
Isilorowen
Desde: 21/08/2003

#11 Respondiendo a: IloveFrodo

Para mi es Bolsón

Yo lei la version al castellano de Lord of the Rings, despues de ver la pelicula. A mi me seguira pareciendo gracioso escuchar Frodo Bolson . Bueno te entiendo tu vives en Espana y yo en un pais de habla inglesa y para mi siempre sera Frodo Baggins, Sam Gamgee, Merry Brandybuck...

Para mí es Baggins

Pues sólo he leído la versión original en inglés (poco antes de la primera película) y aún me sigue costando trabajo aprenderme algunos de los nombres castellanizados, en especial el de los lugares, no tando de los personajes.
Permalink |
Isilorowen
Isilorowen
Desde: 21/08/2003

#12 Respondiendo a: Isilorowen

Para mí es Baggins

Pues sólo he leído la versión original en inglés (poco antes de la primera película) y aún me sigue costando trabajo aprenderme algunos de los nombres castellanizados, en especial el de los lugares, no tando de los personajes.

Quise decir

No tanto las versiones castellanizadas de los nombres de los personajes, pero sí me es muy difícil en el caso de los lugares.
Permalink |
Imrahil de Gondor
Imrahil de Gondor
Desde: 12/05/2005

#1 Respondiendo a: IloveFrodo

Yo opino que no debieron traducir algunos nombres de los personajes, especialmente el apellido de los hobbits Baggins por Bolson(me causo risa, cuando subtitule al castellano las Dos Torres en el DVD) solo era cuestion de aprenderlo. Como todo el mundo aprendio a pronunciar el apellido Skywalker de...

Yo creo que en el caso de Baggins estaria bueno que en los libros traducidos al castellano lo dejaran asi porque es el nombre original,aunque si lo leo asi seguro voy a tardar en acostumbrarme.
I aear can vên na mar
Permalink |
[Éowyn]
[Éowyn]
Desde: 12/01/2003

#15 Respondiendo a: Imrahil de Gondor

Yo creo que en el caso de Baggins estaria bueno que en los libros traducidos al castellano lo dejaran asi porque es el nombre original,aunque si lo leo asi seguro voy a tardar en acostumbrarme.

´Tambien es ciertoo que se tardaría en acostumbrarse, pero hay ciertas cosas que deberían mantenerse. Tambien estoy de acuerdo con eso.
"Por la sangre devolvereis sangre y mas allá de Aman morareis a la sombra de la Muerte. Porque aun que Eru os destinó a no morir en Eä, y ninguna enfermedad puede alcanzaros, pero podéis ser asesinados, y asesinados seréis: por espada y por tormento y por dolor; y vuestro espíritu sin morada se p...
Permalink |
IloveFrodo
IloveFrodo
Desde: 22/09/2005

#13 Respondiendo a: Isilorowen

Quise decir

No tanto las versiones castellanizadas de los nombres de los personajes, pero sí me es muy difícil en el caso de los lugares.

Para mí es Baggins

Para mi el apellido de Frodo tambien es Baggins, Isilorowen. Como dije la pronunciacion no es dificil se pronuncia baguins.
"Sam,I am glad you are with me, here at the end of all things"-Frodo Baggins.(The Return of the King).
Permalink |